Prevajanje statuta
Da bi določeno podjetje oziroma pravni subjekt lahko začelo s svojim poslovanjem, mora poleg številne druge dokumentacije imeti tudi tako imenovani ustanovitveni akt in statut. To skupaj z ostalo dokumentacijo predaja AJPES-u, da bi se določena pravna oseba lahko registrirala za opravljanje dejavnosti.
V principu ustanovitveni akt predstavlja temelj, statut podjetja pa ureja njegovo delovanje. Pogosto statut imenujemo tudi mala ustava, saj pravzaprav vsebuje vse relevantne smernice, pomembne za poslovanje določene pravne osebe. Ta dokument je lahko izdelan za podjetje ozirom pravno osebo, ki jo ustanavlja ena oseba ali pa za podjetje, ki ga ustanavlja več oseb, prisotne pa so razlike med tema dvema vrstama statutov, čeprav te niso posebej velike.
Statut vsakega podjetja, ne glede na to, ali je v državnem ali zasebnem lastništvu mora vsebovati vse relevantne podatke o tem podjetju in obstaja precej jasno določena oblika forma za pisanje takšnih dokumentov. V določenih primerih je nujno priložiti tudi prevod statuta, ki mora biti overjen s strani sodnega tolmača za ta jezik, da bi štel kot veljavni dokument v pravnem smislu. Najpogostejše se prevajanje statuta zahteva, če je ta dokument izvorno izdelan v tujem jeziku, podjetje pa se mora registrirati v naši državi, ali pa v nasprotnem primeru, ko je napisan v našem jeziku, podjetje pa se odpira v tujini. Vsekakor obstajajo tudi specifični primeri, ki zahtevajo prevajanje statuta v določeni jezik.
Prevod statuta je priznan dokument in kot tak zahteva tudi overitev z žigom sodnega tolmača za ta jezik. Kot smo že omenili, je statut uradni dokument in ima kot tak bolj ali manj ustaljeno obliko. Tako mora biti na samem začetku vsakega statuta natančno navedeno, na temelju katerega člena Zakona se sprejema. V odvisnosti od strukture podjetja se statut v večini primerov sprejema na skupščini družbe, tako da mora biti natančno naveden datum poteka te skupščine. Zatem sledi del, ki zadeva Osnovne določbe, v katerih so najprej navedeni splošni podatki pravnega subjekta, s katerim je povezan statut in natančno so navedena vsa tista področja, v okviru katerih podjetje posluje. Naslednje področje je tako imenovana Povezanost in organizacija družbe oziroma Odgovornost in obveznosti družbe, tako da je navedeno polno poslovno ime, in osnovni podatki o tej družbi kot tudi informacije o dejavnosti skupaj s točno navedenimi šiframi dejavnosti.V naslednjem delu so navedene informacije o žigu podjetja oziroma družbe, za katero se sprejema kot tudi podatki o Zakonskih zastopnikih in Nadzornem svetu, če ta obstaja v okviru tega pravnega subjekta. Osnovni podatki o kapitalu in delnicah so predmet naslednjega področja statuta skupaj z vsemi nujno potrebnimi podrobnostmi, ki jih zahteva zakonska ureditev ter taksativno navedenimi pravicami delničarjev družbe in vsemi informacijami o tej temi (pridobitev lastnih delnic, delitev dobička ter informacije o dividendah in podobno).
Organi družbe predstavljajo naslednje področje, tako da so na tem mestu navedene vse podrobnosti o poslovanju Skupščine družbe, Nadzornega sveta, Uprave oziroma Skupščine delničarjev in vseh ostalih organov v okviru določenega podjetja kot tudi o načinu organiziranja sej, sprejemanju odločitev in ostalih podrobnosti, ki so povezane s področjem upravljanja družbe. Potem sledijo, spet taksativno navedena pravila za vse delovne funkcije v tej gospodarski družbi in to od sekretarja, preko direktorjev področij, generalnega direktorja in ostalih, s posebnim poudarkom na pravila izbiranja oseb na te funkcije in na njihove pravice in obveznosti. Notranji nadzor kot tudi Akti in dokumenti družbe morajo prav tako biti uvrščeni v statut, seveda skupaj z obilo podrobnosti, vse s ciljem čim bolj preprostega delovanja določene pravne osebe. Zaključna področja statuta so: Skladi in rezerve družbe, Postopek spremembe statuta in Končne določbe. Seveda, vsak statut mora poleg vsega navedenega vsebovati tudi člen, v katerem je točno določen začetek veljavnosti in natančno navedeno ime in priimek kot tudi funkcija, ki jo opravlja v podjetju, seveda skupaj s podpisom tiste osebe ali sveta, ki je pooblaščen za njegov sprejem.
To je samo osnovni princip pisanja statuta podjetja, ki se v načelu lahko razlikuje v odvisnosti od področja poslovanja. Poleg vseh navedenih področij, naj bi statut vseboval tudi naslednja poglavja: Poslovna skrivnost, Zaposleni v družbi, Varstvo okolja kot tudi Sprememba pravne oblike, Statusne spremembe in prenehanje družbe oziroma vse tiste podatke, ki so pomembni za pravilno delovanje določene pravne osebe.
V večini primerov statut piše oseba, ki je pravnik in prav iz tega razloga prevajanja statuta ne morete prepustiti komur koli, glede na to, da je zelo pomembno, da prevajalec spoštuje vse pravne izraze, navedene v tem dokumentu. Zato je izjemno pomembno, da tovrstno prevajanje zaupate profesionalcem, ki so poleg vsega specializirani tudi za prevajanje statuta in so zaposleni v Prevajalskem centru Akademije Oxford.
Tisto, kar nas razlikuje od drugih, je dejstvo, da so v naši ekipi poleg prevajalcev, ki so med drugim specializirani tudi za prevajanje statuta iz in v več kot 35 svetovnih jezikov, tudi sodni tolmači za te jezike. Popolnoma jasno je, da ne boste s tem, ko prevajanje zaupate nam, v veliki meri prihranili samo denarja, glede na to, da naše cene prevajanja veljajo kot precej ugodne, ampak tudi svoj dragoceni čas, saj boste praktično na enem mestu opravili tako prevajanje statuta kot tudi njegovo overitev s strani sodnega tolmača.
Vaše je samo, da nam dostavite material in posebej poudarite, ali imate potrebo za tako imenovanim nujnim prevajanjem. Ta pojem pomeni, da Vam je prevod statuta, potreben v mnogo krajšem roku od ponujenega. Tedaj je izjemno pomembno, da nam čim prej material posredujete, da bi lahko v celoti izpolnili zahtevo in Vam omogočili, da prevod statuta zares dobite v navedenem roku.
Sicer nam material lahko dostavite na enega od naslednjih načinov: po kurirski službi, s priporočeno poštno pošiljko, skeniranega po elektronski pošti ali pa ga osebno prinesete v poslovalnico Akademije Oxford v Kopru.
Kar zadeva ceno, se le-ta oblikuje v skladu s splošno priznanim prevajalskim standardom, ki kot eno prevajalsko stran šteje besedilno vsebino s 1800 znaki skupaj s presledki. Cena nujnega prevajanja se razlikuje od običajne, oblikujemo pa jo glede na število strani in postavljeni rok oziroma enako kot običajno, s tem, da ima tudi tako imenovani dodatek za nujnost.
Po koncu prevajanja vam bomo prevod dostavili v elektronski obliki, to je preko elektronske pošte, lahko pa ga tudi osebno prevzamete v naši poslovalnici. V primeru, da želite, da Vam prevod statuta pošljemo po kurirski službi, se morate zavedati, da se stroški pošiljanja zaračunavajo neodvisno od cene prevajanja in jih krije Naročnik.
Politika zaščite zasebnosti podatkov, ki se izvaja v okviru Prevajalskega centra Akademije Oxford, je na zavidljivi ravni, ker so, po eni strani, vsi naši zaposleni dolžni, da odgovorno ravnajo z dokumenti, ki so jim zaupani in jih ščitijo pred kakršno koli zlorabo, po drugi strani pa je vsak sodni tolmač, ki je s strani Republike Slovenije pooblaščen za opravljanje tega dela, na samem začetku kariere zaprisegel pred najvišjimi državnimi organi in se s tem zavezal k spoštovanju in varovanju tajnosti vseh podatkov, ki mu bodo zaupani na overitev oziroma s katerimi se srečuje na svojem delovnem mestu.
Razen izjemno visoke kakovosti in maksimalne posvečenosti poslu, Vam nudimo tudi zelo ugodne cene in optimalno kratke roke za prevajanje statuta. Prav tako Vam lahko ponudimo tudi možnost organiziranja popolnoma brezplačnega posvetovanja s predstavnikom naše ekipe, v okviru katerega lahko vprašate za vse detajle, vezane za prevajanje in overitev tovrstnega dokumenta, ki jih morda nismo navedli. Ne pozabite, da enega od osnovnih ciljev našega poslovanja predstavlja zadovoljstvo naših strank, zato ne oklevajte, ampak se obrnite na nas, da se dogovorimo o vseh podrobnostih!!