Prevajanje potrdila o samskem stanu
Spoznali ste osebo svojega življenja, preživeli z njo določeno časovno obdobje in se odločili, da se poročite. Kako to lepo zveni! Toda, vedno obstaja tisto "toda"... Ko se odločite, da sklenete tako imenovano civilno zakonsko zvezo, boste "navdušeni" nad dokumentacijo, ki Vam je za to potrebna. Če se poleg tega zgodi še to, da je Vaš bodoči partner tuji državljan in se želite poročiti v naši državi ali pa se Vi kot državljan Republike Slovenije želite poročiti v domači državi svojega bodočega življenjskega sopotnika, se oborožite s potrpljenjem in začnite pravočasno zbirati dokumentacijo, ki Vam je nujno potrebna, da bi lahko izrekli usodno "da". Tukaj seveda ni konec ... Podobne težave čakajo tudi dve osebi različnega spola (kot glasi ena od številnih zakonskih odredb za sklepanje civilne zakonske zveze), ki sta državljana naše države, želita pa se poročiti v tujini in tudi za osebe, ki že imajo za seboj zakonsko zvezo ali pa jim je prejšnji zakonec umrl.
Šalo na stran, to ni kakšna posebna težava, ker ima v principu vsaka pristojna služba jasno navedeno dokumentacijo, ki je potrebna v določeni državi. To, kar pogosto muči bodoče zakonce v navedenih situacijah, je dejstvo, da je potrebno pripraviti mnogo dokumentacije, vse to pa zatem prevesti v uradni jezik določene države in še overiti z žigom sodnega tolmača ter plačati vse takse za to, tako da izgubite tudi precej časa in denarja namesto, da bi bilo to najlepše obdobje v življenju bodočih zakoncev, to se pravzaprav spremeni v tekanje od službe do službe. Seveda je to lahko tudi drugače, če Prevajanje dokumentov, ki so potrebni za sklepanje zakonske zveze s tujim državljanom v Sloveniji ali v tujini zaupate Prevajalskemu centru Akademije Oxford. Drugače so v naši ekipi poleg prevajalcev, ki so zadolženi za prevajanje dokumentov iz in tudi v mnoge svetovne jezike, tudi sodni tolmači, ki so od strani Republike Srbije pooblaščeni za posle overitve prevedenih dokumentov. Tako boste na enem mestu opravili ves posel in to v najkrajšem možnem času in po cenah, ki veljajo za najugodnejše na tržišču naše države, za takšno vrsto prevajanja.
In sedaj od začetka ... Če sklepate zakonsko zvezo s tujim državljanom v njegovi domovini, Vam bo v tem primeru kot tujemu državljanu potrebna naslednja dokumentacija: Potni list ali Potrdilo o državljanstvu, Izpisek iz matične knjige, Potrdilo o stalnem prebivališču in tako imenovano Potrdilo o samskem stanu. Vsa ta dokumentacija mora seveda biti prevedena v uradni jezik države, v kateri sklepate zakonsko zvezo in overjena z žigom sodnega tolmača za ta jezik, ker bodo samo v tem primeru dokumenti veljavni pred Zakonom.
V odvisnosti od države, v kateri bo opravljena poroka, bo odvisna tudi dokumentacija, ki se zahteva od bodočih zakoncev, toda vse navedeno je bolj ali manj enako za vsako državo.
Kar pogosto zmede mnoge ljudi, ki se želijo poročiti s tujimi državljani v njihovi domovini oziroma, ki želijo poroko opraviti v tujini ali pa na področju Republike Slovenije, toda s partnerjem, ki ni državljan le-te, je tako imenovano Potrdilo o samskem stanu. Toda to je absolutno priznan dokument, ki ga zahtevajo v skoraj vsaki državi na svetu, pa tako tudi pri nas. Le ta v osnovi vsebuje vse podatke o zakonskem stanu osebe na katere ime glasi in to v smislu, ali je razvezana, ali ji je predhodni zakonec preminil in, da prej ni bila poročena. V primeru, da je v tem potrdilu navedeno, da je oseba razvezana, je nujno potrebno dostaviti tudi Sodbo ali sporazum o razvezi zakonske zveze, če pa gre za vdovca oziroma vdovo, se mora dostaviti tudi Izvod iz matične knjige umrlih za prejšnjega zakonca. Ti dokumenti morajo seveda biti prevedeni in overjeni z žigom sodnega tolmača za določeni jezik.
Omenjeno Potrdilo izdaja institucija, v kateri je oseba vpisana v Matično knjigo rojenih, v določenih primerih ga lahko izdajo tudi v kraju prebivališča. Za izdajanje tega dokumenta je treba najprej izpolniti uradno vlogo. Toda, če ste mislili, da je to vse, ste v veliki zablodi. Vloga je enostavna in vsebuje samo osnovne podatke, in sicer: v kateri državi boste sklenili zakonsko zvezo, Vaše osnovne podatke (ime in priimek, datum rojstva, naslov prebivališča, EMŠO). Če država, v kateri se boste poročili, ni podpisnica Haške, Pariške ali Dunajske konvencije ali s Slovenijo nima sklenjenega dvostranskega sporazuma, morate poskrbeti za prevajanje potrdila pri zapriseženem sodnem tolmaču za konkretni tuji jezik, saj vam bodo le prevedenega overili v državi, kjer se boste poročili. Predlagamo vam, da pokličete veleposlaništvo države, kjer se boste poročili, in se pozanimate, na kakšen način mora biti overjeno potrdilo. Izvedeli boste tudi, če potrdilo sploh mora biti prevedeno na tak način, kajti v primeru, da je država podpisnica ene od konvencij ali dvostranskega sporazuma, se potrdilo izdaja na mednarodnem obrazcu, ki velja kot overitev.
V principu, če veste, da ne obstaja nikakršna ovira, nimate razloga za skrb, ker se to Potrdilo dobiva precej hitro. No, na področju Republike Slovenije je z Zakonom določeno, da ta dokument lahko pridobite samo enkrat in ga ne morete ponovno dobiti, dokler ne razveljavite predhodnega dokumenta oziroma dokler ga ne vrnete pristojnim službam.
Izpolnjeno vlogo in potrebno dokumentacijo vlagate na Upravni enoti svoje občine.
Potem sledi iskanje prevajalcev in sodnih tolmačev za določeni jezik, toda že prej smo omenili, da to sploh ni razlog za skrb, saj je tukaj Prevajalski center Akademije Oxford. Dovolj je samo, da nam posredujete vso potrebno dokumentacijo in predstavite posebne zahteve, če jih imate. Poleg Prevajanja Potrdila o samskem stanu bomo prevedli tudi vse ostale dokumente, ki so Vam potrebni v tem primeru in s tem mislimo najprej na Prevajanje potnega lista kot tudi Izpiska iz matične knjige rojenih, Prevajanja potrdila o državljanstvu in ostalih dokumentov, ki jih bo potem naš sodni tolmač overil s svojim žigom, tako da bodo pripravljeni za uporabo.
Glede na to, da je vsak sodni tolmač, ki je pooblaščen s strani Republike Slovenije dolžan primerjati izvirni dokument s prevedenim, razmišljajte o tem, ko nam boste posredovali dokumente. Čeprav jih lahko dostavite tudi v elektronski obliki, je nujno potrebno, da predenj Vam pošljemo Prevod Potrdila o samskem stanu in ostalih dokumentov dostavite tudi izviren dokument na vpogled. V principu ves material lahko prinesete osebno ali pa ga pošljete po kurirski službi oziroma s priporočeno poštno pošiljko. Po koncu prevajanja in overjanja lahko pridete do naših prostorov, da prevzamete dokumente, ki Vam jih lahko pošljemo tudi po zanesljivi kurirski službi. Stroški pošiljanja se dodatno zaračunavajo, glede na to, da niso vračunani v osnovno ceno prevajanja.
Cena Prevoda Potrdila o samskem stanu in ostalih dokumentov, ki so Vam potrebni, se v tem primeru zaračunava enako, kot da gre za 1 stran besedilne vsebine, ki šteje 1800 znakov (s presledki).
Cena se lahko spremeni tudi v primerih, ko od nas zahtevate prevajane in overjanje v precej krajšem roku od ponujenega. Tedaj se cena oblikuje glede na število dokumentov, ki jih je treba prevesti in glede na zahtevani rok.
Odveč ali ne, toda mi vseeno omenjamo, da so vsi dokumenti, ki nam jih zaupate na prevajane in overjanje, zaščiteni pred zlorabo. Osnovni razlog za to je v tem, da je vsak sodno tolmač dolžan, da varuje podatke, ki so mu zaupani, glede na to, da se je nato zavezal pri pridobitvi tega naziva, in sicer z zaprisego pred najvišjimi državnimi institucijami. Seveda so vsi zaposleni v Akademiji Oxford dolžni, da z dokumenti, s katerimi se srečujejo na svojem delovnem mestu, ravnajo odgovorno in, da jih zaščitijo pred kakršno koli vrsto zlorabe.
Če smo morda kaj pozabili omeniti, zadeva pa Prevajanja Potrdila o samskem stanu in drugih dokumentov, za katere želite, da jih prevedemo in overimo, ne oklevajte, ampak se obrnite na nas. Lahko pa se z Vami dogovorimo tudi za posvetovanje s predstavnikom naše ekipe, ki je popolnoma brezplačno in v okviru katerega Vam bodo pojasnjene vse morebitne nejasnosti v zvezi za prevajanjem in overjanjem takšnih dokumentov!