Prevajanje PR člankov
V obdobju ekspanzije marketinga in snovanja novih načinov oglaševanja lahko vse pogosteje slišimo tudi pojem PR člankov. Čeprav se večina ljudi sploh ne zaveda, kaj pravzaprav pomeni PR članek oziroma kolikšna je njegova vrednost v pogledu reklamiranja, se vodilni strokovnjaki s področja marketinga strinjajo, da je to vsekakor eden od najboljših in hkrati tudi najcenejših načinov oglaševanja na spletu oziroma v tiskanih medijih.
Toda, da bi določen PR članek zares dosegel pričakovan učinek, je zelo pomembno, da je avtor seznanjen z vsemi skrivnostmi kakovostnega in dobrega pisanja tovrstnih člankov. Toda, da bi to lahko storil maksimalno profesionalno, mora na prvem mesti vedeti, kaj predstavlja pojem PR članka in kakšen je najboljši način za pisanje kakovostnega članka, ki ga bodo z veseljem objavile tiskane izdaje revij, ali spletni portali. Da bi nekdo postal strokovnjak v pisanju PR člankov, vsekakor ni potrebno, da je šolan novinar, toda pomembno je, da poseduje visoko raven splošne kulture, izobrazbe in je sposoben svoje misli pretočiti v besede kot tudi, da piše v jeziku, ki je razumljiv širšemu krogu bralcev.
Najprej da, vidimo kaj je sploh PR članek? Pojem PR je kratica, ki je nastala iz angleških besed public in relations, ki se prevaja kot odnosi z javnostmi. Zato je ta vrsta člankov opredeljena kot komunikacije z javnostmi, s ciljem predstavljanja storitev ali izdelkov določenega gospodarskega subjekta.
Da bi bil določen PR članek tudi zares sprejemljiv, je zelo pomembna izbira teme kot tudi njegov naslov. Od tega kje ga želite objaviti, bo odvisna tudi oblika in slog pisanja. Tako na primer, če tovrstni članek želite objaviti na spletnih portalih, ki se ukvarjajo s prikazovanjem novic, morate spoštovati obliko takšnega portala oziroma, da v prvih nekaj besedah napišete samo bistvo članka, ki ga boste kasneje natančneje opredelili.
Določen PR članek boste prepoznali po tem, da je v samem članku na določenem mestu beseda ali izraz, ki pravzaprav predstavlja povezavo in klik na to Vas bo preusmeril na spletno predstavitev podjetja, ki se na ta način reklamira. Toda, to je samo ena vrsta PR članka, medtem ko obstaja možnost, da v samem članku stojijo osnovni podatki o tem podjetju, to je njegov naziv in kontaktni podatki (naslov spletne predstavitve, številka telefona, elektronski naslov in podobno).
Da bi bil PR članek zares kakovosten, morate izbrati ustrezno temo. Toda predenj se odločite za ustrezno temo, morate točno vedeti, za katero vrsto medija pišete (tiskana ali spletna izdaja) in s čim se ti ukvarjajo, da bi temo dobro vključili v vsebino njihove spletne strani ali revije, tako da Vaš PR članek ne bi štrlel. Kajti poanta dobrega reklamnega članka je, da bralec ne pomisli, da je ta napisan samo z namenom reklamiranja določenega izdelka, storitve ali podjetja, saj raziskave kažejo, da v primeru, če bralec spozna, da gre za reklamni članek, obstaja velika verjetnost, da ga ne bo prebral do konca. Prav iz tega razloga je pomembno, da bralcem ponudite temo, ki jih zanima in v članku navedete informacije, ki bodo bralcu koristile.
Enega od boljših primerov PR članka predstavlja tudi tisti, ki na primer govori o lepotah Dominikanske republike, z nepogrešljivimi informacijami o tem, kako priti do tam, koliko stane potovanje z letalom ali ladjo, kdaj je najboljše potovati tja oziroma kakšno vreme lahko pričakujete v določenem delu leta, kakšna je zdravstvena zaščita na otoku, ali obstaja veliko število hotelov in kje se ti nahajajo, kakšne so plaže in podobno. V določenem trenutku lahko povsem nevsiljivo podate informacijo o možnosti križarjenj po Karibih s postankom tudi v Santa Domingu, ki jih organizira to in to podjetje oziroma tisto, ki ga vi reklamirate skozi PR članek.
Princip pisanja dobrega reklamnega članka je pravzaprav zelo enostaven, če imate na umu podatek, da je njegov osnovni namen prepričati bralca, da ga prebere, saj bo v njem našel koristne informacije. Toda, medtem ko bo bral te koristne informacije, bo prebral tudi podatke o določenem podjetju, ki se mu bodo vrezali v spomin, enako kot tudi PR članek, če je ta zares dobro napisan oziroma, če bralec resnično dobi pričakovane informacije. Jezik, v katerem se pišejo tovrstni članki mora biti enostaven, lahko razumljiv, priporočljivo pa je, da besede niso ravno dolge, da bralec ne bi preskočil važnih informacij ali enostavno prenehal z branjem zaradi občutka, da je članek poln informacij, ki niso ravno pomembne za njegovo osnovno vsebino.
S tem v zvezi, primer slabo napisanega PR članka bi vezano za zgoraj navedeni primer, vsekakor predstavljal članek, ki bi recimo na samem začetku govoril o tem in tem podjetju, ki organizira križarjenja po Karibih in Sredozemlju in podobno ter nadalje navajal različne informacije o njegovi zgodovini in potovanjih, ki jih organizira in šele na koncu bi bile na kratko omenjene zanimive destinacije, ki se obiskujejo v toku križarjenja. Osnovni razlog zaradi katerega bi bil to nekakovosten in skrajno neprofesionalno napisan PR članek je v tem, da je vse te informacije možno prebrati tudi na spletni strani tega podjetja in za samega bralca niso relevantne. Kajti, če bi ga zanimalo, kdo organizira križarjenja po Karibih, bi povsem zagotovo naletel tudi na to podjetje. Po drugi strani, v primeru dobro napisanega PR članka, bralec lahko dobi koristne informacije o določeni novi destinaciji in se izve nekaj novega iz tega člana in pri tem nima občutka, da je bombardiran z reklamami.
Večina tiskanih medijev in spletnih portalov ima točno določeno dolžino PR člankov, ki jih objavlja ter kategorije, v katerih jih objavlja, nekateri od njih pa ponujajo tudi objave v tujih jezikih, na prvem mestu v angleškem jeziku. To vas seveda ne sme zaustaviti pri iskanju tujih spletnih strani za objavo prevedenih PR člankov, če je to vaša ciljna skupina.
Toda, v teh primerih se pojavlja dodatna ovira, in sicer vprašanje komu lahko zaupate prevajanje PR člankov? Odgovor na to vprašanje pravzaprav ni tako enostaven, kot se to zdi na prvi pogled. Namreč, številni slabo obveščeni ljudje menijo, da PR članke lahko prevaja vsakdo, ki ima osnovna znanja določenega jezika in menijo, da ne obstaja potreba, da se za ta namen angažira prevajalska agencija. Vendar, moramo priznati, da to sploh ni resnica. Pa poglejmo, zakaj: da bi prevod PR člankov imel enak učinek kot izvorni članek, mora biti v celoti prilagojen pravilom pisanja PR člankov v tujem jeziku. To pravzaprav pomeni, da edino prevajalec, ki je ozko specializiran za prevajanje tovrstnih člankov in seznanjen z vsemi skrivnostmi svoje obrti, lahko opravi prevajanje tako, da ima prevod enak učinek kot članek, napisan v izvornem jeziku. Prav iz tega razloga se vedno priporoča, da tovrstne članke prevajajo prevajalci, ki se s tem profesionalno ukvarjajo.
Ena od specialnosti zaposlenih v Prevajalskem centru Akademije Oxford je tudi prevajanje PR člankov iz oziroma v več kot 35 svetovnih jezikov. Razen jezikov, za katere se najpogosteje zahteva prevajanje, kot so: angleški, francoski, nemški, španski in ruski boste pri nas našli tudi prevajalce za: norveški, estonski, švedski, finski, korejski, madžarski, srbski, hrvaški, bolgarski, ukrajinski, kitajski, arabski, japonski in mnoge druge jezike, ki jih govorijo po celem svetu. Tako da pri nas lahko praktično dobite kakovostno in profesionalno prevajanje PR člankov v skoraj vse svetovne jezike. In poleg tega, da lahko prevedemo PR članke iz vseh teh jezikov v slovenski jezik in obratno, Vam zahvaljujoč našim zaposlenim in njihovim kvalifikacijam, lahko ponudimo tudi prevajanje PR člankov iz enega v drugi tuji jezik in obratno.
Naši prevajalci za Vas v najkrajšem možnem času prevajajo PR članke in to po najugodnejših pogojih. Material za prevajanje nam lahko dostavite na več načinov oziroma tako kot Vam najbolj ustreza: osebno (v poslovalnico v Kopru), po kurirski službi, s priporočeno pošiljko preko "Pošte Slovenije" ali v elektronski obliki, in sicer po elektronski pošti. Ko naši prevajalci končajo z delom, Vam prevedeni PR članek lahko dostavimo po kurirski službi na želeni naslov ali pa po elektronski pošti, lahko pa ga tudi osebno prevzamete v naši poslovalnici v Kopru. V primeru, da izberete opcijo pošiljanja po kurirski službi, se morate zavedati, da stroški pošiljanja niso vračunani v osnovno ceno prevajanje in se zaračunavajo povsem neodvisno od nje.
Prevajalski center Akademije Oxford poleg maksimalno profesionalne in kakovostne storitve prevajanja PR člankov iz in v mnoge svetovne jezike, svojim strankam ponuja tudi kratke roke. Toda Vi kot stranka, imate tudi poleg tega pravico zahtevati občutno krajši rok od ponujenega, kar bomo mi absolutno izpolnili, pod pogojem, da nam material dostavite v najkrajšem možnem roku in določite datum, ki predstavlja končni rok za izdelavo prevoda.
Cena prevoda se oblikuje v skladu s splošno uveljavljenim prevajalskim standardom za eno prevajalsko stran, ki predstavlja besedilno vsebino dolžine 1 800 znakov, skupaj s presledki. Ko stranka zahteva nujno prevajanje oziroma prevajanje v postavljenem roku, se osnovni ceni prevajanja dodaja tudi dodatek za nujnost, njegova višina pa je odvisna od količine materiala, ki ga je treba prevesti, in dolžine zadanega roka.
Ker Akademija Oxford ob kakovostni storitvi, profesionalnosti, učinkovitosti in ugodnih cenah prevajanja PR člankov, posebno pozornost namenja tudi zadovoljstvu svojih strank, poudarjamo, da so vsi podatki, ki nam jih dostavite v popolnosti zaščiteni in naši zaposleni so dolžni z njimi ravnati na predpisan način in jih ščititi pred kakršno koli vrsto zlorabe.
Za vsa dodatna vprašanja smo Vam na razpolago!