Prevajanje, sinhronizacija in podnaslavljanje risanih filmov
Ko poslušamo nekatere od sinhroniziranih risank, ki jih gledajo naši otroci, se skoraj zagotovo vsi v določenem trenutku sprašujemo, ali je mogoče, da so takšne besede izgovorjene v programu, ki je namenjen mladim gledalcem. In temu sledi vprašanje, ali ti prevajalci sploh vedo, kaj počnejo oziroma, kako je mogoče, da so te besede sploh lahko prevedli na tak način? Vsi se namreč zavedamo, da otroci zelo hitro in enostavno vpijajo vse kar slišijo in to še posebej takrat, ko gre ne za ravno lepe besede glede na to, da sedanje mlade generacije velik del svojega prostega časa preživijo pred raznimi vrstami ekranov, se morda lahko vprašamo, zakaj naši otroci vse bolj in bolj uporabljajo tuje besede in pojme. Poleg tega večina teh besed nima ravno lepega pomena, kar predstavlja dodatno težavo pri tovrstnem prevajanju.
Prav iz tega razloga je izjemno pomembno, da vsakdo, ki se ukvarja s Prevajanjem risanih filmov, ima najprej visoko stopnjo splošne kulture, seveda poleg obvezne izobrazbe ter, da se popolnoma zaveda, kakšne posledice za mnoge otroke lahko povzroči njegova nestrokovnost ali nezadostna posvečenost prevajanju. Morda to zveni celo preveč odgovorno, toda dejstvo je, da je Prevajanje risanih filmov zelo resen posel, čeprav ga številni jemljejo z levo roko in menijo, da je dovolj dobesedno prevesti to, kar slišijo in končati s prevajanjem. Toda pravzaprav se od prevajalca na prvem mestu zahteva izjemno visoka raven splošne kulture in poznavanja svojega maternega jezika. Seveda ob poznavanju jezika, iz katerega se prevaja. Toda, čeprav risane filme prevajajo tudi ljudje, ki enostavno poznajo samo osnove določenega jezika in to običajno govornega, ostaja dejstvo, da vsako podjetje, ki se ukvarja z distribucijo risanih filmov in veliko pozornosti posveča kakovosti svojega poslovanja in poslovnemu ugledu, ne bo z levo roko jemala Prevajanja risanih filmov, ampak bo dala absolutno vse od sebe, da angažira profesionalce in ljudi, ki stojijo za svojim delom.
Prevajalski center Akademije Oxford ima v svoji ekipi, med drugimi strokovnjaki tudi tiste, ki so specializirani za Prevajanje risanih filmov iz več kot 35 svetovnih jezikov kot tudi v njih. Poleg tega, da posedujejo nujno potrebne kvalifikacije za opravljanje tega dela, so v celoti seznanjeni s posebnimi tehnikami in delom v različnih programih, ki se nanašajo na Prevajanje risanih filmov oziroma vedo, kako se prevajajo seznami dialogov, songi in poznajo vse detajle, ki omogočajo kakovostno delo na prevajanju te vrste materialov. Poleg vsega tega imajo naši prevajalci tudi zavidljivo količino izkušenj pri delu na Prevajanju risanih filmov in v celoti stojijo za svojim delom.
To, kar se od Vas kot Naročnika prevoda pričakuje, je točno navajanje zahtev, ki so povezane s Prevajanjem risanih filmov in, da nam na ustrezen način dostavite material. V večini primerov Naročniki dostavljajo tako pisani kot tudi video material, da bi prevajalec dobil popolno sliko o risanki, ki jo je treba prevesti. Seveda, če niste v priložnosti, da nam takoj dostavite tudi video material, to lahko storite naknadno. Toda v vsakem primeru nam ga morate dostaviti, ker naš prevajalec mora primerjati pisani material, da bi morebiti popravil napake in v celoti uskladil seznam dialogov. Med zahteve, ki jih Vi, kot Naročnik morate navesti sodi tudi prevod imen glavnih junakov, saj nekatere stranke izrecno zahtevajo, da ostanejo originalni nazivi, ki se samo prilagodijo duhu našega jezika, medtem ko drugi zahtevajo, da se le-ti prevedejo tako, da pritegnejo pozornost otrok. V primeru, da sodite v drugo skupino, se lahko zgodi, da Vam prevajalec, ki je zadolžen za Vaš prevod, ponudi več opcij in v posvetovanju z Vami se bosta skupaj odločila, katera od ponujenih opcij je najboljša za ta risani film.
Če je v risanki precej songov (kar je pogost primer), morate prav tako navesti, ali jih je treba prevesti in prepeti v duhu določenega jezika ali pa jih pustiti v izvirniku.
Čeprav je Prevajalski center poznan po izjemno kratkih rokih, Prevajanje risanih filmov vendarle zahteva določen čas, če želite, da je prevajanje kakovostno, kar predstavlja enega od imperativov Prevajalskega centra Akademije Oxford. Učinkovitost naših prevajalcev tudi poleg tega omogoča, da vsem svojim strankam tudi za Prevajanje risanih filmov ponudimo roke, ki so kratki, glede na obseg dela in kakovost prevoda, ki ga dobijo. Toda, če se zgodi, da Vam je potrebno izjemno nujno Prevajanje risanih filmov, oziroma rok za prevajanje je precej krajši od tistega, ki Vam ga lahko ponudimo, nimate razloga za skrb, ker bomo v celoti izpolnili Vaše zahteve in prevod boste dobili v zahtevanem roku. V tem primeru se cena razlikuje od osnovne, oblikuje pa se na prvem mestu glede na rok izdelave, ki ga zahtevate ter na količino materiala, ki ga je treba prevesti kot tudi glede na posebne zahteve, ki jih ima stranka v zvezi s Prevajanjem risanih filmov.
Ko prevajanje zaupate strokovnjakom Prevajalskega centra Akademije Oxford, bodite popolnoma prepričani, da ste storili pravo stvar. Ne samo zaradi tega, ker boste imeli kakovosten Prevod risanih filmov v najkrajšem možnem roku, za katerega Vam ne bo treba porabiti celega bogastva, ampak tudi zaradi tega, ker boste imeli prevod, zaradi katerega se nihče, ki bo gledal to risanko, povsem zagotovo ne bo spraševal tako kot smo to navedli na začetku besedila. Naši prevajalci še kako pazijo na prilagajanje neprimernih besed in izrazov in se v celoti zavedajo, da je njihovo delo v tem primeru še posebej odgovorno, saj vpliva na najmlajše pripadnike določenega naroda.
Zato je zelo pomembno, da Prevajanje risanih filmov prepustite strokovnjakom Akademije Oxford, saj bo to izjemno koristno, ne samo za Vas, kot podjetje, ampak za družbo kot celoto. Poleg tega, ko je risani film preveden na ustrezen in kakovosten način, se to določenemu podjetju dolgoročno v veliki meri izplača v finančnem smislu, pozitivno pa vpliva tudi na njegov poslovni ugled.
Kot primer dobro prevedenih oziroma sinhroniziranih risank lahko navedemo tiste, ki jih je sinhronizirala nekdanja Televizija Ljubljana, in jih še danes lahko gledate in Vam pri tem ni neprijetno niti zaradi ene besede ter jih v celoti razumete tako Vi kot Vaši otroci. Prav to je tudi osnovni cilj Prevajanja risanih filmov - da traja še dolgo let!
Bodite popolnoma svobodni, in obrnite se na nas, če Vas zanimajo detajli, povezani s konsekutivnim prevajanjem in poleg izjemno kakovostne in profesionalne storitve lahko pričakujete tudi maksimalno korektne cene, saj je eno od osnovnih načel našega poslovanja zadovoljstvo naših strank! Mi smo tukaj, da izpolnimo vse Vaše zahteve in Vam omogočimo konsekutivno prevajanje za kateri koli svetovni jezik po najvišjih svetovnih standardih!
Na vsa dodatna vprašanja, ki jih morebiti imate v zvezi s to temo, Vam bomo zelo radi odgovorili. Bodite svobodni in obrnite se na nas!