Prevajanje seminarskih nalog
Verjetno ne obstaja oseba, ki se v toku študija ni srečala s pisanjem seminarskih nalog. To seveda ne velja samo za študente, ker se seminarske naloge pogosto pišejo tudi v zaključnih razredih srednje šole oziroma gimnazije.
Čeprav obstajajo številne spletne strani, ki ponujajo, da za Vas napišejo seminarske in celo diplomske naloge, je vedno boljše, da jo napišete sami. Tega pa ne bi mogli reči v primeru, ko potrebujete Prevajanje Seminarskih nalog. Morda ste sedaj pomislili, je Vaše znanje določenega jezika povsem zadovoljivo, da lahko nalogo prevedete v ta jezik, gleda na to, da ste prav Vi veliko bolj seznanjeni z bistvom naloge, ki ste jo sami pisali (če ste jo res pisali sami, seveda), kot Vam neznani prevajalec. To pa ni popolnoma točno in v nadaljevanju besedila bomo pojasnili zaradi česa.
Temeljni cilj vsake seminarske naloge je uporaba določenih postopkov, ki jih študent obvlada in, ki ga postopno pripravljajo tudi za kasnejšo izdelavo kompleksnejše diplomske naloge. V skladu s splošno sprejeto definicijo se tovrstna naloga označuje kot samostojna naloga študenta ali učenca, ki jo izvaja pod vodstvom mentorja (profesorja ali asistenta določenega predmeta) in v kateri obravnava temo, ki jo študent izbere samostojno ali pa mu jo določi profesor. Seminarska naloga naj bi obsegala od 5 do 15 strani. Vsak profesor ima možnost od kandidata zahtevati nalogo z večjim ali manjšim številom strani, oziroma možnost, da določi točno število strani, ki jih mora vsebovati naloga, kar mora kandidat v popolnosti spoštovati. Morda se sliši čudno, toda vsakdo, ki je vsaj enkrat pisal seminarsko nalogo ve, kako težko je napisati kratko in jedrnato nalogo in, da so študenti vedno rajši pisali nalogo z večjim številom strani. Po drugi strani je to lahko tudi dvorezen meč, ker če profesor izrecno zahteva, da ima naloga na primer 15 strani, realno pa je okoli 10, kandidati zelo pogosto navajajo neke, za temo ne tako pomembne informacije. Zaradi tega morajo nalogo pogosto popravljati. Vsekakor je boljše, da niso omejeni s številom strani, da naloga ne bi izgubila kakovosti.
Da bi bila določena naloga priznana kot seminarska naloga, mora biti sestavljena iz točno določenih elementov. Na prvem mestu je naslovna stran naloge, na kateri so navedeni osnovni podatki o avtorju (ime in priimek, številka indeksa, ime predmeta v okviru katerega je bila le-ta izdelana). Zatem se navede naslov naloge ter ime in priimek profesorja ali asistenta, ki sta zadolžena za mentorstvo na projektu, po želji pa lahko vsebuje tudi druge podatke, kot sta leto in kraj izdelave.
Zatem sledi tako imenovani izvleček ali sinopsis (ang. abstract), v katerem je prikazana srž same naloge, s pogledom na problem, ki je v njej obravnavan, ter ugotovitve in rezultate, do katerih je študent prišel v toku pisanja. Nikakor ni priporočljivo, da je ta del daljši od 200 do 250 besed, kar je približno 15 vrstic besedila. Ta del v principu ni obvezen, toda zaželeno je, da se navede.
Uvod praktično predstavlja prvi pravi element seminarske naloge, v njem se poleg cilja naloge navede vse tisto, kar bo v njej obravnavano. Svetuje se, da naj bo ta del optimalno kratek in, da so besede kratke in jedrnate, da bi bralec imel jasen vpogled v to, s čim se naloga ukvarja.
Uvodu običajno sledi tako imenovani del z definicijami, toda vsekakor se morate najprej posvetovati s svojim mentorjem, ali je to nujno potrebno, saj obstajajo teme seminarskih nalog, ki ne zahtevajo pisanja tega dela.
Predstavitev ali opis poleg analitičnega to je zaključnega dela, predstavlja samo srž vsake seminarske naloge. Opis sestavlja nekaj besed, medtem ko se analitičnemu delu posveča največ pozornosti. V njem je celotna analiza teme in ugotovitve, do katerih je prišel avtor naloge.
Potem je treba navesti seznam uporabljene literature in vire, glede na to, da se danes pogosto uporabljajo spletni viri. Tako na primer, če je tema Vaše seminarske naloge povezana s temo Animacije, Vi pa ste prebrali mnogo vsebin na to temo. Navedite seveda naslove vseh knjig in njihove avtorje (nekateri profesorji zahtevajo, da se navede tudi izdaja, ki je bil uporabljena, ozirom leto izdaje, čeprav je to pogosteje pri izdelavi diplomskih nalog). Kar zadeva navajanje spletnih virov, le te navedete tako, da iz brskalnika enostavno prekopirate spletni naslov, na katerem ste prebrali določen članek o animaciji, ki Vam je služil za besedilo Vaše naloge, kot na primer.
Če ste pri izdelavi naloge opravljali raziskave, katerih rezultati zahtevajo tabelarni oziroma slikovni prikaz, tudi njih prikažete na koncu seminarske naloge.
Vse navedeno predstavlja samo temelj za pisanje seminarske naloge, s tem, da lahko pride do določenih odstopanj, v odvisnosti od zahtev Vašega mentoraja in same teme. In ne smete pozabiti, da je za dobro seminarsko nalogo pomembne trud kandidata in pa pravilna izbira teme, ki mora biti relativno ozka in omejena. Da bi Vam lažje razložili katera tema je ustrezna za seminarsko nalogo, jo bomo primerjali z naslovom diplomske naloge. Na primer seminarska naloga, ki obravnava delo "Rani jadi", Danila Kiša, lahko brez težav nosi prav tak naziv, medtem ko bi v tem primeru tema za diplomsko nalogo lahko bila na primer Podoba otroštva v poeziji Danila Kiša ali nekaj podobnega, v vsakem primeru precej širša od teme seminarske naloge.
Sedaj se vračamo na razloge, zaradi katerih je treba Prevajanje Seminarskih nalog zaupati profesionalnim prevajalcem. Toda, da najprej vidimo, zakaj se prevajajo takšne naloge. Zelo pogosto se namreč dogaja, da se seminarske naloge objavljajo v različnih znanstvenih časopisih ali pa se od strokovnjaka zahteva, da za določen zbornik ali znanstveni časopis napiše seminarsko nalogo na določeno temo. V zadnjem primeru je avtor zelo pogosto omejen s številom strani, pa tedaj govorimo o nalogi, ki šteje od 5 do 10 strani, v nekaterih primerih tudi manj. Ne glede na razlog dejstvo je, da je mnogim pogosto potrebno Prevajanje Seminarskih nalog iz slovenskega v enega od svetovnih jezikov, pogosto pa se tovrstne naloge prevajajo iz tujih jezikov v naš jezik.
Prednost, ki jo glede Prevajanja Seminarskih nalog ima Prevajalski center Akademije Oxford v primerjavi s katerokoli drugo osebo, ki meni, da je sposobna prevesti to nalogo, so na prvem mestu izkušnje naših prevajalcev v tem poslu. Ker je jezik seminarskih nalog specifičen in lahko samo ena napačno izbrana beseda praktično popolnoma uniči Vaš trud, pa je povsem jasno, zakaj Vam priporočamo, da nam prepustite prevajanje takšnih nalog. Poleg tega so naši prevajalci tudi zelo učinkoviti, tako da boste zelo verjetno presenečeni nad ponujenimi roki, pa tudi nad cenami za tovrstne prevode, ki so najugodnejše v naši državi. Če Vam tudi naši kratki roki niso dovolj, ozirom imatea potrebujete še hitrejše prevajanje, bomo popolnoma spoštovali Vašo zahtevo in Vam omogočili, da Vam Prevod Seminarskih nalog posredujemo v zahtevanem roku. Cena prevajanja se v tem primeru razlikuje glede na običajno, oblikuje pa se v skladu s količino materiala, ki ga je treba prevesti in zahtevanim rokom.
Da bi lahko začeli s prevajanjem Vaše seminarske naloge, material morate posredovati na enega od naslednjih načinov: osebno (v našo poslovalnico v Kopru), po kurirski službi, s poštno pošiljko (priporočeno) ali skenirano, po elektronski pošti. Po drugi strani Vam prevedeni material prav tako lahko posredujemo po elektronski pošti ali pa ga pošljemo po kurirski službi, lahko pa ga tudi osebno prevzamete. Strošek pošiljanja po kurirski službi ni vštet v osnovno ceno prevajanja in jo posebej zaračunamo.
Prevajalski center Akademije Oxford bo za Vas prevedel seminarsko nalogo iz slovenskega v ali iz več kot 35 svetovnih jezikov. Zahvaljujoč usposobljenosti svojih prevajalcev, lahko ponudimo tudi prevajanje iz enega svetovnega jezika v drugi svetovni jezik. Na primer, če Vam je potrebno Prevajanje Seminarskih nalog iz angleškega v slovenski, ali pa v francoski ali nemški jezik, nimate razloga za skrb, ker bodo naši prevajalci omogočili, da dobite tudi takšno vrsto prevod.
In končno, toda ne najmanj pomembno: cena ene strani Prevajanja Seminarskih nalog predstavlja besedilno vsebino skupne dolžine 1800 znakov s presledki. Tukaj smo za vsa Vaša vprašanja in nejasnosti v zvezi s tovrstnimi prevodi! Ne oklevajte, stopite v stik z nami!