Prevajanje knjig
Vsi mi, v večji ali manjši meri radi beremo in radi uporabljamo nekatere besede, ki niso ravno v duhu slovenskega jezika, čeprav ne vemo, kaj točno označujejo. Ena do takšnih besed je tudi leposlovje (beletrija), za katero pogosto slišimo, da označuje samo sodobne romane. To lahko opazite, če spremljate reklame nekaterih založb. Toda, to ni popolnoma točno.
Izraz beletrija izvira iz dveh besed, ki sta prevzeti iz francoskega jezika in kot taka, je bolj ali manj prisotna v mnogih svetovnih jezikih. Gre za francoski besedi belles in lettres, kar dobesedno pomeni lepa in pisma. Ta pojem se najpogosteje prevaja kot lepa književnost. V večini primerov pod pojmom beletristika razumemo romane, zgodbe, pripovedke in novele oziroma vsa besedila, ki ne sodijo v strokovno literaturo, šolske učbenike, enciklopedije, in podobno. V tem smislu, vsaka prozna književna vrsta, ki pripada segmentu leposlovja (beletrije) svojega oporišča nima v verskih in znanstvenih temah, ampak je namenjena, lahko rečemo običajnemu človeku kot bralcu.
Zgodovinsko gledano, se je ta veja književnosti razvila ob koncu 18. in na začetku 19. stoletja, ko je bila v prvi vrsti namenjena vsem tisti, ki so želeli brati knjige, ki ne pripadajo znanstveni literaturi, ali poeziji. V tem obdobju so v ustvarjanju del tega žanra prednjačili prav Francozi, pa je to tudi razlog, zaradi katerega je ta izraz, ki je kot tak razširjen po celem svetu, prevzet prav iz francoskega jezika.
Ker je leposlovje (beletrija) kot žanr, trenutno morda celo najbolj razvito od vseh, se ne smemo čuditi dejstvu, da imamo priložnost, stalno brati dela raznih svetovnih piscev, ne glede na to, ali gre za romane, pripovedke, novele ali drugo vrsto književnih del, ki sodijo na področje leposlovja (beletrije). Prav tako smo priče temu, da obstajajo številne, zelo poceni izdaje, ki so večinoma slabo prevedene, ali pa imajo celo vrsto slovničnih napak, kar v veliki meri zmanjšuje čar branja. Ko rečemo slab prevod, s tem mislimo na brez pravega razloga neprevedene tuje besede in izraze v besedilu, ki so večinoma podkrepljene s številnimi opombami, kar spet v veliki meri zmanjšuje kakovost branja tega dela in mnoge bralce odvrača od nadaljnjega branja in priporočanja tega dela. Seveda obstajajo izjeme, ko je nujno potrebno pustiti izvirne besede in izraze, toda to se večinoma ne nanaša na dela, ki pripadajo temu žanru.
Zato je vedno najboljše prevajanje leposlovja (beletrije) zaupati tistim, ki se s tem ukvarjajo, da bi prevajanje določenega dela zadovoljilo visoko raven kakovosti. Prevajalski center Akademije Oxford ima v svoji ekipi poleg prevajalcev za, da tako rečemo običajne jezike, kot so: angleški, nemški, francoski, španski, italijanski in portugalski, med drugim tudi prevajalce za grški jezik, kot tudi za norveški, švedski, pakistanski, češki, slovaški, finski, estonski, korejski, japonski, kitajski, madžarski, romunski, bolgarski ter hrvaški, srbski, albanski, turški, kot tudi za mnoge druge jezike, ki jih govorijo po celem svetu. Prav to nam daje možnost, da vsem zainteresiranim strankam ponudimo prevajanje leposlovja (beletrije) iz več kot 35 svetovnih jezikov. Toda ne samo tega! Vsi naši prevajalci bodo ob največji stopnji učinkovitosti, kakovosti in profesionalnosti za Vas prevajali književna dela, ki sodijo na področje leposlovja (beletrije) iz teh jezikov v slovenski jezik, pa tudi iz teh jezikov v neki drugi jezik in to v odvisnosti od Vaših zahtev. Ne pozabite, da je prevod leposlovja (beletrije), ob kakovostnem tisku to kar prodaja knjigo. Kajti, ko ena založba pride na slab glas med bralci po slabih prevodih, vsi vemo, kaj se z njo dogaja kasneje. Zato Vi tega ne smete dovoliti, ampak svojim bralcem dajte možnost, da zares uživajo v Vaših izdajah. Prevajanje leposlovja (beletrije) seveda nudimo tudi posameznikom in to po izjemno ugodnih cenah za tovrstno prevajanje in to ob optimalno kratkih rokih.
Celo v primeru, da se zgodi, da je našim strankam potrebno hitrejše prevajanje leposlovja (beletrije), ne glede na to, za katero delo gre, bodite prepričani, da bo Prevajalski center Akademije Oxford v celoti izpolnil Vaše zahteve in Vam prevod dostavil v dogovorjenem roku. Cena tovrstnega prevajanja se razlikuje od osnovne cene, odvisno tako od roka kot tudi od količine materiala, ki ga je treba prevesti.
Ko se odločite, da nam zaupate prevajanje leposlovja (beletrije), material nam lahko posredujete tudi v elektronski obliki, po elektronski pošti ali osebno, v poslovalnico v Kopru. Material nam lahko pošljete tudi po kurirski službi. Prevedena dela Vam posredujemo na enega od teh treh načinov, toda če navedete, da želite, da Vam ga pošljemo po kurirski službi, se morate zavedati, da strošek pošiljanja prevajanja krije Naročnik, oziroma ni vračunan v osnovno ceno prevajanja.
Cena prevajanja leposlovja (beletrije) se oblikuje na temelju ene strani besedilne vsebine, ki predstavlja vsebino, ki šteje skupno 1800 znakov s presledki.
Vse dodatne informacije o tej temi lahko dobite, če stopite v stik z nami! Mi smo tukaj, da odgovorimo na vsa vprašanja, ki se tičejo prevajanja leposlovja (beletrije)!