Prevajanje pravnega reda Evropske unije
Slovenija je pristopna pogajanja z EU začela februarja 1998 in jih sklenila s podpisom pristopne pogodbe 16. aprila 2003. Marca 2003 so Slovenci na referendumu izrazili plebiscitarno - skoraj 90-odstotno - podporo članstvu v EU. Brez glasu proti je januarja 2004 zeleno luč prižgal še državni zbor. S tem je bila odprta pot za izpolnitev enega osrednjih ciljev države, zastavljenih ob osamosvojitvi leta 1991 - da prihodnost gradi v družbi demokratičnih evropskih držav. Pri pravu Evropske unije velja načelo primarnosti, kar pomeni, da pravila, sprejeta na ravni Unije, prevladajo nad pravili, vsebovanimi v pravnih redih držav članic. Pravo EU je avtonomno pravo, saj svoje veljavnosti ne črpa iz morebitne poznejše odobritve nacionalnih organov držav članic, temveč se opira na zakonodajne pristojnosti institucij in organov EU. Pravni red EU sestavljata primarna in sekundarna zakonodaja. Primarno zakonodajo predstavljajo ustanovitvene pogodbe, na katerih temeljita Evropska unija in Evropska skupnost za atomsko energijo, spremembe in dopolnitve ustanovitvenih pogodb in pogodbe o pristopu k Evropski uniji. Sekundarno zakonodajo tvorijo pravni akti Evropske unije in Evropske skupnosti za atomsko energijo, ki jih sprejemajo institucije EU. V ta sklop se uvrščajo uredbe, direktive, sklepi, odločbe, priporočila in mnenja. Pomemben pravni vir so tudi mednarodni sporazumi in sodna praksa organov Evropske unije s pravosodnimi pooblastili – to sta Sodišče Evropskih skupnosti in Sodišče prve stopnje.
Specifičnost pravnega reda Evropske Unije se med drugim kaže tudi v obstoju tako imenovanih CELEX številk, ki pravzaprav predstavljajo svojevrstno univerzalno oznako za določeno vrsto dokumentov, ne glede na to, v katerem jeziku so le-ti napisani. Ta številka se oblikuje na točno določen način, kar v veliki meri prispeva k usklajenosti Zakonov in njihovih aktov v vseh državah članicah Evropske Unije. CELEX oznaka se oblikuje najprej na osnovi Sektorja, ki mu pripada glede na uradno delitev zakonodaje Evropske Unije (obstaja njih 12 in med njimi so Mednarodni dogovori, Pripravljalni akti, Nacionalna zakonodaja, EFTA dokumenti ter Kazenska zakonodaja in drugi), zatem sledijo 4 številke, ki označujejo leto, in sicer najpogosteje tisto, ko je bila oblika določenega dokumenta sprejeta. Potem sledijo znaki (najpogosteje 1 ali 2), ki označujejo vrsto dokumenta (direktive, zakoni, sklepi) in na koncu sledijo generirane številke (najpogosteje njih 4), s katerimi se označuje številka tega dokumenta. Da bi Vam bilo bolj jasno, kako se v skladu s pravnim redom Evropske Unije oblikuje CELEX številka, navajamo primer: številka 22009D1453 pomeni, da ta dokument pripada Sektorju 2 (Mednarodni dogovori), oblika dokumenta je bila sprejeta leta 2009 in pripada vrsti D (sklepi, oziroma Decisions) in njegova številka, pod katero je evidentirana, je 1453.
Zelo pogosto se pojavlja tudi potreba za prevajanjem takšnih dokumentov v in iz jezikov, ki so uradni v Evropski Uniji. Glede na to, da je Republika Slovenije članica te skupnosti, je povsem pričakovano, da številni subjekti, ki poslujejo v skladu s Pravnim redom Evropske Unije, morajo zagotoviti prevedene in overjene dokumente v enega od ostalih jezikov, ki so uradni v Evropski Uniji in sicer najboljše, da je to službeni jezik države, članice Evropske Unije v kateri želijo poslovati. Izraz overitve prevedenega dokumenta predstavlja žig sodnega tolmača za določeni jezik, s katerim se potrjuje istovetnost prevoda in izvirnega dokumenta.
Akademija Oxford vsem zainteresiranim strankam ponuja možnost, da na enem mestu, v optimalno kratkem roku in po zelo ugodnih cenah dobijo prevod dokumenta, ki je sestavljen v skladu s pravnim redom Evropske Unije ali katerega koli drugega dokumenta, ki sodi v domeno Pravnega reda Evropske Unije, na katerem bo obstajal tudi žig overitve s strani uradnega sodnega tolmača za določeni jezik. Ko nam zaupate ta posel, ne varčujete samo s časom, ampak tudi z denarjem.
Ker se zavedamo dejstva, da v sodobnem svetu ljudem primanjkuje časa, Vam ponujamo, da nam dokumente, ki jih je treba prevesti in overiti, dostavite po elektronski pošti in naši prevajalci in sodni tolmači bodo v najkrajšem času začeli z delom. Prav tako nam dokumente lahko dostavite osebno, v centru Akademije Oxford v Sloveniji, lahko pa nam jih pošljete tudi po kurirski službi ali pa s poštno pošiljko, seveda priporočeno. V primeru, da se odločite, da nam dokumente pošljete po elektronski poti, glede na to, da je v tem primeru dokument skeniran, Vas prosimo, da nam v predpisanem roku dostavite tudi izvirnik na vpogled, da bi se naš sodni tolmač, ki je angažiran na prevajanju Vaših dokumentov, prepričal o istovetnosti podatkov ter s svojim žigom potrdil verodostojnost prevoda in izvirnega dokumenta. Prevedene in overjene dokumente lahko osebno prevzamete v poslovalnici Akademije Oxford, toda v primeru, da Vam to ne ustreza, jih pošiljamo po kurirski službi. Ne pozabite, da stroški pošiljanja niso vračunani v ceno prevoda.
Cena prevoda se oblikuje glede na vsebino ene strani, ki skupaj s presledki vključuje 1 650 znakov. Cena se lahko spremeni samo v primeru, da Vam ne ustreza rok za izdelavo, ki Vam ga ponujamo in zahtevate, da naj bo to precej krajše časovno obdobje.
Kar se tiče varstva podatkov oziroma dokumentov, ki nam jih zaupate na prevajanje, ste lahko prepričani, da so ti pri nas popolnoma varni. Najprej zato, ker so vsi sodni tolmači, ki so na ozemlju Republike Slovenije pooblaščeni za opravljanje tega dela, ne glede na to, za kateri jezik gre, pri pridobivanju tega naziva dolžni uradno zapriseči, in sicer pred Ministrom pravosodja, s čimer se zavezujejo na varovanje tajnosti podatkov in dokumentov, s katerimi se srečujejo. Temu je treba dodati tudi dejstvo, da so vsi zaposleni v Akademiji Oxford dolžni, da posebej pazljivo ravnajo z dokumenti in podatki, s katerimi se srečujejo na svojem delovnem mestu in jih zaščitijo pred kakršno koli zlorabo.
Čeprav smo se trudili navesti vse podrobnosti, povezane z overitvijo sodnih tolmačev in s prevajanjem dokumentov, ki spoštujejo pravni red Evropske Unije oziroma vseh tistih dokumentov, ki veljajo za dokumente Pravnega reda Evropske Unije, se lahko zgodi, da ste tudi poleg v določenih dvomih. Če je to tako, Vam ponujamo popolnoma brezplačen posvet s svojo strokovno ekipo, ki Vam bo odgovoril na vsa vprašanja, povezana s prevajanjem tovrstnih dokumentov.