Prevajanje učbenikov
Že v drugem stoletju našega štetja je bil napisan prvi učbenik, ki je obravnaval tematiko rimskega prava. Gre za slavno delo, ki ga je napisal Gaj (lat. Gaius) in o katerem ne obstaja veliko podatkov. O avtorju tega tako za zgodovino kot tudi za kulturo in znanost kapitalnega dela, je zelo malo znanega, in tudi njegovo celo ime ni poznano, niti ne točen poklic, toda predpostavlja se, da se je ukvarjal s proučevanjem prava in to mu je omogočilo, da ustvari delo, v katerem je predstavil bistvo rimskega prava. Gre za delo pod naslovom "Institucije" (lat. Institutiones), v katerem je poleg temeljev rimskega prava podrobno predstavil tudi principe njegovega delovanja. Gaj je to svoje delo, ki najverjetneje predstavlja tudi prvi poznani učbenik, razdelil v 4 zvezke in do danes ostaja nekakovostnejše delo s področja prikazovanja temeljev delovanja rimskega prava.
Učbenik, ki nosi naslov "Techne Grammatike", predstavlja prvi učbenik na področju Antične Grčije, napisal pa ga je Dioniz Tračan. Ta znameniti helenski filolog je s tem svojim delom podal prikaz osnov starogrške gramatike. V prvi polovici 19. stoletja, davnega leta 1822 je nastal "Učbenik slovnice cerkvenoslovanskega jezika" v katerem je češki filolog Josef Dobrovský, prvič podal prikaz slovnice tega jezika.
V bistvu definicija učbenika navaja, da gre za učno sredstvo sredstvo, ki vsebuje definicije in naloge, povezane s šolskim oziroma fakultetnim gradivom. V nekaterih primerih učbenik lahko vsebuje tudi delovne zvezke, ki so združeni z njimi. Tako je najpogosteje pri učbenikih za nižje razrede osnovne šole.
Čeprav se morda sliši čudno, saj se veliko ljudi ne zaveda pomembnosti učbenikov, ostaja dejstvo, da kakovosten učbenik, iz katerega se lahko uči, za dijaka ali študenta predstavlja pol poti do uspeha. S tem mislimo, da mora učbenik kot osnovno učno sredstvo, vsebovati natančno določene definicije, ki ustrezajo ciljni skupini. Vsak učbenik mora seveda biti usklajen z veljavnim učnim načrtom in programom. Njegova vsebina pa mora prav tako biti prilagojena starostni dobi, ki ji je namenjena. To pravzaprav pomeni, da se morajo, ne glede na to, ali gre za prevod učbenika iz tujega jezika ali pa so ga izvorno napisali naši strokovnjaki, uporabljati termini, ki so primerni starostni dobi otrok ali študentov, ki se bodo iz njih učili. Obstajajo seveda situacije, ko se praktično ni mogoče izogniti uporabi tujih terminov, toda vedno je možno učencem ponuditi ustrezno razlago, kar je v veliki meri odvisno od ravni znanja osebe, ki piše oziroma prevaja učbenik.
Da bi bil prevod učbenika kakovosten, ne glede na to, ali se prevaja iz tujega jezika v slovenski jezik ali obratno, je zelo pomembno, da je oseba, angažirana za to delo, dovolj seznanjena s snovjo in, da je dovolj izkušena pri prevajanju tovrstnih besedil. Na primer, če govorimo o prevajanju učbenika za učence prvega razreda osnovne in istega razreda srednje šole, je povsem normalno, da mora vsebovati tiste termine, za katere predvidevamo, da jih učenci, ki obiskujejo te razrede, poznajo. Šele tedaj lahko govorimo o kakovostnem prevajanju učbenika.
Da bi to zares lahko dosegli, je prevajanje učbenikov nujno potrebno zaupati osebam, ki poleg dovolj izkušenj, posedujejo tudi dovolj znanja za opravljanje tega izjemno odgovornega dela in Vam na ta način omogočijo, da preveden učbenik dobite v optimalno kratkem roku in po izjemno ugodnih cenah. Prevajalski center Akademije Oxford vsem zainteresiranim strankam ponuja prevajanje učbenikov iz več kot 35 svetovnih jezikov v slovenski jezik in obratno. Vaše je samo, da nam posredujete material, ki ga je treba prevesti in, da nam posebej poudarite, če imate potrebo za nujnim prevodom oziroma prevodom v veliko krajšem roku od ponujenega. To je seveda možno storiti pod pogojem, da nam material na prevajanje posredujete v najkrajšem možnem roku, da bi zagotovili, da prevod učbenika prejmete v roku, ki Vam je potreben. Cena tovrstnega prevajanja se oblikuje glede na število strani in glede na dolžino roka in se seveda razlikuje od osnovne cene prevajanja učbenika.
Običajna cena se sicer oblikuje glede na eno stran besedila v prevajalskem smislu. To pravzaprav pomeni, da eno prevajalsko stran predstavlja besedilna vsebina, ki skupaj s presledki šteje 1800 znakov.
Material za prevajanje nam lahko prinesete osebno in to v poslovalnico Akademije Oxford v Sloveniji. V primeru, da Vam ta način ne ustreza, nam ga lahko pošljete tudi po kurirski službi ali pa s priporočeno pošiljko preko "Pošte Sloveniji" in odvisno od zahtev, ki jih imate v zvezi s prevajanjem učbenikov, nam material lahko pošljete tudi v elektronski obliki po elektronski pošti.
Ko naši prevajalci končajo z delom, Vam preveden učbenik ali več njih pošljemo po kurirski službi na želeni naslov ali pa v elektronski obliki oziroma na elektronski naslov. Če Vam to bolj ustreza, prevod učbenika lahko prevzamete tudi osebno v naši poslovalnici. V primeru, da izrazite željo, da Vam prevedeni material pošljemo po kurirski službi, Vas opozarjamo, da strošek pošiljanja na ta način ni vračunan v ceno in se zaračunava popolnoma neodvisno od prevajanja.
Da bi lahko izpolnili vse Vaše zahteve v zvezi s prevajanjem učbenikov, Vas vabimo, da stopite v stik z nami, da bi se dogovorili okoli vseh podrobnosti in, da Vam razjasnimo dvome, ki jih morda imate v zvezi s tovrstno storitvijo.