Prevajanje razpisne dokumentacije
Sam pojem razpis pravzaprav predstavlja javno objavo oziroma javni poziv, ki ga v skladu s svojimi potrebami objavlja določeno združenje, oziroma gospodarski subjekt in ima za cilj zbrati čim več ponudb. Javni poziv za zbiranje ponudb oziroma razpis je lahko organiziran za naročanje blaga kot tudi storitev ter za izdajanje določenega poslovnega prostora, ki je v lasti določenega gospodarskega subjekta, ki je razpisal javni poziv in podobno.
Najpogostejše imajo pravico udeležbe na razpisu vse pravne osebe, ki so v Agenciji RS za javnopravne evidence in storitve registrirana za opravljaje dejavnosti, ki je navedena v razpisnih pogojih oziroma za nakup prav tistega blaga, ki se zahteva z določenim Javnim pozivom.
Vsak razpis ima ustaljeno obliko in mora vsebovati natančno določene segmente in to na prvem mestu glavo, zatem tako imenovano preambulo oziroma uvodni del in obvezno naslov, v katerem je jasno navedeno, da gre za JAVNI POZIV, dalje sledijo podatki, za kaj točno je objavljen javni razpis (ali za naročanje blaga, za zagotavljanje določenih storitev in podobno), kot tudi člen zakona na temelju katerega je objavljen javni razpis. Na koncu sledi tako imenovani dispozitiv oziroma izrek, kar predstavlja osnovo vsakega javnega razpisa oziroma Javnega poziva. Prav v tem delu so navedeni podatki, ki so relevantni za gospodarske subjekte, ki želijo sodelovati na določenem javnem razpisu. Tukaj obstajajo najprej podatki o samem predmetu naročanja in o tem, kdo ima pravico sodelovati na javnem razpisu kot tudi, kaj mora točno vsebovati ponudba.
Poleg tega je natančno naveden tudi rok za predajo kot tudi, komu je treba predati ponudbo zatem, kaj je treba dostaviti od dokumentacije za javni razpis, kdaj se odpirajo ponudbe in rok, v katerem vsi, ki so poslali razpisno dokumentacijo, prejmejo odgovor in drugi relevantni detajli. V primeru, da se zahteva prevod razpisne dokumentacije v določeni jezik, to mora biti navedeno prav v dispozitivu in mora biti natančno navedeno, v kateri jezik je treba prevesti dokumentacijo, in to točno, katero dokumentacijo in ali je nujno, da imajo prevedeni dokumenti tudi žig sodnega tolmača (čeprav je to skoraj vedno tako, saj je edino takšen dokument zakonsko veljaven).
V principu ima vsak gospodarski subjekt, ki objavlja Javni poziv, pravico zahtevati originalne dokumente, čeprav se pogosteje zahteva posredovanje overjenih kopij in to v glavnem dokumentov, kot sta Izpisek iz Poslovnega registra Slovenije, Davčna številka in podobnih dokumentov poleg specifične razpisne dokumentacije, in sicer v skladu s predmetom določenega Javnega poziva.
Ko se zahteva prevajanje razpisne dokumentacije, gre običajno za tuje podjetje, ki posluje na tržišču naše države, čeprav to ni pogoj, saj obstajajo tudi domača podjetje, v katerih je direktor oseba, katere materni jezik je na primer ruski in to predstavlja razlog, zaradi katerega se od ponudnika zahteva, da priloži tudi prevod razpisne dokumentacije, čeprav so razlogi za to zahtevo lahko tudi drugačni od navedenih. Ne glede na to kakšen je razlog, je vsak ponudnik dolžan to spoštovati, če želi, da bo njegova ponudba obravnavana.
Zato je vsekakor pomembno, da se pravočasno pozanimate od dokumentaciji, ki jo je treba priložiti ter o tem, v kateri jezik se zahteva prevajanje. Seveda nikakor ne smete pozabiti datumov, do katerih je treba dostaviti prevod dokumentacije za razpis in vso ostalo razpisno dokumentacijo, saj to predstavlja eno od ključnih stvari, glede na to, da zaradi majhne zamude roka, ki je naveden za predajo, zagotovo ne boste mogli sodelovati na tem javnem razpisu, ne glede na to, da se morda imeli najboljšo in najugodnejšo ponudbo v finančnem smislu.
Ko zberete vse te informacije, se lahko obrnete na Prevajalski center Akademije Oxford, da bi se dogovorili o vseh podrobnostih, povezanih s prevajanjem razpisne dokumentacije.
V naši ekipi so poleg prevajalcev, ki lahko za Vas precej hitro in izjemno kakovostno in profesionalno prevedejo razpisno dokumentacijo, tudi sodni tolmači za več kot 35 svetovnih jezikov, tako da ni razloga za zaskrbljenost, ker boste zagotovo našli prevajalca za tisti jezik, ki Vam je potreben. Čeprav se razpisna dokumentacija v glavnem prevaja iz slovenskega jezika v določen tuji jezik, ponujamo tudi prevajanje v nasprotni smeri, vse v skladu z Vašimi potrebami.
Dokumentacijo nam v principu lahko posredujete tako, kot Vam najbolj ustreza. Edino ne smete pozabiti, da je nujno dostaviti tudi izvirne dokumente na vpogled, saj je so vsi sodni tolmači, pa tako tudi tisti zaposleni v Akademiji Oxford dolžni, da predenj z žigom overijo prevedeni dokument, pogledajo tudi izvirnik, da bi se prepričali o njegovi istovetnosti, ker s svojim žigom na prevodu pravzaprav tudi potrjujejo veljavnost prevoda, kar pomeni, da je istoveten z izvirnikom. Edini pravno veljavni prevod razpisne dokumentacije v kateri koli državi je tisti, ki je overjen z žigom sodnega tolmača za izbrani jezik.
Če Vam tako bolj ustreza, nam material lahko pošljete po kurirski službi oziroma s poštno pošiljko (priporočeno) ali pa ga osebno prinesete v poslovalnico Akademije Oxford v Sloveniji. Prav tako nam lahko pošljete tudi skenirane dokumente, ki jih je treba prevesti, in sicer po elektronski pošti, toda pri tem morate spoštovati tudi navedeno proceduro dostave izvirnih dokumentov v predvidenem roku.
Cena prevajanja razpisne dokumentacije se oblikuje glede na eno prevajalsko stran, kar vključuje besedilno vsebino skupne dolžine 1 800 znakov skupaj s presledki. Čeprav je naš center dobro poznan po učinkovitosti in profesionalnosti, kar vključuje tudi optimalno kratke roke za izdelavo prevoda, se lahko zgodi, da je našim strankam prevod potreben v precej krajšem roku od ponujenega. V tem primeru je nujno samo to, da nas o tem obvestijo pri predaji materiala, da bi lahko izpolnili njihove zahteve in jim predali prevod razpisne dokumentacije v zahtevanem roku. V tem primeru se tudi cena vsekakor razlikuje od običajne in je odvisna tako od količine dostavljenega materiala, ki ga je treba prevesti kot tudi od zahtevanega roka oziroma časa, ki je na voljo prevajalcem in sodnim tolmačem za prevajanje in overitev dokumentov.
Dokončani prevod razpisne dokumentacije lahko prevzamete osebno v naši poslovnici, lahko pa Vam ga dostavimo tudi po zanesljivi kurirski službi, če tako zahtevate. Stroški pošiljanja niso vračunani v osnovno ceno prevoda in se Naročniku dodatno zaračunavajo.
Politika zaščite zasebnosti dokumentov, ki nam jih posredujete na prevajanje, je v Akademiji Oxford na izjemno visoki ravni in nimate nobenega razloga za zaskrbljenost. Po eni strani so vsi zaposleni v naši ekipi dolžni, da na pravilen način ravnajo z dokumenti in podatki, s katerimi se srečujejo na njihovem delovnem mestu, po drugi strano pa je vsak sodni tolmač, ki je s strani Republike Slovenije pooblaščen za opravljanje tega posla, pri pridobitvi svojega naziva zaprisegel pred najvišjimi državnimi institucijami in s tem zavezal, da bo spoštoval zaupnost podatkov in, da bo dokumentacijo, ki mu je zaupana, ščitil pred kakršno koli zlorabo.
V primeru, da imate kakšno nejasnost, ki zadeva prevajanje razpisne dokumentacije, jo bomo zelo radi rešili in to na popolnoma brezplačnem posvetovanju, ki ga bomo za Vas organizirali s predstavnikom naše ekipe. Pozivamo Vas, da ne oklevate, ampak se obrnite na nas, da bi odgovorili na vsako Vaše vprašanje, povezano s to temo in se dogovorili o vseh podrobnostih prihodnjega sodelovanja!