Šepetano tolmačenje
Poleg sposobnosti prevajalca, ki je angažiran za katero koli vrsto tolmačenja, kar predstavlja ključno stvar za uspeh, je zelo pomembna tudi prilagodljivost položaju oziroma pravilna izbira načina tolmačenja. Zdi se, da so prav iz teh razlogov strokovnjaki s področja prevajanja iz celega sveta razvili še en, specifičen način tolmačenja in si za njegovo ime izposodili termin iz francoskega jezika - chuchotage. Ker se ta izraz dobesedno prevaja kot šepet oziroma šepetati in s samim tem se ta način tolmačenja označuje kot šepetano tolmačenje ali tolmačenje s šepetom.
Glede na visoko usposobljenost in velike izkušnje, ki jih posedujejo vsi naši prevajalci v tolmačenju in pisnem prevajanju vsebin različne tematike, je povsem pričakovano, da zainteresiranim strankam ponujamo tudi takšno vrsto tolmačenja. Toda, če ste pomislili, da je to vse, moramo priznati, da se motite! Razen tega, da Prevajalski center Akademije Oxford tolmačenje izvaja šepetaje, je število jezikov, za katere smo specializirani na zares zavidljivi ravni, tako da ne bomo našteli vseh. Naj samo povemo, da poleg: angleškega, nemškega, italijanskega, francoskega, španskega, ruskega, nizozemskega, grškega in portugalskega, pri nas lahko angažirate tudi prevajalce za številne druge jezike, ki jih govorijo v svetu, kot so: arabski, japonski, korejski, finski, kitajski, norveški, finski kot tudi švedski, turški, češki, hrvaški, romunski, bosanski, slovaški, madžarski, srbski in celo pakistanski ter estonski. Zato z veliko gotovostjo lahko rečemo, da bo vsakdo, ki mu je potrebno šepetano tolmačenje, pri nas našel tolmača, specializiranega prav za tisti jezik, ki mu je potreben.
Kaj pomeni šepetano tolmačenje?
Že iz samega imena lahko zelo enostavno sklepate, kaj pravzaprav pomeni šepetano tolmačenje. Torej, ko tolmač sedi ali stoji takoj poleg udeleženca določene diskusije, konference in celo gledalca gledališke predstave in mu tiho tolmači vsebino v izbrani jezik, praktično mu šepeta na uho, govorimo o šepetanem tolmačenju.
V določenih primerih in v odvisnosti od okoliščin in potreb stranke, se takšno tolmačenje lahko izvaja tudi za dve ali tri osebe, toda omejeno je na največ 4 osebe.
Ker se od prevajalca zahteva izjemno visoka raven koncentracije, ker on praktično sproti prevaja besede govorca, tako da se šepetano tolmačenje omejuje na 2 do največ 3 ure trajanja.
Sama tehnika tolmačenja šepetano tolmačenje uvršča v podvrsto simultanega tolmačenja, toda brez uporabe posebne opreme. Kljub temu obstajajo primeri, ko se lahko uporablja oprema, toda samo na zahtevo stranke, in to samo v primerih, ko je to opravičeno in ekonomično.
Prednosti in slabosti šepetanega tolmačenja
Čeprav se pri simultanem in konsekutivnem tolmačenju ne postavlja vprašanje, ali obstajajo prednosti in slabosti takšnega načina tolmačenja, dejstvo je, da šepetano tolmačenje uvrščamo med posebne načine tolmačenja, tako da je treba razmisliti, v katerih primerih je najbolj uporabno in ekonomično.
Torej, povsem jasno je, kdaj je priporočljivo uporabljati simultano in kdaj konsekutivno tolmačenje, da bi dosegli najboljši učinek. Čeprav ima šepetano tolmačenje veliko prednosti, je dejstvo, da ima tudi določene slabosti.
Kar se prednosti tiče se običajno poudarja, da ni potrebna uporaba absolutno nikakršne dodatne opreme niti svinčnika in papirja kot pri konsekutivnem tolmačenju. Seveda, avdio oprema se primarno ne uporablja za šepetano tolmačenje, toda v primeru zahteve stranke oziroma, če obstaja realen razlog za njeno uporabo, to za nas ne predstavlja nikakršne ovire, ker si v Prevajalskem centru Akademije Oxford lahko izposodite najsodobnejšo opremo za simultano tolmačenje po ugodnih cenah in del te opreme lahko uporabljate tudi za šepetano tolmačenje.
Še ena od prednosti te vrste tolmačenja je povsem zagotovo tudi hitrost tolmačenja, ker se besede govorca tolmačijo praktično sproti, podobno kot pri simultanem tolmačenju. Ker se za šepetano tolmačenje najpogosteje angažira samo ena oseba, to precej zmanjšuje ceno te storitve in je zato zelo ekonomično. Seveda, od kompleksnosti teme in predvidenega trajanja določenega dogodka bo odvisno tudi število angažiranih tolmačev.
Kar se navaja kot slabost, če temu lahko tako rečemo, je dejstvo, da je šepetano prevajanje popolnoma neprimerno za večje število poslušalcev in je omejeno na največ 4 osebe kot tudi, da je tovrstno tolmačenje možno izvajati samo za en jezik. Na kakovost prav tako lahko vpliva tudi hrup ali različni zunanji moteči dejavniki, pa se tako od tolmača kot tudi od poslušalca zahteva enako visoka raven koncentracije.
To so samo osnovne informacije o šepetanem tolmačenju, kako pa bo to videti v praksi, je v veliki meri odvisno tudi od zahtev strank in od tematike razgovora in njegove koncepcije. Tako da v določenem primeru tolmači prevajajo skoraj hkrati z izrečenimi besedami govornika, medtem ko v drugih lahko počakajo, da govorec pove po več stavkov in jih potem vse skupaj prevedejo.
Prav iz tega razloga je zelo pomembno, da predstavniku Prevajalskega centra predstavite vse podrobnosti, povezane z dogodkom, za katerega so vam potrebne storitve šepetanega tolmačenja, da bi vam lahko ponudili pogoje, ki jih ne boste mogli odbiti!
Že danes pričakujemo vaš klic, da bi vam predstavili vse podrobnosti, povezane s šepetanim tolmačenjem, in da bi v obojestransko zadovoljstvo dosegli dogovor!