Prevajanje strokovnih člankov
Ko za neki članek rečemo, da je strokoven, to pravzaprav pomeni, da je napisan v specifičnem tako imenovanem strokovnem jeziku.
Sam pojem strokovnega jezika pomeni tisti jezik, ki je povezan z določeno stroko, tako da obstaja medicinski, pravni, matematični kot tudi tudi mnogi drugi strokovni jeziki. Enostavno rečeno, strokovni članki so vsa tista besedila, ki so povezana z enim samim področjem (informatika, fizika, kemija, medicina in drugi) in so napisana v strokovnem jeziku oziroma v jeziku, ki se od standardnega jezika razlikuje po prisotnosti številnih strokovnih izrazov, ki so povezani z določeno stroko in velikim številom tujk. Jeziki, iz katerih izhajajo tujke v tovrstnih besedilih, so v glavnem latinski, angleški, francoski in nemški, čeprav so v odvisnosti od stroke lahko tudi iz mnogih drugih svetovnih jezikov.
Poleg vsega navedenega so strokovni članki v glavnem objavljeni v tiskanih izdajah, kot so (medicinske) revije, bilteni, zborniki in mnogi drugi, s ciljem, da javnost in osebe, ki so zainteresirane za določeno področje oziroma stroko ustrezno seznanijo s temo določenega strokovnega članka.
Glede na to, da strokovni članki večinoma niso pisani samo za področje, v katerem se govori jezik, v katerem je določeni članek napisan, ampak je treba, na primer celo svetovno javnost seznaniti z dosežki določenega strokovnega članka s področja medicine. Zaradi tega se strokovni članki zelo pogosto prevajajo v mnoge jezike sveta ali pa iz njih. Ker je poznano, da je angleški jezik na prvem mestu v celem svetu po številu govorcev in, da ga kot tuji jezik uporablja skoraj vsaka tretja oseba, je povsem jasno zaradi česa se Strokovni članki najprej prevajajo v ta ali iz tega jezika. V odvisnosti od stroke se pogosto zahteva tudi prevajanje v francoski, nemški in tudi italijanski ter španski jezik. Seveda, prevajanje Strokovnih člankov je popolnoma odvisno od tematike samega članka in od tega, kje bo objavljen in kdo vse ima možnost, da ga razume.
Akademija Oxford ima v svoji ekipi prevajalce, ki lahko za Vas prevedejo najrazličnejše vrste besedil iz in v več kot 35 svetovnih jezikov. Poleg tega, da prevajajo standardne besedilne vsebine, so naši prevajalci popolnoma usposobljeni tudi za prevajanje Strokovnih člankov iz različnih strok. Ne glede na to, ali gre za strokovne članke s področja medicine, informatike ali pa kemije, matematike in drugih znanstvenih disciplin, ste lahko popolnoma prepričani, da jih bodo naši prevajalci v popolnosti prilagodili določenemu jeziku, ob visoki ravni same forme besedila ter tega, kar mora prenesti prihodnjim bralcem ali poslušalcem.
Prevajalska ekipa Akademije Oxford ima zavidljivo raven izkušenj pri prevajanju Strokovnih člankov iz najrazličnejših področij in je odlično seznanjena s samim postopkom prevajanja tovrstnih besedil in ve, kdaj mora določeni izraz ostati v izvirniku, kdaj pa ga je treba zamenjati z ustreznim izrazom v določenem jeziku. Ni treba posebej poudarjati, da je ves material, ki nam ga posredujete na prevajanje, v celoti zaščiten pred kakršno koli vrsto zlorabe, ker so zaposleni v Akademiji Oxford odgovorni in vedo, kako je treba ravnati s podatki, s katerimi se srečujejo.
V trenutku, ko se odločite, da nam boste zaupali prevajanje, imate možnost, da nam ves material osebno prinesete v poslovalnico v Kopru. Če Vam to ne ustreza, nam lahko pošljete tudi skeniran material v elektronski obliki na elektronski naslov ali pa ga pošljete po kurirski službi ozirom s priporočeno pošiljko "Pošte Slovenije".
Prevajalec, ki je zadolžen za prevajanje Vaših člankov, se lahko obrne na Vas v primeru, da potrebuje tolmačenje nekega dela besedila, s ciljem, da skupaj najdeta najboljši možni način za prevajanje.
Ko končamo z delom, Vam prevod Strokovnih člankov dostavljamo po kurirski službi, s tem, da stroški pošiljanja niso všteti v ceno prevajanja, ampak jih krije Naročnik. Prevedeni material lahko tudi osebno prevzamete v poslovalnici Akademije Oxford v Kopru.
Cena se tudi za prevajanje Strokovnih člankov oblikuje kot cena za besedilno vsebino in vključuje besedilo dolžine 1650 znakov skupaj s presledki. V primeru, da vam je za izdelavo potreben krajši rok od ponujenega, nam to morate poudariti pri dogovoru, da bi lahko izpolnili Vašo zahtevo. Tedaj se cena prevajanja lahko razlikuje od običajne.
Vse ostalo, kar Vas zanima, vezano za prevajanje Strokovnih člankov lahko izveste, če se obrnete na nas ali pa osebno pridete v prostore Akademije Oxford v Kopru!