Prevajanje književnih del
Na žalost ali na srečo mnogih piscev je danes vsaka knjiga lahko književno delo, toda dejstvo je, da so nekdaj zelo pazili na to, kaj sodi med književna dela določenega žanra in kaj nikakor ne more biti književno delo. Toda danes se meja med kakovostnim in nekakovostnim književnim delom, oziroma tistim, za katerega menimo, da je književno delo in tistim, ki v skladu z nekdanjimi standardi nikakor ne bi moglo biti književno delo, zdi se, počasi briše. Če temu dodate podatek, da so bralci skoraj prisiljeni brati prevod književnega dela, ki včasih ni ravno zvest izvirnemu besedilu, je povsem jasno, o kakšni kakovosti izdaje govorimo.
Na vso srečo v naši državi še vedno obstajajo založbe, ki pazijo na kakovost ne samo prevoda, ampak tudi izdaje, oziroma del, ki jih objavljajo, tako da bralci, ki želijo brati kakovostno literaturo, ne glede na to, ali gre za klasično, ali sodobno in ne glede na to, za katero književno vrsto oziroma zvrst gre, to vsekakor lahko naredijo s pravo izbiro izdaje.
Vsekakor obstajajo tri književne zvrsti, in sicer lirika, epika in drama in to je najbolj splošna delitev književnosti ozirom književnih del. Potem se vse tri književne zvrsti naprej delijo na številne vrste. Tako se na primer lirika med drugim deli na: ljubezenske pesmi, opisne, socialne in tudi satirične ter domoljubne in humoristične pesmi. Epika, ki je usmerjena k prozni ustvarjalnosti, za razliko od lirike, ki je v verzih, se deli na naslednje književne vrste: spev ali ep, roman, pripovedka, poema, novela, črtica in aforizem. In na koncu drama kot književna zvrst ima osnovno razdelitev na komedijo, tragedijo in dramo v ožjem smislu.
Med ostale prozne vrste spadajo še: spomini, potopis, dnevnik kot tudi življenjepis oziroma avtobiografija.
Sedaj, ko vemo, katere vrste književnih del obstajajo, je treba omeniti, da gre na prvem mestu za umetniško književnost in, da je za izdajo določenega književnega dela izjemno pomembna tako kakovost same izdaje kot tudi prevod književnih del. Namreč, pri tem ne bi smelo prihajati niti do najmanjše napake, posebej s tem mislimo na prevode oziroma prevajalce, ki težijo k uporabi tujih besed in izrazov v izvirniku. V nekaterih primerih je to seveda nujno potrebno, toda osnovni cilj prevajanja književnih del je, da je delo popolnoma razumljivo prihodnjemu bralcu. Da bi bil prevod narejen zares kakovostno, ga je nujno potrebno zaupati profesionalcem in prevajalcem, ki so dovolj izkušeni v tem poslu in so specializirani za prevajanje književnih del, ne glede na to za katero književno vrsto gre.
Prevajalski center Akademije Oxford poleg tega, da ima v svoji ekipi strokovnjake, specializirane za prevajanje številnih vrst dokumentov, lahko ponosno izpostavi dejstvo, da vsem zainteresiranim strankam ponuja prevajanje književnih del, ne glede na literarni žanr oziroma vrsto, ki ji izbrano delo pripada in ali je potrebno prevajanje iz tujega jezika v slovenski jezik ali obratno, ker so naši prevajalci specializirani za prevajanje iz slovenskega jezika v več kot 35 svetovnih jezikov, pa tudi iz teh jezikov v naš Prav iz tega razloga lahko z dokaj visoko stopnjo gotovosti trdimo, da bo vsaka stranka pri nas našla prevajalca za jezik, ki ga potrebuje.
O kakovosti prevajanja ni treba izgubljati besed, saj je najboljše priporočilo naših prevajalcev prav podatek, da imajo za seboj leta izkušenj in to na prvem mestu pri prevajanju književnih del, kar je hkrati najboljši kazalnik kakovosti njihovega dela.
Ves material, za katerega želite, da ga prevedemo za Vas v ali iz določenega jezika, nam lahko posredujete na enega od navedenih načinov, vse v skladu z Vašimi željami. Če tega ne morete storiti osebno, in sicer v poslovalnici Akademije Oxford v Sloveniji, nam material lahko posredujete po elektronski poti, to je skeniranega, in sicer po elektronski pošti ali pa shranjenega na ključku ali CD-ju, v odvisnosti od količine materiala. Material nam vsekakor lahko pošljete tudi v tiskani obliki in to po kurirski službi ali pa s priporočeno pošiljko "Pošte Slovenije". Po drugi strani Vam prevedeno delo lahko posredujemo po elektronski poti ali pa po kurirski službi na navedeni naslov, oziroma ga prevzamete osebno v poslovalnici v Kopru. Če se odločite za opcijo pošiljanja materiala po kurirski službi, se morate zavedati, da strošek pošiljanja ni vračunan v osnovno ceno prevajanja in, da ga krije Naročnik. Ta strošek se zaračuna povsem ločeno do storitve prevajanja.
Ko že govorimo o ceni, vedite, da ena prevajalska stran vsebuje besedilno vsebino, ki skupaj s presledki šteje 1800 znakov.
Prav tako v primeru, da imate potrebo, da Vam prevajanje književnih del končamo nujno, oziroma, če Vam ne ustreza rok, naveden ob dogovoru, lahko zahtevate, da Vaš prevod končamo v roku, ki Vam ustreza. Akademija Oxford bo s svoje strani storila vse, da Vam zagotovi prevajanje književnih del v navedenem roku. Cena tega, tako imenovanega nujnega prevoda se seveda razlikuje od običajne in je v veliki meri odvisna tako od roka, ki ga stranka navede, kot tudi od količine materiala, ki mora biti preveden v tem roku.
V primeru, da imate kakšno vprašanje, ki se zadeva prevajanje književnih del, ne oklevajte, ampak stopite v stik z nami. Mi bomo seveda storili vse, kar je v naši moči, da odgovorimo na vsa Vaša vprašanja, povezana s tovrstnim prevajanjem in, da Vam omogočimo, da želeni prevod prejmete po najugodnejših cenah in v neverjetnem roku, ne samo glede na kakovost, ampak tudi glede na obseg posla. Vse to je seveda odvisno od količine materiala, ki nam ga posredujete na prevajanje, kot tudi od zahtev, ki nam ih postavijo naše stranke, saj zadovoljna stranka predstavlja enega od najpomembnejših ciljev poslovanja Akademije Oxford!