Prevajanje navodil za uporabo zdravila in značilnosti izdelka
Poleg vse potrebne dokumentacije, ki jo je treba priložiti Javni agenciji Republike Slovenije za zdravila in medicinske pripomočke, je treba priložiti tudi navodila za zdravilo in značilnosti izdelka oziroma v primerih, ko gre za registracijo zdravil, proizvedenih v drugi državi tudi prevod navodil za uporabo zdravila in značilnosti izdelkov. Gre pravzaprav za tako imenovani Povzetek glavnih značilnosti zdravila (Summary of Product Characteristics ali skrajšano SPC, to je SmPC) in Navodilo za uporabo zdravila oziroma Patient Information Leaflet (skrajšano PIL). Enkrat priznana vsebina teh dokumentov se v nobenem primeru ne sme spreminjati, razen v primeru sprožitve zakonskega postopka za spremembe pri določeni instituciji.
Ta povzetek (oziroma značilnosti izdelka) je v bistvu namenjen vsem tistim strokovnjakom, ki so specializirani za to področje in jim ponuja informacije tako o tem zdravilu kot tudi o načinu uporabe oziroma pojasnjuje, kako se le-ta uporablja popolnoma varno in učinkovito. Kot nepogrešljivi del Povzetka glavnih značilnosti zdravila se vedno navaja tudi Navodilo za uporabo zdravila, ki je na prvem mestu namenjeno uporabnikom določenega zdravila, s tem, da se najprej oblikuje dokument o značilnostih izdelka in šele potem navodilo za njegovo uporabo.
Da bi bil Povzetek glavnih značilnosti izdelka pravilno napisan, je treba spoštovati določeno splošno uveljavljeno navodilo, kar pomeni, da se najprej navaja ime zdravila, ki je že zaščiteno in njegova moč in farmacevtska oblika. Zatem sledi poglavje, ki zadeva kvalitativno oziroma kvantitativno sestavo zdravila ter podatki o farmacevtski obliki. Šele potem sledi segment, ki zadeva klinične podatke, v katerem so navedene terapevtske indikacije, doziranje in način uporabe ter dodatne informacije v smislu uporabe zdravila za specifične paciente, kot so nosečnice, doječe matere, dojenčki in otroci določene starosti oziroma kronični bolniki. Prav tako morajo biti v tem segmentu navedeni vsi poznani stranski učinki ter posebne opombe in opozorila kot tudi previdnostni ukrepi pri uporabi tega zdravila. Sledi del, namenjen neželenim reakcijam na zdravilo, zatem njegovemu vplivu na psihofizične sposobnosti pri upravljanju z motornimi vozili in pri rokovanju s stroji. Farmakološki podatki sestavljajo naslednje področje v okviru dokumenta, ki zadeva značilnosti zdravila, temu pa sledijo farmacevtski podatki ter podatki o embalaži in administrativni podatki in to v smislu podatkov o nosilcu dovoljenja za promet z zdravili, številka dovoljenja, datumi in podobni detajli, ki so relevantni za določeno zdravilo.
Po drugi strani ima tudi Navodilo za uporabo zdravila oziroma Patient Information Leaflet ali skrajšano PIL natančno določeno obliko pisanja, ki jo mora spoštovati vsak proizvajalec ali uvoznik oziroma izvoznik določenega zdravila. Podobno kot v SPC - ju mora najprej biti navedeno zaščiteno ime, moč in farmacevtska oblika zdravila. Sledijo informacije o tem, kaj je pravzaprav to zdravilo, in sicer tako, da je navedena farmakoterapevtska skupina in način njegovega delovanja in potem tudi podatek čemu je namenjen v smislu terapevtskih indikacij. Kaj morate vedeti, predenj vzamete določeno zdravilo, je naziv naslednjega področja v okviru tega navodila in to mora vsebovati vse tiste informacije, ki so relevantne za pacienta, ki ima potrebo za konzumiranjem tega zdravila in to v smislu, ali se sme uporabljati z določeno hrano ali pijačo, ali ga smejo uporabljati posebne kategorije pacientov (nosečnice, doječe matere, dojenčki in otroci ter kronični bolniki) in vse druge informacije, ki so pomembne za to področje. Takoj zatem sledijo podatki o stranskih učinkih, posebnih opozorilih in previdnostnih ukrepih, informacije o tem ali lahko pride do reakcije, če se konzumira z drugimi zdravili in podobno. Naslednje področje PIL - a zadeva informacije o uporabi določenega zdravila z vsemi potrebnimi detajli, začenši z doziranjem in načinom uporabe in kaj storiti v primeru predoziranja oziroma v primeru, če zdravila ne konzumirate v predpisanem času in podobno. Možni neželeni učinki oziroma reakcije na zdravilo predstavljajo predmet naslednjega področja Navodil za uporabo zdravila, temu pa sledijo podatki o načinu shranjevanja zdravila in dodatne informacije in podobno kot v SmPC- u sledijo informacije o nosilcu dovoljenja ali proizvajalcu zdravila, številki dovoljenja in o tem kdo in kdaj je odobril to navodilo.
Povsem jasno je, da sta SmPC in PIL dokumenta zelo podobne vsebina, toda osnovna razlika med njima je v dejstvu, da je eden namenjen zdravstvenim delavcem, ki se srečujejo s tem zdravilom, medtem ko je drugi namenjen uporabnikom tega zdravila in v skladu s tem se razlikuje tudi stil pisanja teh dokumentov.
Vse to je izjemno pomembno vedeti, ker je pri predaji dokumentacije ob vlogi za pridobitev dovoljenja za promet z določenim zdravilom, ki se uvaža, potrebno priložiti tudi prevod navodil za uporabo zdravila in značilnosti zdravila v naš jezik. Seveda enako velja tudi za postopek izvoza določenega zdravila iz naše države, ko prevoda SmPC - ja in PIL - a morata biti dostavljena v jeziku države, v katero se izvaža oziroma skoraj vedno morata biti dostavljena tudi v angleškem jeziku. Določene države za ta proces ne zahtevajo samo prevoda navodil za uporabo zdravila in značilnosti izdelka, ampak zahtevajo tudi overitev teh dokumentov z žigom sodnega tolmača, pa morate razmišljati o tem, ko se boste odločali komu zaupati posel prevajanja.
Prevajalski center Akademije Oxford ima v svoji ekipi tudi sodne tolmače za več kot 35 svetovnih jezikov, vključujoč seveda tudi tolmača za slovenski jezik, ki so med drugim specializirani tudi za prevajanje navodil in značilnosti izdelka. Dokumentacijo, ko jo želite prevesti, nam lahko prinesete osebno v poslovalnico v Kopru. Seveda, če Vam tako bolj ustreza, jo lahko pošljete tudi s priporočeno poštno pošiljko oziroma po kurirski službi ali pa jo enostavno skenirate in pošljete po elektronski pošti. Mi Vam bomo prevedene dokumente poslali v skladu z Vašimi oziroma po elektronski poti ali pa po kurirski službi na naslov, ki ste ga navedli pri dogovoru. Dokumente seveda lahko prevzamete tudi osebno. Stroški pošiljanja po kurirski službi niso vračunani v osnovno ceno prevoda in se zaračunavajo popolnoma neodvisno od nje.
Varstvu podatkov v Akademiji Oxford namenjamo posebno pozornost, tako da so vsi naši zaposleni zavezani k temu, da z dokumenti oziroma podatki, ki se v njih nahajajo in s katerimi se srečujejo na svojem delovnem mestu, ravnajo posebno pazljivo in, da jih maksimalno ščitijo pred kakršno koli vrsto zlorabe. Kar zadeva sodne tolmače, poudarjamo, da so oni zaprisegli pred pristojnim ministrom in s to zaprisego so se zavezali, da bodo spoštovali tajnost in zasebnost podatkov, ki so jim zaupani.
Če se zgodi, da Vam je prevod navodil za uporabo zdravila in značilnosti izdelka potreben v roku, ki je krajši od tistega, ki ga mi ponujamo, ne oklevajte, ampak nas o tem obvestite, da bi Vam omogočili, da prevod dobite v potrebnem roku. Vsekakor je najbolj pomembno, da nam material posredujete v najkrajšem roku in nam natančno navedete, kdaj pričakujete, da bo prevod navodil za uporabo zdravila in značilnosti izdelka končan. Nujni prevod se obračunava na podoben način kot tudi običajni oziroma ena prevajalska stran predstavlja besedilno vsebino, ki skupaj s presledki šteje 1800 znakov, s tem, da se v primeru nujnega prevoda osnovni ceni doda tudi tako imenovani dodatek za nujnost, ki se oblikuje glede na število strani in na dolžino zahtevanega roka.
Vse dodatne informacije o tej temi lahko dobite, če se obrnete na nas, za Vas pa lahko organiziramo tudi popolnoma brezplačno posvetovanje s predstavnikom naše ekipe, na katerem lahko vprašate vse kar Vas zanima v zvezi s prevajanjem navodil za uporabo zdravil in značilnosti izdelka!