Prevajanje patentov
Čeprav vsi bolj ali manj vemo, kaj pomeni izraz patent in nam je jasno, da je to povezano z novimi dosežki, bi bilo dobro videti, kaj o tem, kaj je patent, govori uradna definicija. Definicija pravi, da pojem patent predstavlja pravico do določenega izuma, ki je lahko iz katerega koli področja. To seveda predstavlja najbolj splošno definicijo, ki jo je treba tako tudi razumeti. Patent oziroma predmet določenega izuma pa je lahko kateri koli izdelek ali dejanje oziroma postopek.
Zakonodaja zahteva, da ima izumitelj oziroma oseba, ki je odkrila določeni izdelek ali postopek, pravico do pridobitve patenta, oziroma njegov pravni naslednik. Seveda obstajajo tudi primeri, ko je nosilec patenta delodajalec izumitelja oziroma njegov pravni naslednik. V primeru, ko je več ljudi prišlo do nekega odkritja oziroma izuma, govorimo o tako imenovani skupni pravici do zaščite, kar pa predstavlja poseben segment zakonodaje.
Čeprav je določeni izdelek, ali postopek priznan pred Uradom Republike Slovenijo za intelektualno lastnino, ko izumitelj oziroma oseba, ki se šteje za nosilca tega odkritja, priloži vso z zakonom predpisano dokumentacijo za priznavanje določenega izdelka ali postopka kot patenta, je dejstvo, da je prav tak patent lahko registriran tudi v neki drugi državi. Morda ne pod enakim imenom, toda vsekakor je lahko registriran identični izdelek ali postopek. Osnovni razlog za takšno neprijetnost tiči v dejstvu, da je nujno potrebno, da nosilec patenta priloži tudi vso ustrezno dokumentacijo za priznavanje patenta na mednarodni ravni. Edino tako lahko govorimo o popolni zaščiti določenega izdelka, čeprav tudi v tem primeru lahko pride do kraje patenta, kar pa je odvisno od zakonodaje določene države. Torej, vsak izumitelj, ki želi maksimalno zaščititi svoje odkritje, mora poleg nacionalnega patenta pridobiti tudi patent na mednarodni ravni. To pravzaprav pomeni, da se mora obrniti Evropski patentni organizaciji oziroma Evropskemu zavodu za patente ali neki drugi organizaciji, odvisno od tega, v kateri državi želi zaščititi svojo intelektualno lastnino, to je svoj patent.
Leta 2000 in to 1. junija je bila v Ženevi sprejeta tako imenovana Pogodba o patentnem pravu, ki je na območju Republika Slovenija začela veljati dan po objavi UKAZA O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI POGODBE O PATENTNEM PRAVU v Uradnem listu Republike Slovenije, ki je bil sprejet l. 2002.
To kar nas v omenjeni pogodbi zanima, je segment, ki zadeva priznavanje patentov na mednarodni ravni, oziroma prevajanje patentov v določeni jezik. Namreč, kot je v omenjeni pogodbi opredeljeno, pod pojmom prevajanja razumemo postopek prevajanja in to v jezik, ki ga zahteva pristojna institucija, ki ji je zaupano priznavanje določenega patenta. V posameznih primerih ima pristojna institucija pravico zahtevati od stranke tudi "prečrkovanje v abecedo", ki je priznano s strani te institucije, kot je natančno navedeno v omenjeni pogodbi.
Potem, ko izumitelj oziroma oseba, ki želi zaščititi svoj patent na mednarodni ravni, vloži vso tisto dokumentacijo, ki jo izbrana pristojna institucija zahteva in plača vse nujno potrebne pristojbine in nadomestila, ta ista institucija zahteva tudi prevod patenta oziroma vseh tistih segmentov prijave in to v kateri koli jezik, ki ga priznava ta institucija. Zato, da se ne bi našli v položaju, da Vam vračajo dokumentacijo kot nepopolno in da izgubljate dragoceni čas, ki ga nujno potrebujete za zaščito intelektualne lastnine, je najboljše, da se v izbrani tuji pristojni instituciji pravočasno pozanimate, ali Vam je potrebno prevajanje patenta in ostale dokumentacije ali ne. Tudi, če Vam odgovorijo, da ni nujno potrebno imeti tudi prevoda dokumentov, je vsekakor boljše, da ob dokumentih v slovenskem jeziku priložite tudi prevod v uradni jezik države, v kateri je pristojna institucija, ki naj bi Vam izdala sklep o priznavanju patenta na mednarodni ravni ali vsaj evropski. Razume se, da bo prevod overjen z žigom sodnega tolmača, glede na to, da gre za uradni dokument. Morate se zavedati, da obstaja veliko število različnih organizacij, ki so pooblaščene za priznavanje patentov in se morate dobro pozanimati o vseh podrobnostih in pogojih v državah, v katerih naj bi bil priznan Vaš izum, da ne bi bili neprijetno presenečeni nad zahtevami.
Da se vrnemo na prevajanje patenta oziroma vseh tistih dokumentov, ki so Vam potrebni, če želite, da bo Vaš izum priznan tudi zunaj meja Slovenije. Torej, morate nam posredovati vso dokumentacijo, za katero želite, da jo prevedemo za Vas, da bi lahko začeli z delom in Vam navedli, v katerem roku bo dokončan prevod. Čeprav je Prevajalski center Akademije Oxford med najbolj poznanimi po kakovosti svojega poslovanja kot tudi po učinkovitosti prevajalcev oziroma po izjemno kratkih rokih za prevajanje patenta, se lahko zgodi, da prevod potrebujete v precej krajšem roku od ponujenega. Povsem dovolj je, da to poudarite pri predaji materiala, da bi Vam omogočili, da prevod patenta zares prejmete v navedenem roku. Cena takšnega prevajanja se lahko razlikuje od običajne in je v veliki meri odvisna tako od navedenega roka kot tudi od količine materiala, ki ga je treba prevesti. Vsekakor bodite prepričani, da se bomo mi s svoje strani maksimalno potrudili, da spoštujemo in izpolnimo Vaše zahteve.
Drugače se običajna cena tovrstnega dokumenta izenačuje z eno prevajalsko stranjo, čeprav ne šteje skupno 1800 znakov besedilne vsebine, kar pravzaprav predstavlja osnovo za eno stran prevoda. Toda, prevajanje patentov se uvršča med tako imenovane tipske dokumente, pa se iz tega razloga cena oblikuje na ta način.
Kar zadeva postopek overitve, nimate razloga za skrb, ker so v ekipi Prevajalskega centra Akademije Oxford ob prevajalcih tudi sodni tolmači za več kot 35 svetovnih jezikov, ki bodo za Vas opravili posel overitve prevoda patenta in ostale potrebne dokumentacije in to po najugodnejših cenah. Če Vas bega podatek, zaradi česa je potrebno, da je prevod teh dokumentov overjen tudi z žigom sodnega tolmača, se morate zavedati, da je edino na ta način dokument veljaven v zakonskem smislu. Pravzaprav gre za to, da sodni tolmač s svojim žigom praktično potrjuje, da je izvirni dokument istoveten prevedenemu. Prav iz tega razloga mora vsaka stranka pri dostavi dokumentov na prevajanje, posredovati tudi izvirnik na vpogled. Vsi dokumenti, ki nam jih posredujete na prevajanje, so popolnoma zaščiteni pred kakršno koli vrsto zlorabe. Po drugi strani, vsi sodni tolmači so pri pridobitvi svojega naziva zaprisegli pred pooblaščenim Ministrom za pravosodje in se zavezali, da bodo v celoti varovali podatke svojih strank, ki so jim zaupani in s katerimi se srečujejo. Po drugi strani pa so vsi zaposleni v Akademiji Oxford zavezani, da strogo varujejo poslovno skrivnost in, da z vsemi dokumenti in podatki, s katerimi se srečujejo na svojem delovnem mestu, ravnajo s posebno pozornostjo in jih ustrezno ščitijo od vseh možnih zlorab.
Ne glede na to, za kateri material in za kateri jezik prevoda gre, bodite prepričani, da bodo naši prevajalci ustrezno prevedli dokumente, ki so jim zaupani. Toda, ob visoki ravni kakovosti in profesionalnosti ste lahko popolnoma prepričani, da boste dobili maksimalno posvečenost in učinkovitost, ob cenah, ki slovijo za najugodnejše na tržišču.
Zelo pomembno je, da se zavedate, da bomo za vas prevedli patent iz katerega koli tujega jezika v slovenski oziroma, ko od pristojne institucije dobite potrdilo, da je Vaš izum priznan tudi v določeni državi ali pa v skupnosti držav, ki jo ta pristojna ustanova zastopa.
Če Vam ne ustreza, da nam dokumente prinesete osebno, jih lahko pošljete tudi po kurirski službi ali pa kot poštno pošiljko (priporočeno). Če Vam nič od tega ne ustreza, nam jih lahko posredujete tudi skenirane v elektronski obliki in to po elektronski pošti. Toda, ne pozabite, da je nujno, da nam predenj sodni tolmač začne z delom, posredujte tudi izvirni dokument na vpogled.
V primeru, da smo nenamerno kaj pozabili omeniti, zadeva pa prevajanje patentov, ne oklevajte, ampak se obrnite na nas in nas vprašajte. Predstavniki naše ekipe Vam bodo zelo radi pojasnili vse morebitne nejasnosti, ki jih imate v zvezi s to temo! Ne pozabite, da je zadovoljstvo naših strank vedno na prvem mestu in, da ob kakovosti, profesionalnosti, učinkovitosti, predstavlja osnovni moto Prevajalskega centra Akademije Oxford!