Prevod sodb in pogodb
Pravno gledano se izraz Pravni akti, nanaša na vse tiste z Zakonom predpisane norme, ki urejajo odnose med pravnimi subjekti in imajo določeno, prav tako z Zakonom predpisano obliko. Pravni akti so lahko v pismeni obliki, ko govorimo o tako imenovanih Normativnih pravnih aktih, ko pa se Pravni akt uporablja za urejanje dejanj, ki imajo določene pravne posledice, potem govorimo o tako imenovanih Pravnih dejanjih.
Vsak Pravni akt ima točno določeno obliko, ki jo je treba spoštovati, sprejemajo pa ga pooblaščeni državni organi ali pa tako imenovani nedržavni subjekti. Da bi bil sprejet kateri koli Pravni akt, se mora spoštovati določen postopek, ki je prav tako predpisan z zakonom države, v kateri se sprejema ta Pravni akt.
Izraz Pravni akt med drugimi dokumenti vključuje tudi različne vrste Pogodb in Sodb. Sodbe kot tudi Pogodbe so lahko povezane z različnimi področji življenja kot na primer Sodbe o razvezi zakonske zveze, Sodbe o razdelitvi premoženja in podobno ter Pogodbe o posedovanju nepremičnine, Pogodbe o dosmrtnem preživljanju in številne druge.
Če posedujete katero koli od omenjenih Sodb ali Pogodb, je zelo verjetno, da ne boste navdušeni, ko boste zaprošali za turistični ali delovni vizum v določeni tuji državi, saj ste pri tem dolžni priložiti tudi takšno vrsto dokumentov in to prevedenih v uradni jezik države, za katero vizum zaprošate, ki poleg tega morajo biti tudi overjene z žigom uradnega sodnega tolmača za določeni jezik. To, kar se v tem primeru poleg osnovnih dokumentov, v glavnem zahteva, je Sodba o razvezi zakonske zveze, če ta obstaja in, če z Vami potuje otrok. Dobro je priložiti tudi Pogodbo o posedovanju nepremičnine, da bi se ugotovilo, da posedujete ustrezno premoženje, kar se na prvem mestu zahteva, če zaprošate za bivalni vizum v določenih državah.
Da bi lahko priložili Pravne akte, ki se nanašajo na Vas, morajo vse Pogodbe in Sodbe biti prevedene in overjene s strani uradnega sodnega tolmača za jezik, ki je uraden v tej državi. Edino, če priložite takšne dokumente, bodo le-ti šteli za veljavne. Toda, da bi to lahko storili, Vam predlagamo, da posel prepustite osebam, ki že so že več let v tem in nekateri od njih so člani ekipe Akademije Oxford, ki Vam ponuja storitve prevajanja in overitve sodnih tolmačev za več kot 35 svetovnih jezikov.
Ne glede na to, ali Vam je potrebno prevajanje in overitev Pogodb, Sodb ali kakršnih koli drugih Pravnih aktov iz slovenskega v določeni tuji jezik ali v nasprotni smeri, bodite prepričani, da bodo naši prevajalci in sodni tolmači to za vas naredili na najkakovostnejši način in v najkrajšem možnem roku ter po cenah, ki glede na pomembnost storitve veljajo za izjemno ugodne.
Zato, če Vam je potrebno prevajanje teh dokumentov, nam jih dostavite že danes in mi bomo v najkrajšem možnem času začeli z delom. Lahko se sprehodite do poslovnice Akademije Oxford v Kopru in nam dokumente dostavite osebno. Toda, lahko jih pošljete tudi po kurirski službi ali pa s priporočeno poštno pošiljko. Da bi bile stvari še lažje, Vam ponujamo tudi možnost pošiljanja dokumentov po elektronski pošti. Toda, glede na to, da gre v tem primeru samo za skenirane dokumente, nam morate pred prevzemanjem prevedenih in overjenih dokumentov, dostaviti tudi izvirnik na vpogled, glede na to, da je sodni tolmač dolžan, da se predenj na dokument opremi s svojim žigom prepriča o enakosti izvirnika in prevedenega dokumenta.
Roki izdelavo so še nekaj, po čemer je poznana Akademija Oxford, saj so vsi naši prevajalci in sodni tolmači izjemno učinkoviti. Toda, če se zgodi, da Vam je prevod potreben precej prej, kot Vam mi lahko ponudimo, imate popolno svobodo zahtevati, da dokumente prevedemo in overimo v tem roku. Cena prevajanja se v tem primeru razlikuje od običajne.
Da se dotaknemo še zaščite podatkov in dokumentov, ki nam jih zaupate na prevajanje in overitev. Namreč vsakdo, ki je zaposlen pri nas, je dolžan pazljivo ravnati z dokumenti, s katerimi se srečuje in dolžan jih je na vsak mogoči način zaščititi pred možnimi zlorabami. Poleg tega vsi sodni tolmači, ki so pooblaščeni s strani Republike Slovenije za opravljanje tega posla, prisegajo pred pristojnim Ministrom za pravosodje in se zavezujejo, da bodo strogo varovali dokumente, ki so jim zaupani, in podatke v njih.
Morate vedeti tudi to, da ena prevajalska stran pomeni besedilno vsebino, ki skupno šteje 1 650 znakov, v kar so vključeni tudi presledki. Za vsa vprašanja in morebitne nejasnosti, ki se nanašajo na prevajanje Pogodb, Sodb in drugih Pravnih aktov, se svobodno obrnite na poslovalnico Akademije Oxford! V priložnosti smo, da se dogovorimo za posvetovanje z zaposlenimi, ki Vam bodo pojasnili vse morebitne nejasnosti in odgovorili na vprašanja v zvezi s to temo! Posvetovanje je popolnoma brezplačno!