Prevajanje poezije
Ena od posebnih književnih zvrsti, v kateri književnik sporočilo izraža s pomočjo verzov, se imenuje poezija. Prevladuje mnenje, da je poezija stara kot človeštvo, čeprav o njenem nastanku ne obstajajo zanesljivi podatki. Praktično je neločljiva od glasbe, saj so verzi mnogih pesmi tudi prepeti, pa se izvajajo ob glasbeni spremljavi in prav to predstavlja osnovni razlog, zakaj prevladuje mnenje, da je poezija eden od najstarejših načinov umetniškega izražanja človeka.
S pomočjo številih pesniških figur in simbolov, ob nepogrešljivi rimi poezija zahaja v najbolj skrite kotičke duše njenih bralcev, zato ne čudi podatek, da je prav skozi poezijo mogoče izraziti največje strahove, največje želje in težnje ter vse tisto, česar ne smemo nikomur zaupati. Prav zaradi tega, ker poezijo lahko razumemo na več načinov, se lahko zgodi, da prebrane verze dve osebi razumeta na povsem različna načina. Zelo pomembno je, da je bralec seznanjen, tako s poetiko tega pesnika kot tudi z njegovim življenjem, ker bo samo s pomočjo tega znanja lahko razumel določeno pesem na način, ki je podoben pesnikovi domišljiji v toku ustvarjanja. Poleg umetniške poezije obstaja tudi ljudska. Povsem jasno je, da je umetniška poezija tista, ki jo ustvarja posameznik oziroma pesnik, medtem ko ljudska poezija pripada ustvarjalnosti celega enega naroda. Srbski narod ima izjemno bogato ljudsko poezijo in poleg daleč naokrog poznanih epskih ljudskih pesmi so tukaj tudi ljudske uspavanke ter delovne pesmi, zdravice in druge vrste, ki se prenašajo iz roda v rod in na ta način obstajajo tudi dandanes.
Povsem pričakovano se je v mnogih narodih, sčasoma pokazala potreba za prevajanjem poezije iz izvornega jezika v mnoge druge. V Srbiji se je s tem poslom, kot je poznano, prvi ukvarjal Vuk Stefanović Karadžić, čeprav so tudi prej bili poskusi prevajanja poezije iz in v druge svetovne jezike in to najprej v nemški jezik, toda to so bili samo posamični poskusi. Kasneje se tudi zahvaljujoč delovanju Vuka Karadžića na prevajanju in še posebej na reformiranju jezika začenjajo pogostejše pojavljati prevedena pesniška dela in to na začetku najpogosteje iz nemškega in v nemški jezik, medtem ko kasneje prevladuje francoski jezik.
Danes se s prevajanjem poezije v glavnem ukvarjajo posamezniki ali cele ekipe. Na žalost je ta način prevajanja izgubil na kakovosti in to zaradi tega, ker večina njih ne razmišlja ravno veliko o verzih, ki jih prevaja, ampak se enostavno samo trudijo, da jih skoraj mehansko prevajajo. Dobro je poznan podatek, da brez poglabljanja v dušo teh verzov, na prvem mestu ni mogoče razumeti njihovega bistva in s samim tem jih ni možno dobro prevesti v določeni jezik oziroma iz njega v slovenski jezik. Zelo pomembno je vedeti, da ne glede na to, kako dobro znanje jezika ima določeni prevajalec oziroma oseba, ki prevaja poezijo, če ne razume, kaj je pesnik želel povedati, ne bo mogel ustrezno prevesti njegovih verzov. Da bi to lahko storil, mora prevajalec posedovati visoko raven splošne kulture in zelo priporočljivo je, da zelo dobro pozna življenje in delo pesnika, katerega verze prevaja, da bi svojim strankam lahko ponudil zares kakovostno in profesionalno prevajanje poezije. Seveda je to možno storiti tudi na drugačen način, toda takrat ne moremo govoriti o kakovostnem prevajanju pesniškega dela.
V ekipi Prevajalskega centra Akademije Oxford, ki se ukvarja s prevajanjem raznovrstnih dokumentov in mnogih materialov, obstajajo tudi prevajalci, ki so specializirani ravno za prevajanje poezije. To pravzaprav pomeni, da posedujejo diplome visokošolskih ustanov, s katerimi na prvem mestu dokazujejo svojo raven izobrazbe, za seboj pa imajo tudi dovolj izkušenj pri prevajanju pesniških del, tako da lahko brez težav rečemo, da so strokovnjaki v prevajanju poezije.
Ker so zaposleni v naši ekipi usposobljeni za prevajanje v in iz več kot 35 svetovnih jezikov, smo popolnoma prepričani, da boste pri nas našli prevajalce, ki bodo določene verze prevedli prav iz jezika, ki ga potrebujete oziroma v ta jezik.
Cena prevajanja se oblikuje glede na eno stran besedila oziroma glede na besedilno vsebino, ki skupaj s presledki šteje 1 800 znakov in cena je enaka ne glede na jezik.
Ves material, ki ga želite prevesti, nam lahko posredujete na več načinov. Če Vam ne ustreza, da to storite osebno v poslovalnici Akademije Oxford v Sloveniji, nam ga lahko pošljete tudi skeniranega po elektronski pošti ali pa ga pošljete kot poštno pošiljko (priporočeno), oziroma po kurirski službi. Prevod poezije, ki ga za Vas naredijo naši prevajalci, lahko prevzamete osebno ali pa Vam ga pošljemo po elektronski pošti, oziroma Vam ga po želji pošljemo po kurirski službi na določen naslov. V tem primeru morate vedeti, da se strošek pošiljanja materiala dodatno zaračunava, glede na to, da ni vračunan v osnovno ceno prevajanja in ga krijete Vi kot Naročnik.
Čeprav je Prevajalski center Akademije Oxford sedaj že dobro poznan po svojih kratkih rokih za prevajanje poezije, se včasih zgodi, da je našim strankam vseeno potrebno, da se prevajanje takšnih del konča v še krajšem roku od ponujenega. Mi seveda maksimalno izpolnjujemo zahteve strank in jim omogočamo, da prevod materiala prejmejo v navedenem roku. V tem primeru pride do spremembe cene glede na običajno. Cena prevajanja je v tem primeru na prvem mestu odvisna od zahtevanega roka kot tudi od količine materiala, ki ga je treba prevesti v tem roku.
Če smo morda pozabili, da navedemo vse informacije, vezane za prevajanje poezije, ne oklevajte, ampak nam postavite vprašanje. Mi smo tukaj zaradi Vas! Brez oklevanje stopite v stik z nami!