Prevajanje pooblastil in pogodb o zastopanju
Izraza Pooblastilo in Pogodba o zastopanju sta povezana s pravnimi znanostmi in se ne razlikujeta v veliki meri. V bistvu, če nekomu daste Pooblastilo, ste mu s tem praktično dali dovoljenje, da za Vas in namesto vas zastopa interese v določenem procesu. To je lahko zasebni proces, ko nekomu na primer daste Pooblastilo, da sme upravljati Vaše motorno vozilo, lahko pa gre tudi za poslovni proces, ko določeni osebi želite dati pooblastilo, da zastopa interese Vašega podjetja v drugem mestu ali v tujini. Če se daje pooblastilo za posel, ki mora biti sklenjen v obliki notarskega zapisa, mora biti tudi pooblastilo v obliki notarskega zapisa. Po drugi strani Pogodba o zastopanju prav tako predstavlja pravno veljaven dokument (pod pogojem, da je overjena v pristojni ustanovi), ki se podpisuje med osebo, ki daje Pooblastilo in osebo, ki sprejema obveznosti, navedene v Pooblastilu.
V tem primeru je jasno opredeljeno, kaj se pričakuje, da stori pooblaščenec, ki sprejema obveznosti, navedene v določeni Pogodbi o zastopanju in se prav tako lahko nanaša tako na zasebni kot tudi na poslovni segment. Toda za razliko od Pooblastila je v Pogodbi o zastopanju jasno določena višina nadomestila za osebo, ki sprejema v Pogodbi določene obveznosti, obstajajta pa dve vrsti takšnega dokumenta, in sicer Splošna ter Posebna Pogodba o zastopanju.
V odvisnosti od Vaših ali potreb Vašega podjetja, je odvisno, ali boste sklenili Pogodbo o zastopanju ali pa boste določeni osebi dali Pooblastilo za opravljanje določenega posla. No, ne glede na to, za kateri od obeh dokumentov gre, imata nekaj skupnega: v primeru, da Pooblastilo dajete tujemu državljanu, ali pa z njim podpisujete Pogodbo o zastopanju oziroma Vam tuji državljan daje Pooblastilo, da bi ti dokumenti bili pravno veljavni, morajo poleg overitve s strani ustreznih državnih institucij, biti prevedeni in overjeni z žigom sodnega tolmača za določeni jezik. Praktično gledano, če Vi sprejemate obveznosti, ki jih daje določena oseba, ki ni državljan Republike Slovenije in so podane v določenem Pooblastilu ali Pogodbi o zastopanju, potem je nujno, da se ta dokument prevede v slovenski jezik in poseduje žig sodnega tolmača za slovenski jezik, da bi ga lahko še naprej uporabljali kot veljavni dokument. Po drugi strani, ko vi dajete Pooblastilo ali pa podpisujete Pogodbo o zastopanju s tujim državljanom, ste dolžni, da jih prevedete v jezik, ki je uraden v državi, iz katere prihaja oseba, ki ji dajete Pooblastilo.
Tudi v tem primeru dokument mora biti overjen z žigom sodnega tolmača za določeni jezik. Sedaj je že povsem jasno, da je veliko hitrejše in preprostejše, da najdete osebo, ki je tako prevajalec kot tudi sodni tolmač, bodisi za slovenski ali določeni drugi jezik, odvisno od Vaših potreb. Zato je tukaj Akademija Oxford, ki ima v svoji ekipi tako prevajalce kot tudi sodne tolmače, ki za Vas prevajajo vse vrste dokumentov iz in v več kot 35 jezikov, ki se govorijo po celem svetu kar seveda vključuje tudi slovenski jezik. Ko nam zaupate prevajanje Pooblastila in Pogodbe o zastopanju bodite prepričani, da ne boste prihranili samo časa, saj boste na enem mestu našli vse, kar Vam je potrebno, ampak tudi svoj denar, saj so naše cene med najugodnejšimi na tržišču.
Prav tako omenjamo, da boste poleg izjemno kakovostne storitve, profesionalno preveden dokument prejeli v zelo kratkem času, glede na to, da so naši sodni tolmači in prevajalci dobro poznani po svoji učinkovitosti in z delom začnejo v najkrajšem možnem času po prejemu dokumentov.
Če nimate dovolj prostega časa, da nam dokumente osebno prinesete v prostore centra Akademije Oxford v Sloveniji, to lahko storite tudi po kurirski službi ai pa s priporočeno poštno pošiljko. Če Vam ne ustreza niti eden od navedenih načinov pošiljanja, nam lahko skenirane dokumente, ki jih je treba prevesti, pošljete v elektronski obliki. V primeru, da vam najbolj ustreza pošiljanje po elektronski pošti, ne pozabite, da je nujno dostaviti tudi izvirne dokumente na vpogled, da bi se sodni tolmač, ki je zadolžen za delo z Vašimi dokumenti, lahko prepričal, da je prevod enak izvirniku, kar potrjuje s svojim žigom na dokumentu. Pomembno je, da nam izvirnike posredujete neposredno pred pošiljanjem oziroma prevzemanjem prevedenih in overjenih dokumentov.
Akademija Oxford maksimalno spoštuje tako same zahteve svojih strank kot tudi njihov čas, pa to predstavlja osnovni osnovni razlog za izjemno kratek rok izdelave prevoda in overitve, po čem smo poznani. V primeru, da Vam ponujeni rok vseeno ne ustreza, imate popolno svobodo, da od nas zahtevate krajši rok in mi bomo izpolnili Vaše zahteve. Toda, v tem primeru se tudi cena prevajanja in overitve razlikuje od običajne cene.
Kar zadeva varstvo podatkov oziroma dokumentov, ki nam jih zaupate, nimate absolutno nikakršnega razloga za zaskrbljenost. Na prvem mestu zaradi tega, ker se vsak sodni tolmač, ki je pooblaščen s strani Republike Srbije, pri pridobitvi svojega naziva z uradno prisego pred Ministrom pravosodja zavezuje, da bo spoštoval podatke, ki so mu zaupani in jih ščitil pred kakršno koli vrsto zlorabe. Poleg tega so vsi zaposleni v Akademiji Oxford dolžni varovati Poslovno skrivnost in dolžni so posebej pazljivo ravnati z dokumenti, ki so jim zaupani in s katerimi se srečujejo na svojem delovnem mestu.
Cena prevoda Pooblastil in Pogodbe o zastopanju je enaka ceni prevajanje ene tipkane strani prevoda oziroma besedilni vsebini, ki skupaj s presledki šteje 1 650 znakov, ker je to praksa pri oblikovanju cene za tovrstne dokumente. Seveda, kot pri podobnih dokumentih tudi tukaj obstajajo deli, ki se ne prevajajo, kot so na primer imena in priimki, nazivi podjetja, naslovi in podobno. Da bi Vam v celoti razjasnili vse morebitne nejasnosti, vezane za prevajanje Pooblastil in Pogodb o zastopanju skupaj z overitvijo sodnega tolmača, Vam ponujamo možnost popolnoma brezplačnega posvetovanja s člani naše ekipe! Ne oklevajte, ampak se obrnite na nas! Naša vrata so vedno odprta za vaša Vprašanja in nejasnosti v zvezi s prevajanjem Pooblastil in Pogodb o zastopanju!