Prevod sa portugalskog na flamanski jezik
Apsolutno bilo koji sadržaj u pisanoj formi može biti obrađen u datoj jezičkoj kombinaciji, s tim što prevodioci i sudski tumači mogu za bilo koji događaj da izvrše i usmeno prevođenje sa portugalskog jezika na flamanski.
Svakako da Prevodilački centar Akademije Oxford omogućuje i mnogobrojne dodatne usluge, a kao prvo redakturu materijala, koju po zahtevu klijenata mogu da izvrše korektori i lektori.
U dodatne usluge spada i titlovanje bilo kog video ili audio sadržaja, ali i njegova sinhronizacija. Naravno da će sudski tumač i prevodilac najpre u datoj varijanti jezika da prevedu kako serije i reklamne poruke, tako isto i filmove, odnosno emisije i ostale što audio materijale, što video.
Dostupni su i prevodi internet sadržaja sa portugalskog jezika na flamanski, a zaposleni navedene institucije tokom njihove obrade implementiraju i takozvane alate SEO (Search Engine Optimisation), što znači da sa zahtevima pretrage usklađuju i njihovu sadržinu.
Prema iznetim zahtevima će sudski tumač i prevodilac obraditi kako tekstove, ne samo različite tematike i dužine, nego i namene i složenosti, tako isto i književna dela iz oblasti poezije i proze, odnosno časopise i udžbenike, ali i članke iz novina.
Sve vrste materijala iz oblasti marketinga, isto tako mogu da budu obrađene kada je potrebno. Naglašavamo da ovi stručnjaci poznaju i pravila koja važe u toj oblasti, te reklamnu poruku maksimalno profesionalno usklađuju sa zahtevima ciljanog jezika i pravilima koja u njemu važe.
Na početku smo pomenuli da je usluga usmenog prevođenja dostupna, ali svi koji su za nju zainteresovani moraju imati na umu da sve tri varijante usmenog prevoda izvršavaju prevodilac i sudski tumač. Zapravo su oni specijalizovani kako za prevod uz pomoć šapata sa portugalskog jezika na flamanski, tako isto i za konsekutivni, ali i za primenu simultanog prevoda u toj jezičkoj kombinaciji. Postupak formiranja ponude za tu uslugu iziskuje analizu informacija o organizaciji manifestacije, koje će svakako klijent morati da dostavi (trajanje, mesto održavanja, broj učesnika i drugo). A u sklopu ponude je i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, što će svakako biti uneto kada navedena vrsta usmenog prevoda odgovara tipu događaja.
Elektronskim putem mogu biti dostavljeni svi sadržaji na prevod koji su do sada pomenuti, a preuzimanje može biti izvršeno na isti takav način. Svaki klijent pojedinačno će se dogovoriti sa zaposlenima u konkretnoj poslovnici ove institucije ukoliko je zainteresovan za drugačiji način i dostavljanja i preuzimanja tih sadržaja.
S obzirom na to da su u ponudi i direktni prevodi dokumenata sa portugalskog jezika na flamanski, a da je postupak njihove obrade nešto drugačiji, pošto mora biti izvršena i njihova overa, neophodno je da klijent originalna dokumenta donese lično ili pošalje na adresu konkretne poslovnice. U principu su dostupna dva načina za slanje sadržaja tog tipa, što znači da svaki klijent bira hoće li to učiniti preko kurirske službe ili “Pošte Srbije”, ali se tada mora opredeliti za preporučeno slanje.
Samim tim što sudski tumači i prevodioci nisu od strane zvaničnih državnih institucija nadležni za postupak nadovere, a kada se na dokumenta stavlja Haški (Apostille) pečat, očekuje se da klijent samostalno informacije o svemu tome dobije. Ustvari bi on trebalo da kontaktira osnovni sud, koji se nalazi u mestu njegovog stanovanja i raspita se da li i na koji način taj pečat na njegova dokumenta treba da bude stavljen.
A u skladu sa iznetim zahtevima može da bude izvršeno i hitno prevođenje dokumenata sa portugalskog jezika na flamanski, ali je samo tada dopušteno slanje materijala na mejl. Ipak, podrazumeva se da je obavezno svaki klijent na uvid da priloži originalna dokumenta, ali to može da učini naknadno i to u najkraćem mogućem roku, kako bi njegov zahtev za izuzetno brzom izradom prevoda i overe bio ostvaren.
Između ostalog, sudski tumači i prevodioci kompletno obrađuju tehničku, poslovnu i medicinsku, odnosno ličnu, tendersku i građevinsku dokumentaciju, ali i sve vrste pravnih akata.
Podrazumeva se da može biti izrađen i direktan prevod uverenja sa portugalskog jezika na flamanski, odnosno svih vrsta potvrda, saglasnosti i izjava, što su u principu dokumenta koja se predaju različitim državnim službama.
Ako bude bilo potrebno, prevodilac i sudski tumači će ostvariti zahtev i onim klijentima, kojima su prevodi u ovoj varijanti jezika potrebni za diplomske i seminarske radove, odnosno diplomu i dodatak diplomi, ali i mnoga druga dokumenta i ostale sadržaje, koji su vezani za oblast obrazovanja. Svakako da će prevesti i sadržaje, koji su primarno za nauku vezani, ali i bilo koji drugi dokument, uz uslov da klijent na uvid priloži njegove originale, kako bi bilo ispoštovano pravilo vezano za overu dokumenata, te da se raspita o postupku nadovere.
Prevod obrazovnih emisija sa portugalskog jezika na flamanski
Sadržinu ovih emisija, ali i dečijih i informativnih, te bilo kojih drugih će zaposleni Prevodilačkog centra Akademije Oxford u svakom gradu, a na osnovu iznetih zahteva u toj jezičkoj kombinaciji da prevedu. Pored toga, mogu da budu izvršeni i prevodi serija sa portugalskog na flamanski jezik, ali i reklamnih poruka, odnosno filmova, bez obzira da li se radi o animiranim, dokumentarnim, igranim ili crtanim. Kada ta usluga bude bila završena, svaki klijent će moći da izabere da li mu više odgovara opcija da određeni sadržaji budu sinhronizovani ili titlovani, pošto su i te usluge dostupne na zahtev.
Valjalo bi pomenuti i to da sudski tumači i prevodioci mogu obraditi u navedenoj kombinaciji jezika i stručne tekstualne sadržaje različite tematike i one, koji će biti na raspolaganju većem broju čitalaca, pa se smatraju popularnim.
Prema zahtevima pojedinaca se izvršava i direktno prevođenje udžbenika sa portugalskog na flamanski jezik, odnosno poetskih i proznih književnih dela.
Ako je to potrebno, sudski tumač i prevodilac će stručno obraditi i članke iz novina, ali i sadržinu različitih časopisa, bez obzira da li se radi o dečijim ili ilustrovanim, odnosno stručnim.
Sve one materijale čija je osnovna svrha reklamiranje kako usluga i događaja, tako isto i proizvoda, ali i rada različitih preduzeća će zaposleni pomenute institucije, onda kada se to od njih zahteva prevesti i to uz poštovanje kako pravila flamanskog jezika, tako i oblasti marketinga.
Usluga koja uključuje optimizaciju onlajn sadržaja je dostupna u svakom predstavništvu ove institucije, a uzevši u obzir da prevodioci i sudski tumači znaju kada i kako treba implementirati alate, koji su poznati kao SEO, što je skraćeno od Search Engine Optimisation. Takav princip rada ima za cilj da prevedeni online katalozi, sajtovi i programi, odnosno aplikacije, ali prodavnice i drugi sadržaji dostupni na internetu i vezani za računare, budu u relativno kratkom roku mnogo bolje vidljivi u polju pretrage.
Usluge lekture i korekture će biti izvršene na zahtev pojedinaca, a njihova osnovna svrha jeste da se neprofesionalno i nekvalitetno prevedenim sadržajima omogući da budu usklađeni sa originalima, ali i sa pravilima koja podrazumeva ciljani, u ovom slučaju flamanski jezik. Obavezni smo napomenuti da isključivo korektori i lektori izvršavaju uslugu takozvane redakture, a da je iza njih adekvatno profesionalno iskustvo, te sa sigurnošću tvrdimo da će klijenti biti i više nego zadovoljni tom uslugom.
Prilikom organizacije različitih događaja, u okviru kojih bi trebalo da učestvuju govornici i jednog i drugog pomenutog jezika će sudski tumači i prevodioci izvršiti uslugu usmenog prevođenja u navedenoj varijanti jezika.
S obzirom na to da su oni specijalizovani za primenu sva tri tipa te usluge, tek na osnovu podataka o organizaciji se definiše da li će primenjivati simultano, konsekutivno ili prevođenje uz pomoć šapata sa portugalskog na flamanski jezik. Bitno je napomenuti i to da se iznajmljivanje profesionalne opreme za simultano prevođenje, takođe nudi zainteresovanima, a u slučaju da bude predviđena primena upravo te usluge za konkretni događaj. Izuzetno je značajno da svaki klijent dostavi kako podatke o predviđenom trajanju manifestacije, tako i one koji su vezani za sam prostor, u kome će događaj biti održan, a bitno je i koliko će mu ljudi prisustvovati, pa se upravo sve te informacije i zahtevaju neposredno pre pripreme ponude za navedenu uslugu.
Prevodi sertifikata i licenci sa portugalskog na flamanski jezik
Bilo koji dokument koji je vezan za oblast prava, će profesionalni prevodioci i sudski tumači na zahtev klijenata da prevedu u pomenutoj varijanti jezika, a onda i da izvrše overu, za koju su im od strane nadležnih institucija data sva potrebna ovlašćenja. Tako će omogućiti zainteresovanima da dobiju prevod dokumenata sa portugalskog jezika na flamanski, koji je apsolutno validan i kao takav spreman za dalju primenu u praksi.
A izuzev sertifikata i licenci, ti stručnjaci obrađuju i sudske tužbe, punomoćje za zastupanje i presude o razvodu braka, kao i sudska rešenja i odluke, potom tekovine Evropske Unije i sudske žalbe, kao i mnoga druga pravna akta.
Obrada dokumenata bilo koje vrste se vrši uz apsolutno poštovanje zakona i aktuelnih pravila, tako da svaki klijent ima obavezu sudskom tumaču originale da priloži na uvid, zato što ih on mora uporediti sa prevodima, a pre nego što izvrši overu.
S obzirom na to da se na neka dokumenta mora staviti i takozvani Apostille, odnosno Haški pečat, a da zaposleni Prevodilačkog centra Akademije Oxford nemaju dozvolu za izvršenje te overe, iznosi se preporuka svakom klijentu da proveri u nadležnim institucijama naše zemlje da li je ta vrsta overe obavezujuća za njegova dokumenta i u kom momentu se konkretni pečat na njih mora staviti.
Pored svih vrsta potvrda i saglasnosti, može biti izvršeno i direktno prevođenje potvrda, saglasnosti, uverenja i izjava sa portugalskog jezika na flamanski, a što se prvenstveno odnosi na potvrdu o visini primanja, uverenje o neosuđivanosti i potvrdu o slobodnom bračnom stanju, te na potvrdu o stanju računa u banci, kao i na saglasnost za zastupanje i uverenje o nekažnjavanju, odnosno potvrdu o stalnom zaposlenju, ali i na mnoga druga dokumenta koja će kasnije biti određenoj nadležnoj službi predata u skladu sa zahtevima.
Podrazumeva se da će sudski tumač i prevodilac u toj kombinaciji jezika obraditi i sva lična dokumenta (izvod iz matične knjige rođenih, dozvola za boravak, pasoš, uverenje o državljanstvu, izvod iz matične knjige umrlih, potvrda o prebivalištu, vozačka dozvola, lična karta, saobraćajna dozvola, izvod iz matične knjige venčanih i druga), a svakako će biti dostupni i direktni prevodi tehničke, građevinske i dokumentacije za tendere sa portugalskog jezika na flamanski (uputstvo za rukovanje, deklaracije proizvoda, analize tehničkih uzoraka, deklaracije proizvoda i ostala dokumenta koja su u njih uvrštena).
Kako rezultate naučnih istraživanja, tako i naučne patente, ali i naučne radove, te mnoge druge sadržaje koji su za nauku vezani će sudski tumač i prevodilac u toj jezičkoj varijanti a u skladu sa pravilima obraditi.
Pobrinuće se da prevod izrade i za dokumenta, koja su svrstana u poslovnu dokumentaciju, kao što su na primer osnivački akt preduzeća, godišnji i revizorski izveštaj, potom rešenje o osnivanju pravnog lica, poslovne odluke i finansijski izveštaji, ali i statut preduzeća, fakture i bilo koji drugi dokument, koji se na određeni način tiče poslovanja bilo određenog pravnog subjekta, bilo preduzetnika.
Valjalo bi pomenuti i to da može biti izvršeno direktno prevođenje diplomskih i seminarskih radova sa portugalskog jezika na flamanski, odnosno svih dokumenata koja se tiču oblasti obrazovanja. Prvenstveno pod tim mislimo da će prevodioci i sudski tumači pristupiti obradi kako svedočanstava o završenim razredima osnovne i srednje škole, prepisa ocena i potvrde o redovnom školovanju, tako isto i diplome i dodatka diplomi, a podrazumeva se da će prevesti, a onda i overiti nastavne planove i programe fakulteta, kao i uverenje o položenim ispitima i sve ostale sadržaje koji se te oblasti tiču.
Sem lekarskih nalaza, ovi stručnjaci mogu kompletno da obrade i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, ali i specifikacije farmaceutskih proizvoda, kao i dokumentaciju o medicinskim proizvodima, te svaki drugi dokument koji se tretira kao deo medicinske dokumentacije.
Lista prevoda za portugalski jezik
Prevod sa portugalskog na engleski
Prevod sa portugalskog na nemački
Prevod sa portugalskog na francuski
Prevod sa portugalskog na španski
Prevod sa portugalskog na italijanski
Prevod sa portugalskog na ruski
Prevod sa portugalskog na grčki
Prevod sa portugalskog na albanski
Prevod sa portugalskog na češki
Prevod sa portugalskog na danski
Prevod sa portugalskog na hebrejski
Prevod sa portugalskog na korejski
Prevod sa portugalskog na norveški
Prevod sa portugalskog na persijski
Prevod sa portugalskog na švedski
Prevod sa portugalskog na arapski
Prevod sa portugalskog na japanski
Prevod sa portugalskog na kineski
Prevod sa portugalskog na poljski
Prevod sa portugalskog na mađarski
Prevod sa portugalskog na pakistanski
Prevod sa portugalskog na makedonski
Prevod sa portugalskog na romski
Prevod sa portugalskog na slovenački
Prevod sa portugalskog na znakovni
Prevod sa portugalskog na rumunski
Prevod sa portugalskog na slovački
Prevod sa portugalskog na ukrajinski
Prevod sa portugalskog na bosanski
Prevod sa portugalskog na estonski
Prevod sa portugalskog na finski
Prevod sa portugalskog na hrvatski
Prevod sa portugalskog na holandski
Prevod sa portugalskog na turski
Prevod sa portugalskog na flamanski