Prevajanje besedil s področja medicine in farmacije
Danes se farmacevtska industrija najpogosteje omenja kot ena od najuspešnejših industrijskih panog v celem svetu. Včasih jih obtožujejo za številne, ne tako lepe stvari, toda ne glede na vse, je dejstvo, da farmacevtska industrija zares cveti, in to v vseh državah sveta. Na tržišču se vsak dan pojavlja vse več medicinskih in pomožnih sredstev za zdravljenje, ki jih uporabljajo ljudje različne starosti in različnega materialnega stanja in, ki ob tem živijo po celem svetu.
Farmacevtski izdelki so zelo specifični in zato je nujno potrebno, da ima vsak od njih zelo natančno prevedeno dokumentacijo kot tudi, da ima vse potrebne ateste pooblaščenih institucij države, v katero se uvažajo, čeprav so bile takšne raziskave opravljene tudi pri proizvodnji določenega farmacevtskega sredstva. Najboljši primer za to so, recimo cepiva za otroke, ki se uvažajo od farmacevtskega podjetja "Sanofi Aventis" iz Francije in, ki nesporno posedujejo vsa nujno potrebna dovoljenja in ateste. Toda, da bi konkretno cepivo za otroke "Pentaksim" lahko zares dobilo dovoljenje za promet na področju naše države, je nujno, da pooblaščena institucija Republike Slovenije opravi ustrezna preverjanja in izda atest o kakovosti. Pri nas je to Javna agencija Republike Slovenije za zdravila in medicinske pripomočke in šele, ko ta konča potrebne raziskave in potrdi neoporečnost tega cepiva, se to potem distribuira do lekarn za nadaljnjo prodajo. Prav to se dogaja tudi z vsemi ostalimi zdravili, ki se uvažajo v našo državo. Seveda, ko se farmacevtski izdelki izvažajo iz naše države, je postopek malce drugačen, toda v vsakem primeru je treba zagotoviti prevod dokumentacije, ki je potrebna tako za uvoz kot tudi za izvoz farmacevtskih sredstev.
Oseba, ki ima potrebo za zdravljenjem v tujini, mora poleg obsežne dokumentacije dostaviti tudi prevod medicinskih izvidov, kar sodi v prevajanje besedil s področja medicine in farmacije, za katerega so prav tako specializirani prevajalci Akademije Oxford. Poleg tega, da za Vas lahko prevedejo dokumentacijo o medicinskih izdelkih, zdravniške izvide oziroma specifikacijo farmacevtskih izdelkov in opravijo prevajanje navodil za zdravila in značilnosti izdelkov v, da tako rečemo običajne jezike, kot so: angleški, nemški, francoski, španski, italijanski in ruski, Vam Prevajalski center Akademije Oxford ponuja tudi možnost prevajanja iz ali v jezike, kot so: srbski, bosanski, hrvaški, bolgarski, albanski, romunski, estonski, korejski, norveški, nizozemski, švedski, finski, pa tudi japonski in kitajski jezik kot tudi mnogi drugi svetovni jeziki. To pravzaprav pomeni, da medicinske in farmacevtske izdelke lahko izvažate v katero koli državo, ali pa jih uvažate iz skoraj vsake države na svetu, ker bodo naši prevajalci z veliko lahkoto prevedli vso dokumentacijo, ki Vam je potrebna za ta postopek.
Ves material vezan za to področje nam lahko osebno prinesete osebno v poslovalnico Akademije Oxford v Sloveniji. Lahko nam ga seveda pošljete tudi po kurirski službi ali pa s priporočeno pošiljko "Pošte Slovenije" oziroma v elektronski obliki po elektronski pošti. Mi Vam bomo dokončani prevod besedil s področja medicine in farmacije dostavili v skladu z dogovorom in to v odvisnosti od vrste dokumenta. Namreč, če za Vas prevajamo na primer zdravniške izvide, nam morate v tem primeru posredovati tudi izvirne dokumente na vpogled, glede na to, da je to vrsta dokumenta, ki zahteva tudi overitev s strani sodnega tolmača. Zato je zelo pomembno, da se najprej obrnete na nas, da bi se dogovorili o vseh podrobnostih, vezanih za prevajanje besedil s področja medicine in farmacije, ker se pravila lahko razlikujejo odvisno od tega, za katero vrsto besedila gre.
Prevajanje dokumentacije o medicinskih izdelkih
Da bi določeno medicinsko sredstvo lahko dobilo dovoljenje za promet oziroma, da bi ga lahko kupovali in uporabljali prebivalci Republike Slovenije, je nujno potrebno spoštovati vse predpisane zakonske postopke za njegovo registracijo.
Več o prevajanju dokumentacije o medicinskih izdelkih >>>Prevajanje medicinskih izvidov
Kot za vso ostalo dokumentacijo, za katero se zahteva prevajanje v določeni jezik, tako se za prevajanje Medicinskih izvidov zahteva tudi overitev s strani sodnega tolmača za določeni jezik.
Več o prevajanju medicinskih izvidov >>>Prevajanje specifikacij farmacevtskih izdelkov
Glede na to, da gre za zelo specifičen dokument, v večini držav poleg samega prevajanja specifikacij farmacevtskih izdelkov zahtevajo tudi overitev teh dokumentov z žigom sodnega tolmača, ki s svojim žigom potrjuje istovetnost prevoda in izvirnega dokumenta.
Več o prevajanju specifikacij farmacevtskih izdelkov >>>Prevajanje navodil za uporabo zdravila in značilnosti izdelka
Poleg vse potrebne dokumentacije, ki jo je treba priložiti Javni agenciji Republike Slovenije za zdravila in medicinske pripomočke, je treba priložiti tudi navodila za uporabo zdravila in značilnosti izdelka oziroma v primerih, ko gre za registracijo zdravil, proizvedenih v drugi državi tudi prevod navodil za uporabo zdravila in značilnosti izdelkov.
Več o prevajanju navodil za uporabo zdravila in značilnosti izdelka >>>Cena prevajanja tovrstnih dokumentov se oblikuje glede na ceno ene prevajalske strani, katere vsebina je usklajena z prevajalskim standardom. Gre za besedilno vsebino, ki skupaj z presledki šteje 1800 znakov.
Zelo pomembno je omeniti, da Vam nudimo možnost tako imenovanega nujnega prevajanja, kar pomeni, da Vi, kot stranka, lahko zahtevate dokončanje prevoda besedil s področja medicine in farmacije v bistveno krajšem roku od tistega, ki Vam ga mi ponujamo. Tedaj je potrebno samo, da nam čim prej posredujete material in natančno navedete rok za dokončanje prevoda, da bi lahko izpolnili Vašo zahtevo in zagotovili prevod v danem roku. Toda, morate se zavedati, da se cena tovrstnega prevoda razlikuje od običajne, oblikuje pa se glede na količino materiala, ki ga je treba prevesti in glede na navedeni rok za dokončanje prevoda.
Čeprav je morda nepotrebno omenjati, saj se to samo po sebi razume, bomo mi za vsak primer poudarili, da so vsi dokumenti in podatki, ki jih dostavljate na prevajanje, in overitev sodnih tolmačev v Prevajalskem centru Akademije Oxford v celoti zaščiteni. To govorimo z absolutno gotovostjo, ker so vsi naši zaposleni dolžni, da z dokumentacijo, s katero se srečujejo pri svojem delu, ravnajo odgovorno in jo na ustrezen način zaščitijo pred kakršno koli zlorabo. To velja tudi za sodne tolmače, ki so zaposleni v naši ekipi in so se ob tem tudi zavezali, da bodo ščitili podatke, ki so jim zaupani, in to z zaprisego pred pristojnim ministrom pri pridobitvi naziva sodnega tolmača.
Vsekakor, ne glede na to, ali Vam je potrebno prevajanje medicinskih izvidov ali pa prevajanje dokumentacije o medicinskih izdelkih oziroma prevajanje specifikacij farmacevtskih izdelkov ter navodil za uporabo zdravila in značilnosti izdelkov oziroma katerih koli drugih dokumentov, ki sodijo v besedila s področja medicine in farmacije bodite popolnoma prepričani, da bodo naši prevajalci in sodni tolmači v najkrajšem možnem roku in ob visoki stopnji profesionalnosti kot tudi kakovosti ter na obojestransko zadovoljstvo to opravili za Vas.
Vabimo Vas, da se obrnete na nas, da bi se dogovorili o vseh podrobnostih, povezanih s prevajanjem besedil s področja medicine in farmacije.