Prevajanje romanov
Običajno umetniško književnost delimo na tri zvrsti, in sicer na liriko, epiku in dramo. Na splošno v liriko sodi poezija oziroma pesmi v prozi kot specifična književna vrsta, medtem ko pod epiko najpogosteje razumemo prozna besedila, katerih osnovna značilnost je neomejenost vsebine ter posvečanje pozornosti opisu likov in dogajanja. Drama izhaja iz Antične Grčije in najkrajše rečeno, se lahko opiše kot besedilna vsebina v obliki dialoga, ki ga označuje specifičen stil pisanja. Dramo delimo na komedijo in tragedijo kot tudi na njune podvrste.
Za roman kot književno vrsto lahko rečemo, da gre za epsko prozno delo, ki predstavlja enega od najbolj zastopanih načinov izražanja v sodobnem svetu. V osnovi je roman napisan s svobodnim stilom, tako da bi bil blizu povprečnemu bralcu. Seveda, če gre za filozofski ali pa za zgodovinski oziroma za katero koli drugo specifično vrsto romana, potem je ta namenjen točno določenemu krogu bralcev in je v skladu s tematiko tudi napisan v specifičnem jeziku in s specifičnim stilom.
Da se bi spuščali preveč v globino, govorimo samo o tako imenovanem sodobnem romanu, ki se je praktično gledano začel razvijati šele v drugi polovici prejšnjega stoletja. Zelo težko je reči, katere so osnovne značilnosti sodobnega romana, saj je ta produkt obdobja, v katerem nastaja in pogosto se dogaja, da je konfuzen oziroma, da je zgodba sestavljena iz več fragmentov, ki se na koncu spajajo v celoto, prisotni pa so tudi različni stili pa tudi različni žanri. Kot za čas, v katerem nastaja, tako tudi za sodobni roman lahko rečemo, da ga sestavlja zelo zapleteno in neobičajno dogajanje, da v številnih ne obstaja časovni tok, kot smo ga vajeni v klasičnih romanih.
Posebno je neskladje vidno, ko je potrebno prevajanje romanov. S tem običajno mislimo na sodobne romane, čeprav tudi romani, ustvarjeni skozi zgodovino, niso izvzeti iz tega komentarja. Namreč, pogosto se dogaja, da založniki v želji za hitrim zaslužkom ne posvečajo posebne pozornosti prevajanju romanov. Na srečo obstajajo tudi tisti, ki zelo pazijo na to, pa je za bralca pravi užitek, da ima v rokah takšen prevod. Kar prvo pade v oči, da takšni romani oziroma njihovi prevodi in založbe, ki so zaslužne za njihove izdaje s ponosom, v glavnem na prvi strani navajajo ime osebe, ki je bila zadolžena za prevajanje iz določenega jezika. To seveda mora biti tako, ker gre za izjemno kakovosten prevod romana, skoraj brez tipkarskih napak, a kaj šele slovničnih napak. Rekli bi, skoraj popoln prevod, tako da to vidijo tudi bralci, ki se radi vračajo k takšni založbi.
Verjetno se sedaj sprašujete, kako to doseči? Na kakšen način lahko Vaša založba pride do resnično kakovostnega prevoda? Oziroma, komu zaupati to zelo mukotrpno, toda izjemno zanimivo in nadvse odgovorno delo? Odgovor je zelo enostaven: tisti osebi, ki ima za seboj ogromno izkušenj ravno s prevajanjem romanov in drugih književnih del, oziroma osebi, ki je popolnoma usposobljena za tovrstno delo. Poleg tega je to delo potrebno zaupati tistemu prevajalcu, ki je: odgovoren, profesionalen, učinkovit in, ki absolutno stoji za svojim delom.
Prav iz tega razloga je tukaj Prevajalski center Akademije Oxford. Najboljša priporočila naše ekipe so dokončani posli in izkušnje, ki so enostavno neverjetne. Člani naše ekipe so visoko usposobljeni prevajalci, ki so med drugim specializirani tudi za prevajanje romanov iz ali v več kot 35 svetovnih jezikov. Poleg prevajanja romanov iz in v: angleški, nemški, francoski, italijanski kot tudi španski in portugalski jezik, Vam ponujamo tudi prevajanje v, oziroma iz: kitajskega, japonskega, ruskega, grškega, nizozemskega, finskega, češkega, švedskega, slovaškega, madžarskega, estonskega, ukrajinskega in mnogih drugih svetovnih jezikov in to v optimalno kratkih rokih in po neverjetnih cenah.
Ko že govorimo o ceni, je dobro vedeti, da Akademija Oxford kot eno stran besedila računa besedilno vsebino 1800 znakov skupaj s presledki. Cena se od običajne lahko razlikuje v primeru, ko stranka zahteva nujen prevod, oziroma zahteva, da je prevod končan v krajšem roku od ponujenega. V tem primeru je cena odvisna tako od števila strani, ki jih je treba prevesti, kot tudi od postavljenega roka.
Material, ki ga je treba prevesti, nam lahko prinesete osebno in to v poslovalnico Akademije Oxford v Kopru. Lahko nam seveda posredujete tudi skenirani material v elektronski obliki in to po elektronski pošti. Če Vam ne ustreza niti eden od navedenih načinov, nam material lahko enostavno pošljete s priporočeno pošiljko po "Pošti Slovenije", ozirom po izbrani kurirski službi.
Ko naši prevajalci končajo prevajanje romana, Vam ga lahko dostavimo na enega od navedenih načinov, oziroma lahko ga osebno prevzamete v naši poslovalnici. V primeru, da se odločite, da Vam material pošljemo po kurirski službi, ne pozabite, da se strošek pošiljanja dodatno zaračunava, glede na to, da ni vračunan v osnovno ceno prevajanja.
Ko gre za prevajanje romanov, ki ste ga zaupali Prevajalskemu centru Akademije Oxford, se morate zavedati, da so naši prevajalci osebe, ki absolutno stojijo za vsakim svojim prevodom in s svojim znanjem, izobrazbo in izkušnjami jamčijo, da bo prevod narejen na najboljši možni način, ne glede na to ali gre za prevajanje romana iz nekega tujega jezika ali obratno. Prav to so osnovni razlogi, zaradi katerih lahko svobodno rečemo, da so naši prevajalci med najboljšimi v naši državi, kar zadava prevajanje romanov. Če temu dodamo tudi njihovo izjemno učinkovitost in izjemno ugodne cene prevajanja, je povsem jasno, zaradi česa se v primeru tovrstnega prevajanja, stranke vse bolj odločajo prav za Prevajalski center Akademije Oxford.
Če imate kakršno koli vprašanje povezano s prevajanjem romanov, Vas pozivamo, da stopite v stik z nami! Mi Vam bomo z veseljem odgovorili, saj je enega od osnovnih ciljev našega poslovanja, predstavlja zadovoljstvo naših strank!