Prevajanje in sinhronizacija dokumentarnih filmov
Podobno kot večina drugih vrst umetnosti, se tudi najmlajša med njimi - filmska umetnost deli glede na posamezne značilnosti filmov. Razen običajne delitve po žanrih, ki jo vsi bolj ali manj poznamo (akcijski, komedije, drame, znanstveno - fantastični, grozljivke in drugi), obstaja delitev glede na uporabo zvoka (nemi in zvočni filmi), zatem po barvi (črno - beli in v barvi) kot tudi glede na trajanje (kratkometražni, srednjemetražni in dolgometražni). Obstaja tudi posebna razdelitev glede na to, koliko so filmi sorodni ostalim vrstam umetnosti in v tem smislu obstajajo na primer filmske opere, filmski muzikali kot tudi filmske bajke in druge vrste filmov.
V osnovi se vsi filmi podobno kot književnost, na primer delijo na filmski zvrsti in filmske vrste. Ko govorimo o filmskih zvrsteh, mislimo na igrani, dokumentarni in animirani film, medtem ko v okviru delitve na filmske vrste mislimo na uveljavljeno delitev glede na osnovno temo in vsebino filma oziroma po žanru in tako med drugim obstajajo: akcijski filmi, ljubezenski, vojni, drame, komedije, znanstveno-fantastični filmi in podobne vrste. To delitev je seveda treba jemati z določeno rezervo, ker imajo mnogi strokovnjaki iz sveta filma nasprotujoče si poglede na to temo, še posebej glede sodobnih filmov, ki imajo primesi več filmskih vrst, kot na primer znanstvene fantastike, akcije in drame in je zelo neposrečeno takšen film deklarirati kot pripadnika samo ene filmske vrste.
Splošno sprejeta definicija dokumentarnega filma pomeni, da je to film, ki temelji na določenem resničnem dogodku ali pa govori o določeni situaciji, ki se je zares zgodila. Zato zelo pogosto ravno za dokumentarne filme pravimo, da predstavljajo najrealnejši segment Sedme umetnosti.
Dokumentarne filme najpogosteje delimo glede na temo, ki jo obravnavajo, in sicer na: namenske oziroma izobraževalne dokumentarne filme, poljudnoznanstvene, tako imenovane faktografske (različne vrste reportaž, potopisi), antropološke dokumentarne filme (govorijo o življenju enega človeka ali pa o življenju določene skupine ljudi), ter propagandne (ne glede na to, ali gre za reklamne filme ali pa za tiste, katerih cilj je propaganda v političnem smislu).
Najstarejši ohranjeni film na Slovenskem je bil posnet leta 1905. To je bil dokumentarni posnetek „Odhod od maše v Ljutomeru“ ljutomerskega odvetnika dr. Karola Grossmanna. V tem času je Grossman posnel tudi ostale filme – Sejem v Ljutomeru in Na domačem vrtu. Filmi so trajali le nekaj trenutkov, toda ti trenutki veljajo za prve slovenske filme. Grossmannovi filmi so bili tako dolgi, kot so tedaj bili dolgi filmi. Danes se vsaj v Sloveniji snema vse manj dokumentarnih filmov. Zato se zelo pogosto prikazujejo dokumentarni filmi, ki so nastali v drugih državah sveta, najpogosteje tisti, nastali na angleškem govornem področju. Prav iz tega razloga se javlja potreba za prevajanjem in sinhronizacijo dokumentarnih filmov, glede na to, da v naši državi velja nepisano pravilo, da se ta vrsta filmov pogosteje sinhronizira, kot pa podnaslavlja. Osnovni razlog za to je v tem, da dokumentarne filme gledajo pripadniki vseh generacij, še posebej otroci in starejši ljudje, za njih pa je bolj enostavno poslušati besedilo, kot pa brati podnapise. Poleg tega je dobro poznano, da podnapisi pogosto lahko odvrnejo pozornost iz vsebine samega filma, tako da je korist od sinhronizacije večkratna.
Da bi bila prevod in sinhronizacija dokumentarnih filmov kakovostna, mora biti delo v okviru teh dveh področij opravljeno maksimalno profesionalno in v skladu z veljavnimi standardi. To vsekakor pomeni, da je treba posel prevajanja zaupati profesionalnim prevajalcem, medtem ko se sinhronizacija v tem primeru najpogosteje prepušča spikerjem oziroma igralcem, če gre za prevajanje in sinhronizacijo risanih filmov.
Prevajalski center Akademije Oxford se med drugim ukvarja tudi s prevajanjem in sinhronizacijo dokumentarnih filmov, saj so v naši ekipi prevajalci, ki so specializirani za to vrsto dela in to iz oziroma v več kot 35 svetovnih jezikov jezika in prepričani smo, da bomo izpolnili vaše zahteve glede izbire jezika. Poleg prevajanja in sinhronizacije dokumentarnih filmov iz angleškega, nemškega, ruskega, italijanskega, španskega in turškega, Vam nudimo vam tudi prevajanje v oziroma iz mnogih drugih jezikov, in sicer iz: grškega, norveškega, srbskega, hrvaškega, bosanskega kot tudi madžarskega, romunskega ter estonskega, ukrajinskega, japonskega, kitajskega, korejskega in mnogih drugih svetovnih jezikov.
Princip dela je za vse jezike enak, osnovni cilj našega poslovanja pa je, da strankam ponudimo maksimalno kakovostno in profesionalno prevajanje in sinhronizacijo dokumentarnih filmov po ustrezni ceni.
Proces prevajanja in sinhronizacije je sestavljen iz treh osnovnih segmentov, ki jih je treba v celoti spoštovati. To pravzaprav pomeni, da se najprej opravi prevajanje, zatem lektoriranje prevoda in šele na koncu se oblikuje tako imenovana delovna verzija sinhronizacije. Razlog za delovno verzijo sinhronizacije je v dejstvu, da želimo maksimalno izpolniti zahteve svojih strank in jim dajemo možnost, da najprej poslušajo delovno verzijo in šele, ko jo odobrijo, izdelamo končno verzijo sinhronizacije, ki predstavlja krono samega procesa. Čeprav takšen princip dela vsekakor zahteva malo več časa, je le-ta popolnoma v skladu s svetovnimi standardi kakovosti prevajanja in sinhronizacije dokumentarnih filmov. Potem, ko ste poslušali delovno verzijo, nam lahko podate predloge, če mislite, da so morda potrebne kakršne koli spremembe, lahko pa enostavno rečete, da ste zadovoljni z opravljenim delom, kar nam predstavlja jasen znak, da lahko začnemo s finalizacijo sinhronizacije tega filma.
Komunikacija med nami in našimi strankami se odvija po elektronski poti, kar pomeni, da se tako material kot tudi delovna ter končna verzija pošiljajo po elektronski pošti. Seveda to ne predstavlja ovire za klasično komunikacijo. V vsakem primeru se lahko tudi osebno oglasite v poslovalnici Akademije Oxford v Sloveniji, da se dogovorimo o podrobnostih, povezanih s prevajanjem in sinhronizacijo dokumentarnih filmov.
Najbolje pomembno pa je, da se cena, ne glede na to, ali zahtevate prevajanje in sinhronizacijo dokumentarnih filmov iz slovenskega v enega od jezikov, za katere smo specializirani ali pa iz tujega jezika v naš, obračunava po minuti, kar vključuje oba segmenta, tako prevajanje kot tudi sinhronizacijo.
Seveda, če se zgodi, da prevajanje in sinhronizacijo dokumentarnih filmov potrebujete v najkrajšem možnem roku, morate pri samem dogovoru oziroma dostavi materiala to poudariti in prav tako morate določiti tudi točen rok, v katerem pričakujete, da dobite preveden in sinhroniziran dokumentarni film. V tem primeru je zelo pomembno, da nam potrebni material dostavite čim prej, da bi lahko v celoti izpolnili Vaše zahteve in, da bi v prevajanje in sinhronizacijo morebiti vključili večje število ljudi.
Morda smo kaj pozabili omeniti v zvezi s to storitvijo! Vabimo Vas, da se obrnete na nas, če imate kakršna koli vprašanja v zvezi s prevajanjem in sinhronizacijo dokumentarnih filmov. Mi bomo storili vse, kar je v naši moči, da bi bili Vi zadovoljni s kakovostjo prevajanja oziroma sinhronizacije!