Prevajanje in sinhronizacija video reklam
Zagotovo ste tudi Vi sami večkrat opazili, da na televiziji gledate reklame, ki niso dobro sinhronizirane. To pomeni, da se pogosto dogaja, da je oseba, ki sodeluje v video reklami, skoraj končala svoj govor v določenem drugem jeziku, medtem ko sinhronizacija v slovenskem jeziku še vedno traja. Treba je priznati, da to vsekakor vpliva na kakovost same reklame in gledalcem jasno kaže, da televizija na kateri se predvaja ta video reklama, ne posveča ravno velike pozornosti kakovosti svojega reklamnega programa.
Ko gre za video reklame, obstaja še eno dejstvo, ki povsem zagotovo privlači pozornost večine povprečnih gledalcev. Gre za glasove oziroma za osebe, ki so zadolžene za sinhronizacijo, katerih določene televizije dobesedno imajo samo po tri, in sicer eno za moške like, eno za ženske in eno za otroške, tako da katero koli video reklamo na tej televiziji gledate, imate občutek, kot da vedno gledate oziroma poslušate eno in isto, ker gre vedno za iste glasove.
Ko vsemu temu dodate še prevajanje video reklam, ki je praktično dobesedno ter v večini primerov ni prilagojeno duhu našega jezika, Vam mora biti jasno, da prevajanja in sinhronizacije ne more opraviti ravno vsakdo, kot ljudje običajno mislijo.
Seveda, ne trdimo, da je to ravno zapleten proces, ampak enostavno zahteva profesionalnost, kakovost in izkušnje ter na prvem mestu določeno raven izobrazbe. Pod tem ne razumemo samo diplom, ki kažejo, da prevajalec obvlada določeni jezik, ampak tudi njegovo poznavanje tako splošne kulture kot tudi govornega jezika, tako svojega maternega kot tudi tistega iz ali v katerega prevaja. To pravzaprav pomeni, da prevajalec, ki je specializiran za prevajanje video reklam besedila zagotovo ne bo prevedel dobesedno, tako da ne bo imelo nobenega smisla, ampak se bo vedno potrudil, da najde besedo oziroma izraz v določenem jeziku, da bi reklama imela praktično enak učinek kot reklama, ki se prevaja.
Vse to predstavlja jasen znak, da prevajanje in sinhronizacija video reklam enostavno morata biti prepuščena profesionalcem. Seveda, pod pogojem, da zares želite imeti kakovostno prevedeno reklamo in želite doseči praktično enak učinek, ki ga nesporno ima tudi izvirna video reklama.
Da ne bi bilo videti, kot da se hvalimo, poudarjamo, da je v ekipi Prevajalskega centra Akademije Oxford veliko število prevajalcev, ki so specializirani za prevajanje takšnih vsebin in to iz več kot 35 svetovnih jezikov. Poleg tega reklame prevajamo tudi v nasprotni smeri oziroma iz slovenskega jezika v: angleški, francoski, nemški, italijanski, grški, srbski, hrvaški, arabski, nizozemski, korejski, ruski, estonski, ukrajinski in mnoge druge svetovne jezike. Glede na to, da smo poznani po tem, da spremljamo svetovne trende s področja prevajanja, smo v priložnosti, da vsem svojim strankam ponudimo tudi prevajanje iz enega v drugi tuji jezik. Tako lahko za Vas opravimo prevajanje in sinhronizacijo video reklam na primer iz nemškega v angleški jezik, ali obratno oziroma iz grškega v francoski jezik. Ne glede na to, katera vrsta prevajanja reklam Vam je potrebna oziroma ne glede na to, za kateri jezik iščete prevajalca, ste lahko povsem prepričani, da ga boste našli v Prevajalskem centru Akademije Oxford, ki se lahko pohvali tudi s prevajalci za tiste jezike, ki v Sloveniji niso ravno zastopani v veliki meri, kot so recimo estonski, korejski in pakistanski jezik.
In poleg prevajalcev, ki bodo opravili svoj del posla, so v naši ekipi tudi profesionalci s področja sinhronizacije, ki bodo maksimalno profesionalno in kakovostno opravili svoj del posla. V ceno prevajanja in sinhronizacije video reklam je vračunana tudi storitev lektoriranja, ki ga opravlja izkušen lektor, sam postopek pa zahteva, da je najprej treba opraviti prevajanje, pa potem lektoriranje in šele na koncu sinhronizacijo.
Glede na to, da je naš osnovni imperativ zadovoljstvo naših strank, smo uvedli prakso, da najprej izdelamo delovno različico sinhronizacije video reklam in šele potem končno, ki je pripravljena za predvajanje. To pravzaprav pomeni, da vsem svojim strankam ponujamo možnost, da najprej poslušajo in pregledajo delovno različico in šele potem, ko jo odobrijo ali pa morebiti podajo predloge, kaj je treba spremeniti, naša ekipa izdela tudi končni prevod in sinhronizacijo video reklam.
Edini primer, ko ne obstaja možnost, da se spoštuje ta postopek, je takrat, ko stranka od nas zahteva, da prevajanje in sinhronizacijo video reklam opravimo v občutno krajšem roku od tistega, ki ga navedemo pri dogovoru, saj v takem primeru enostavno ni dovolj časa, pa zaradi tega takoj začnemo z izdelavo končne različice. Seveda bomo v primeru, da potrebujete nujno prevajanje, Vašo zahtevo maksimalno spoštovali in omogočili, da prevedeno in sinhronizirano video reklamo prejmete v roku, ki ga navedete pri pošiljanju materiala. Edini pogoj, da to lahko storimo, je, da nam material za prevajanje, dostavite v čim krajšem roku, ob navedbi vseh podrobnosti ter obvezno točnega datuma, ko pričakujete, da bosta prevajanje in sinhronizacija video reklame končana.
Cena te storitve se računa po minuti, vanjo pa sta vračunani tudi storitvi prevajanja in sinhronizacije kot tudi storitev lektoriranja. V primeru nujnega prevajanja in sinhronizacije na zahtevo stranke, se cena razlikuje od običajne oziroma računa se osnovna cena in tako imenovani dodatek za nujnost.
Če Vas zanima še kaj, povezano s prevajanjem in sinhronizacijo video reklam bodite svobodni, da se obrnete na nas, da bi Vam razjasnili vse dvome, ki jih morda imate v zvezi s to storitvijo.