Prevod sa srpskog jezika na latinski
Prevod sa srpskog na latinski jezik
Ne samo da su u svakoj poslovnici Prevodilačkog centra Akademije Oxford zaposleni stručnjaci, koji mogu da izvrše prevođenje dokumenata sa srpskog na latinski jezik, nego isto tako ova institucija nudi i uslugu overe bilo kog prethodno prevedenog dokumenta, kako bi mu se obezbedila pravna validnost.
Osim svih ličnih dokumenata, profesionalni prevodioci i sudski tumači u navedenoj jezičkoj kombinaciji prevode i poslovnu, kao i medicinsku dokumentaciju, ali i sve vrste pravnih akata.
Na zahtev klijenata se vrše i profesionalni prevodi poslovne dokumentacije sa srpskog na latinski jezik, ali i svih onih dokumenata koja ulaze u sastav bilo građevinske i tehničke, bilo dokumentacije za tendere.
Podrazumeva se da će sudski tumač i prevodilac u datoj jezičkoj kombinaciji obezbediti prevod i za sva ona dokumenta i ostale materijale, koji su primarno vezani za oblasti obrazovanja i nauke.
Potrebno je da vlasnici dokumenata na uvid ovlašćenom sudskom tumaču pošalju ili preko kurirske službe ili preko “Pošte Srbije”, preporučenom pošiljkom originalna dokumenta na uvid. Podrazumeva se da imaju pravo i da ih ponesu lično u jednu od poslovnica ove institucije.
Napominjemo da navedeni postupak dostave ne važi za sve ostale sadržaje, za koje se zahteva prevod sa srpskog na latinski jezik, zato što nije neophodno poslati tada na uvid originale, već njih mogu elektronski i da pošalju na obradu i po završetku prevoda da ih tako isto i preuzmu.
Kompletno obrađena dokumenta bilo koje vrste će klijent preuzeti ili lično, a direktno u predstavništvu ove institucije ili može da ih dobije isporukom na željenu adresu. Uzevši u obzir da ta usluga nije uračunata u osnovnu cenu, te da se angažuje određena kurirska služba za njeno izvršenje, podrazumeva se da će je klijent platiti dodatno, a isključivo služba koja vrši dostavu ima pravo da odredi visinu nadoknade.
Ukoliko je nekome potrebno hitno prevođenje dokumenata sa srpskog na latinski jezik, mora to izneti kao zvaničan zahtev, a samo u tom slučaju može dokumenta skenirati i poslati na mejl. Tačnije, zahteva se da to učini, kako bi prevodioci i sudski tumači mogli njegov zahtev za brzom izradom prevoda bilo kog dokumenta da izvrše. A isto tako se podrazumeva da originale na uvid mora naknadno dostaviti, ali je vrlo važno da to bude u što kraćem roku.
Uzevši u obzir da overa Apostille, odnosno pečatom koji je poznat kao Haški nije dostupna u poslovnicama ove institucije, zato što njeni zaposleni nisu ovlašćeni za tu vrstu overe, trebalo bi da se svaki klijent ponaosob o njoj dodatno raspita. Takozvani postupak nadovere se vrši isključivo u namenskim odeljenjima osnovnih sudova Republike Srbije, pa je potrebno da prvo njih klijent kontaktira i raspita se da li Haški pečat mora biti stavljen na njegova dokumenta i po kom principu, to jest da li se on stavlja nakon prevoda i overe sadržaja ili se prvo stavlja Apostille pečat, pa se onda pristupa obradi u skladu sa pravilima.
Sve vrste video i audio materijala će zaposleni ove institucije takođe prevesti u pomenutoj jezičkoj varijanti. A u ponudi su kako prevodi filmova sa srpskog na latinski jezik, odnosno emisija svih vrsta i serija, te reklamnih poruka i ostalih sadržaja koji bi trebalo da budu emitovani na različitim medijima, tako isto i usluge njihovog profesionalnog titlovanja i sinhronizovanja.
Stručne i popularne tekstove različite kompleksnosti, tematike i dužine će isto tako sudski tumač i prevodilac po zahtevu klijenata da u datoj kombinaciji jezika prevedu. Podrazumeva se da će obraditi i književna dela, kao i udžbenike i časopise, ali i članke iz novina.
Jedna od brojnih usluga koja se vrši na zahtev klijenata jeste i usmeni prevod sa srpskog na latinski jezik, a zaposleni ove specijalizovane institucije mogu da primene kako konsekutivni i simultani, tako isto i prevod uz pomoć šapata u datoj jezičkoj kombinaciji. Dostupna je i usluga iznajmljivanja opreme za simultano prevođenje, a svakako se vrsta usmenog prevoda prilagođava tipu događaja i zahtevima svih njegovih učesnika.
Trebalo bi pomenuti i to da prevodilac i sudski tumač mogu u pomenutoj varijanti jezika da obrade i sve sadržaje iz oblasti marketinga, kao što su na primer PR tekstovi, katalozi i brošure, u zatim reklamni flajeri i plakati, ali i mnogi drugi materijali koji su isključivo za oblast reklamiranja vezani.
U skladu sa iznetim zahtevima može da bude izvršeno i prevođenje web materijala sa srpskog na latinski jezik, a u kom slučaju će ovi stručnjaci profesionalno obraditi kako web prodavnice i sadržinu sajtova, tako isto i onlajn kataloge, ali i različite tipove što programa, što aplikacija, te mnoge druge materijale koji su na određeni način vezani za računare ili, pak vidljivi na internetu. S obzirom na to da sudski tumači i prevodioci znaju koliko je važno optimizovati sve te sadržaje za internet, oni će u skladu sa potrebama primeniti i pravila poznata kao SEO (Search Engine Optimisation), te će tako njihovu sadržinu u potpunosti uskladiti sa zahtevima pretraživača i same mreže.
A izuzev prevoda svih materijala u pomenutoj jezičkoj kombinaciji, u okviru ove institucije je dostupna i usluga koja uključuje profesionalnu redaktura svih sadržaja, koji su u datoj varijanti jezika već prevedeni, ali pravila nisu poštovana, tako da je klijent dobio neprofesionalno obrađene materijale. Za izvršenje usluge redakture se zadužuju isključivo korektori i lektori, iza kojih je višegodišnje iskustvo u praksi. U skladu sa pravilima latinskog jezika i prevođenja uopšte će oni izvršiti sve potrebne izmene u obrađenim materijalima i tako ih uskladiti kako sa njihovim originalima, tako i sa pravilima koja važe u ciljanom jeziku, a kako bi klijentu omogućili njihovo nesmetano korišćenje.
Prevođenje lične karte sa srpskog jezika na latinski
Ukoliko se zahteva obrada lične karte ili bilo kog drugog ličnog dokumenta u pomenutoj jezičkoj kombinaciji, klijentima je takođe na raspolaganju i usluga, koja uključuje overu bilo kog prevedenog dokumenta. A taj postupak će izvršiti ovlašćeni sudski tumač, koji je u Prevodilačkom centru Akademije Oxford zaposleni, a kada na preveden dokument stavi svoj pečat, on mu automatski daje validnost sa pravnog stanovišta.
Da bi mogao postupak overe prevedenih dokumenata da bude izvršen prema pravilima, pomenuti stručnjaci moraju imati i originale, jer oni upoređuju njih sa prevodima i utvrđuju da li postoje razlike između njih. Zapravo se overa dokumenata vrši samo ako su prevodi i originali potpuno istovetni, a u suprotnom se primenjuje prvo redaktura, koja je isto dostupna u poslovnicama ove institucije, pa nakon izvršenih ispravki može da bude izvršena i overa.
kako prevodilac i sudski tumač ne poseduju adekvatna ovlašćenja za izvršenje usluge poznate kao nadovera, a koja uključuje stavljanje posebne vrste pečata na dokumenta koja je potrebno prevesti, to se klijent obavezuje da podatke o overi Apostille (Haškim) pečatom samostalno dobije od nadležnih institucija naše zemlje. Napominjemo da se overa pomenutim pečatom isključivo sme izvršiti u okviru posebnih odeljenja, koja postoje pri osnovnim sudovima Republike Srbije u svim gradovima.
Uz ličnu kartu, pomenuti stručnjaci će da obrade i sva ostala lična dokumenta, tako da će na zahtev klijenata pored ostalog biti izvršen i prevod uverenja o državljanstvu sa srpskog na latinski jezik, ali i dozvole za boravak i potvrde o prebivalištu, kao i radne dozvole i pasoša, te izvoda iz matične knjige umrlih, rođenih i venčanih, potom saobraćajne, ali i vozačke dozvole i ostalih ličnih dokumenata.
Po zahtevu klijenata će sudski tumač i prevodilac kompletno da obrade sve vrste potvrda i saglasnosti, kao i uverenja i izjava. Osim potvrde o slobodnom bračnom stanju i potvrde o stalnom zaposlenju, te uverenja o nekažnjavanju, oni će izraditi prevod, a posle toga i overiti potvrdu o visini primanja, saglasnost za zastupanje i uverenje o neosuđivanosti, kao i potvrdu o stanju računa u banci i uopšteno govoreći, sva ostala dokumenta koja se podnose nadležnim službama kada je to potrebno.
Specijalizovani su i za obradu medicinske dokumentacije, tako da se shodno zahtevima izvršavaju prevodi specifikacija farmaceutskih proizvoda sa srpskog na latinski jezik, odnosno lekarskih nalaza, a kompletno može da bude obrađeno i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, odnosno dokumentacija o medicinskim proizvodima i bilo koji drugi dokument, koji se zvanično tretira kao deo pomenute vrste dokumentacije.
Takođe će pomenuti stručnjaci obraditi i sva dokumenta iz oblasti obrazovanja ili nauke, a što uključuje kako rezultate naučnih istraživanja, svedočanstvo o završenim razredima osnovne i srednje škole, uverenje o položenim ispitima i diplomu i dodatak diplomi, tako isto i naučne patente i prepis ocena, s tim što je u ponudi i prevođenje nastavnih planova i programa fakulteta sa srpskog na latinski jezik, te kompletna obrada seminarskih, diplomskih i naučnih radova, potom potvrde o redovnom školovanju i mnogih drugih materijala, koji se jedne od navedenih oblasti tiču.
Sadržinu različitih vrsta dokumentacija će prevodioci i sudski tumači, u slučaju da klijent zahteva u skladu sa pravilima prvo da prevedu u navedenoj varijanti jezika, a odmah zatim i da primene pravila overe obrađenih dokumenata.
Osim sadržine poslovne dokumentacije (statut preduzeća, finansijski poslovni izveštaji, rešenje o osnivanju pravnog lica, godišnji poslovni izveštaji, osnivački akt preduzeća, fakture, revizorski izveštaji, poslovne odluke i mnoga druga), oni će kompletno da obrade i uputstvo za rukovanje, kao i laboratorijske analize tehničkih uzoraka i građevinske projekte, zatim deklaracije proizvoda i sva ostala dokumenta koja ulaze u sastav kako tehničke i tenderske, tako isto i građevinske dokumentacije.
Podrazumeva se da će zaposleni u bilo kom predstavništvu ove specijalizovane institucije da izvrše i prevod pravnih akata sa srpskog na latinski jezik. Po zahtevu klijenata sudski tumači i prevodioci vrše kompletnu obradu kako presuda o razvodu braka, sudskih odluka i ugovora, odnosno tekovina Evropske Unije, tako isto i sudskih tužbi, punomoćja za zastupanje i sertifikata, potom sudskih žalbi i licenci, ali i sudskih rešenja i svih ostalih dokumenata koja se odnose na oblasti sudstva ili prava, te se zvanično smatraju pravnim aktima.
Prevod PR tekstova sa srpskog na latinski jezik
Bilo koji marketinški materijal, pa tako i PR tekstove će da prevodioci i sudski tumači da u datoj varijanti jezika prevedu maksimalno profesionalno.
Na raspolaganju su klijentima i prevodi letaka i flajera sa srpskog jezika na latinski, odnosno brošura i kataloga, te svakog drugog materijala koji se na marketing odnosi.
Biće izvršena i usluga stručne redakture po zahtevu, a u kom slučaju korektori i lektori Prevodilačkog centra Akademije Oxford najpre pronalaze greške u već prevedenim sadržajima, a nakon toga ih uz primenu pravila korekture i lekture ispravljaju.
Svakako će biti urađeni i prevodi knjiga sa srpskog jezika na latinski i, a podrazumeva se da će sudski tumač i prevodilac obraditi i književna dela i udžbenike. Isto tako klijenti mogu zahtevati prevod u toj jezičkoj kombinaciji i za novinske članke različite tematike, ali i za sadržinu kako ilustrovanih, tako isto i naučnih časopisa.
U slučaju da se dogodi da je nekome potreban usmeni prevod sa srpskog jezika na latinski, može biti potpuno uveren da će prevodilac i sudski tumač i tu uslugu profesionalno da izvrše. Radi se o tome da su oni specijalizovani ne samo za simultani prevod u navedenoj varijanti jezika, nego i za primenu pravila takozvanog šapatnog, odnosno konsekutivnog prevoda. U okviru svake poslovnice ove specijalizovane institucije se nudi zainteresovanima i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje.
Prevodi filmova sa srpskog na latinski jezik
Izuzev igranih i dokumentarnih filmova, odnosno animiranih i crtanih, po zahtevu klijenata se vrši i prevođenje emisija sa srpskog jezika na latinski, ali i mnogih drugih audio i video materijala. S obzirom na to da nisu samo prevodilac i sudski tumač zaposleni u okviru poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford, već su tu pored ostalih i stručnjaci, koji su specijalizovani za titlovanje i sinhronizaciju ovakvih materijala, to se klijentima mogu ponuditi i navedene usluge, odnosno kompletna obrada svih video i audio sadržaja.
Podrazumeva se da mogu biti prevedeni i tekstovi, a bez obzira da li klijent zahteva prevod naučnih tekstova sa srpskog jezika na latinski ili popularnih. Naravno da će prevodioci i sudski tumači obraditi tekstualne materijale bilo koje i tematike i kompleksnosti, ali i dužine.
Materijali i sadržaji koji su vezani za računare će isto tako biti prevedeni u pomenutoj jezičkoj varijanti, a ako to klijent bude zahtevao.
Lista prevoda za latinski jezik
Prevod sa latinskog na engleski jezik
Prevod sa latinskog na nemački jezik
Prevod sa latinskog na francuski jezik
Prevod sa latinskog na španski jezik
Prevod sa latinskog na portugalski jezik
Prevod sa latinskog na ruski jezik
Prevod sa latinskog na grčki jezik
Prevod sa latinskog na albanski jezik
Prevod sa latinskog na italijanski jezik
Prevod sa latinskog na kineski jezik
Prevod sa latinskog na češki jezik
Prevod sa latinskog na poljski jezik
Prevod sa latinskog na danski jezik
Prevod sa latinskog na japanski jezik
Prevod sa latinskog na mađarski jezik
Prevod sa latinskog na rumunski jezik
Prevod sa latinskog na finski jezik
Prevod sa latinskog na turski jezik