Prevajanje in sinhronizacija filmov
V večini primerov se sodobni film deli po žanrih, ki jih je skupno 9, in sicer: komedija, drama, grozljivka, akcijski, muzikal, znanstvena fantastika, vojni, pustolovski in pornografski filmi. Toda, to je samo eden od načinov delitve filmov. Razen po žanrih filmi se delijo tudi glede na tehniko, v kateri so posneti, oziroma glede na format kot tudi glede na kraj, kjer se odvija dogajanje filma in na vrsto čustev, ki jih določena filmska stvaritev prinaša.
Najbolj zastopana filmska produkcija je vsekakor tista, za katero je zaslužen Hollywood. V tej četrti ameriškega mesta Los Angelesa je dejansko največji odstotek filmskih studiev, medtem ko se vsako leto ravno v Hollywoodu odvija podelitev prestižne nagrade v svetu filma - "Oskar". Prav tako se največji filmski dosežki premierno prikazujejo v kinematografih Hollywooda, zatem pa se plasirajo na tržišča drugih držav.
Da bi se določena filmska stvaritev, ki je nastala v Hollywoodu, na primer lahko plasirala v kinematografe po vsem svetu, je nujno, da najprej specializirani gospodarski subjekti odkupijo pravice za prikazovanje tega filma. Šele potem sledi obdelava, to je prevajanje in sinhronizacija filmov oziroma podnaslavljanje filma v jezik, ki je uraden v državi, v kateri se bo določeni film prikazoval. Pravimo ali podnaslavljanje ali sinhronizacija, saj sta zastopana oba načina obdelave filmskih stvaritev, s tem, da se v večini primerov uporablja ali eden ali drugi.
V naši državi sta prevajanje in sinhronizacija filmov, zastopana v bistveno manjši meri kot podnaslavljanje, toda tudi ta proces obdelave je vsekakor našel svoje mesto v Sloveniji. Toda, da bi bila sinhronizacija zares dobra, je razen profesionalnega in kakovostnega prevajanja, zelo pomembna tudi izbira glasov za ta proces. To pravzaprav pomeni, da sta za uspešen proces prevajanje in sinhronizacije filmov enako pomembna oba ta segmenta, kot tudi lektoriranje brez katerega tega procesa enostavno ni mogoče zamisliti.
Prav zato je najpomembnejše najti ustrezno ekipo, ki bo za Vas kakovostno in maksimalno profesionalno prevedla in sinhronizirala film. Koga drugega kot pa Prevajalski center Akademije Oxford?
Poleg tega, da se ukvarjamo s prevajanjem različnih vrst dokumentov in nasploh z vsem tistim, kar predstavlja področje dela prevajalskega centra, smo v želji, da izpolnimo vse zahteve, ki jih pred nas postavljajo stranke, odšli še korak naprej.
V svoji ekipi imamo tudi profesionalce, ki so zadolženi za prevajanje in sinhronizacijo filmov v obeh smereh, ki v celoti spremljajo vse sodobne trende s tega področja. Poleg prevajanja iz angleškega v slovenski jezik, so naši prevajalci specializirani tudi za prevajanje iz mnogih drugih svetovnih jezikov in trenutno Vam lahko ponudimo prevajanje in sinhronizacijo filmov v več kot 35 jezikov, ki se govorijo po celem svetu. Razen angleškega jezika, prevajamo tudi iz: nemškega, ruskega, francoskega, italijanskega, grškega kot tudi japonskega, kitajskega in tudi madžarskega, srbskega, bolgarskega, estonskega in mnogih drugih jezikov, ki se govorijo po svetu. Seveda se ta ponudba nanaša tudi na tiste primere, ko je potrebno prevajanje in sinhronizacija filmov iz slovenskega v katerega koli od svetovnih jezikov, za katere smo specializirani.
Celoten proces traja v odvisnosti kompleksnosti določene filmske stvaritve. Vaše je samo, da nam dostavite ves potrebni material, da bi naši strokovnjaki lahko začeli z delom. V principu nam sezname dialogov, medij, na katerem je posnet film, in ves ostali material lahko dostavite v elektronskem formatu oziroma po elektronski pošti. Zatem naši prevajalci začenjajo s svojim delom, ko pa oni končajo, z delom začnejo lektorji. Glede na to, da so naši strokovnjaki, specializirani za to posel, oni obvladajo vse smernice, ki so pomembne za dobro prevajanje oziroma sinhronizacijo in jih maksimalno spoštujejo. To v bistvu pomeni, da se ne bo zgodilo, da jim glas prehiteva ali zamuja, kot je to primer v določenih filmih, ker je zelo moteče v toku gledanja filma. Prav to tudi predstavlja eno od temeljnih razlik med delom strokovne ekipe Akademije Oxford in drugih.
Torej, po koncu lektoriranja, ter popravkom vseh napak v vsakem pogledu, z delom začnejo osebe, zadolžene za sinhronizacijo. Medtem je vodja tega projekta že sprejel odločitev, kdo bo zadolžen za sinhronizacijo določenega lika, tako da se samo čaka dokončanje lektoriranja, da bi se začel ta segment procesa.
Princip dela Prevajalskega centra Akademije Oxford temelji na maksimalnem spoštovanju strank kot tudi predpisanih rokov. Prav iz tega razloga, v večini primerov, ko gre za prevajanje in sinhronizacijo filmov svojim strankam nudimo možnost, da poslušajo, oziroma pregledajo delovno različico sinhronizacije, da bi morebiti odpravili vse opažene nepravilnosti. Šele po odobritvi s strani svojih strank mi pristopamo k finalizaciji tega projekta oziroma k odpravljanju opaženih napak. Če le te obstajajo seveda. Toda, obstajajo situacije, ko tega enostavno ni možno spoštovati in to iz razloga, da stranke nimajo dovolj časa. Edino, kar Vam v tem primeru ostane, je zaupanje v našo strokovnost in profesionalnost, mi pa bomo s svoje strani storili vse, da opravičimo Vaše zaupanje.
Ko gre za cene, morate vedeti, da se cena za to storitev obračunava po minuti in, da so vanjo vključene vse tri storitve: prevajanje, lektoriranje in sinhronizacija.
Mi smo tukaj, da Vam pojasnimo vse, česar morda niste razumeli, zadeva pa področje prevajanja in sinhronizacije filmov. Ne oklevajte, ampak se obrnite na nas, da se dogovorimo o podrobnostih.