Prevođenje sa italijanskog na flamanski jezik
Dostupna je konkretna usluga u obe varijante, tako da klijenti mogu zahtevati ne samo usmeni prevod sa italijanskog jezika na flamanski, nego isto tako i obradu kako dokumenata, tako isto i knjiga, tekstova i mnogih drugih sadržaja u pisanoj formi. Za izvršenje pomenutih usluga su zaduženi sudski tumači i prevodioci, koji su članovi tima svakog predstavništva Prevodilački centar Akademije Oxford.
Osnovne karakteristike događaja su izuzetno značajne za izbor adekvatne usluge, zato što prevodioci i sudski tumači osim šapatnog i simultanog, mogu da izvrše i konsekutivni prevod u navedenoj varijanti jezika. Takođe se i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje nalazi na spisku usluga, koje su klijentima ove institucije na raspolaganju. Posebno je važno da podatke o trajanju samog događaja, odnosno o broju osoba koje će mu prisustvovati, kao i o osobenostima same lokacije klijent dostavi zaposlenima bilo koje poslovnice, pošto će baš na osnovu njih i biti definisana ponuda, te izabrana najbolja moguća vrsta usmenog prevoda.
Marketinške materijale bilo koje vrste će ovi stručnjaci u skladu sa pravilima prevesti, ali i časopise, potom novinske članke i popularne, te naučne tekstove, bez obzira kojom temom da se oni bave.
Naglašavamo da su oni specijalizovani i za direktno prevođenje književnih dela sa italijanskog jezika na flamanski, te da će naravno po zahtevu klijenata prevesti i bilo koji udžbenik.
A što se tiče usluge redakture, koja je isto u ponudi ove institucije, nju će po zahtevu klijenata da izvrše lektori i korektori. Da budemo precizni, oni će prvo izvršiti analizu svih dostavljenih materijala, a kako bi pronašli u njima greške i ispravili ih u skladu sa pravilima ciljanog jezika i originala.
Kada budu prevodioci i sudski tumači završili obradu dostavljenih kako video, tako i audio materijala, klijenti će moći da izaberu da li im više odgovara da oni budu sinhronizovani ili titlovani, pošto su i te usluge dostupne u svakom predstavništvu ove institucije. Samo zahvaljujući takvom načinu obrade, oni imaju mogućnost da u optimalnom roku dobiju kompletno obrađene sadržaje tog tipa.
Bitno je da u najkraćem mogućem roku klijenti zainteresovani za obradu takvih sadržaja izvršee njihovo dostavljanje, pa pošto ne moraju originale, kao prilikom obrade dokumenata da dostavljaju, dozvoljeno im je i slanje elektronski, to jest na mejl adresu.
Celokupan postupak obrade dokumenata se značajno razlikuje, a primarno zato što se izvršavaju kako njihovi direktni prevodi sa italijanskog jezika na flamanski, tako isto i overa, pa je zato važno da originali na uvid budu dostavljeni.
A njih će klijenti ili poslati preporučenom poštanskom pošiljkom, odnosno preko bilo koje kurirske službe ili će ih u samu poslovnicu pomenute institucije lično doneti.
Naravno da oni mogu izabrati i da li će po završetku obrade dokumenta preuzeti na svojoj adresi, a u kom slučaju dostavu vrši kurirska služba i tu uslugu naplaćuje po sopstvenom cenovniku ili će se opredeliti za varijantu ličnog preuzimanja u prostorijama samog predstavništva te institucije.
Naglašavamo da sudski tumači i prevodioci nisu zvanično ovlašćeni za stavljanje pečata poznatog kao Haški ili Apostille na bilo koji dokument, što znači dan nemaju obavezu podatke o tome pojedincima da daju. A kako je to izuzetno značajno za tok postupka obrade bilo kog dokumenta, trebalo bi da se klijent raspita direktno u nadležnim institucijama o tome. Bitno je da zaposlene u namenskim odeljenjima osnovnih sudova pita i da li je navedena overa obavezna i u kom trenutku se pomenuti pečat na ta dokumenta mora staviti.
Uzevši u obzir da može biti izvršeno i hitno prevođenje dokumenata sa italijanskog jezika na flamanski, a da je tada vrlo važno reagovati u što kraćem roku, dozvoljava se klijentima da sadržaje pošalju na mejl. Zapravo je to jedini način da prevodilac i sudski tumač u što kraćem roku pristupe obradi dokumenata i izvršenje njihov prevod i overu, ali svakako klijent mora originale što pre na uvid posle toga da dostaviti.
Pomenuli bismo i to da zaposleni ove institucije osim celokupne sadržine tehničke, lične i medicinske dokumentacije, obrađuju i sva ona dokumenta koja ulaze u sastav tenderske, poslovne i građevinske dokumentacije.
U skladu sa iznetim zahtevima će biti izvršen i direktan prevod pravnih akata sa italijanskog jezika na flamanski, ali će sudski tumač i prevodilac isto tako ostvariti i zahteve vezano za obradu svih ostalih dokumenata. Prvenstveno pod tim mislimo na izjave različitih vrsta, odnosno potvrde, saglasnosti i uverenja, a što su mahom dokumenta koja se predaju nadležnim službama, s tim što će naravno kompletno obraditi i sve one sadržaje, koji su za oblasti obrazovanja ili nauke na bilo koji način vezani.
Prevodi serija sa italijanskog na flamanski jezik i usluge titlovanja/sinhronizovanja
Pored osnovne usluge, koja se odnosi na prevod serija sa italijanskog jezika na flamanski, svaka poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford nudi klijentima i mogućnost sinhronizacije, odnosno titlovanja i serija i ostalih audio i video sadržaja. Na taj način zainteresovani dobijaju kompletno obrađene informativne i obrazovne, odnosno dečije i zabavne emisije, ali i crtane i animirane filmove, potom reklamne poruke i dokumentarne, kao i igrane filmove različitih žanrova, te sve ostale video i audio materijale, tako da ih mogu vrlo brzo slušaocima ili gledaocima prezentovati.
Napominjemo da prevodilac i sudski tumač mogu u datoj jezičkoj kombinaciji da prevedu i književna dela, a što se odnosi i na poeziju i na prozu, s tim da će po zahtevu klijenata obraditi i članke iz novina, sadržinu časopisa i udžbenike.
Takođe su specijalizovani i za direktno prevođenje naučnih i popularnih tekstova sa italijanskog jezika na flamanski, a njima je sasvim svejedno da li se tema tih sadržaja odnosi na neku društvenu ili na prirodnu naučnu disciplinu.
Bitno je da zainteresovani budu upoznati sa činjenicom da svaka poslovnica ove institucije zapošljava i korektore, kao i profesionalne lektore, jer su oni specijalizovani za sprovođenje usluge redakture. Navedena usluga se mora primeniti ukoliko je bilo koji sadržaj neprofesionalno preveden, to jest ako u njemu ima određenih grešaka i propusta. U skladu sa pravilima koja podrazumevaju i korektura i lektura će ovi stručnjaci ispraviti sve te greške, a konkretne materijale će uskladiti i sa ciljanim, u ovom slučaju flamanskim jezikom, ali i sa originalima.
Shodno iznetim zahtevima mogu da budu izvršeni i direktni prevodi internet prodavnica sa italijanskog jezika na flamanski, odnosno programa, kao i web sajtova i online kataloga, ali i svih vrsta aplikacija i uopšteno govoreći, bilo kojih sadržaja koji su dostupni na internetu ili se na određeni način tiču kompjutera. Naglašavamo i to da sudski tumač i prevodilac imaju i znanje i iskustvo u implementaciji SEO alata (Search Engine Optimisation), tako da će klijent na jednom mestu imati priliku da dobije i prevedene online materijale i pravilno optimizovane za pregledače.
Sadržaje iz domena marketinga, kao što su na primer brošure, vizit kartice i katalozi, odnosno flajeri i PR tekstovi, ali i plakati i ostali će ovi stručnjaci na osnovu zahteva klijenata da profesionalno prevedu. Naravno da će voditi računa najpre o pravilima flamanskog jezika, ali će implementirati i marketinška pravila, a kako bi konkretnu poruku pravilno oblikovali i približili je potencijalnim klijentima, kojima je upravo maternji jezik flamanski ili se njime koriste.
Ukoliko nekom događaju treba da prisustvuju govornici oba jezika, prevodilac i sudski tumač mogu da pruže uslugu usmenog prevoda u toj jezičkoj kombinaciji. Međutim, zahteva se da klijent prvo njih informiše o svim detaljima, koji se tiču organizacije te manifestacije, zato što su oni specijalizovani kako za simultani i konsekutivni, tako isto i za prevod uz pomoć šapata sa italijanskog jezika na flamanski. A uzevši u obzir da se svaka od pomenutih usluga mora primeniti za tačno definisani tip događaja, ovi stručnjaci moraju dobiti informacije kako o trajanju, odnosno o mestu održavanja, tako isto i o broju učesnika, te uopšteno o svim detaljima koji se odnose na njegovu organizaciju. S obzirom na to da se i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje nalazi u zvaničnoj ponudi navedene institucije, podrazumeva se da će ta usluga biti uneta u zvaničnu ponudu, ukoliko bude bila predviđena primena upravo simultanog prevoda za konkretnu manifestaciju.
Prevod potvrde o slobodnom bračnom stanju sa italijanskog na flamanski jezik
Uz navedenu potvrdu, klijente očekuju i direktni prevodi potvrde o visini primanja za italijanskog jezika, odnosno potvrde o stanju računa u banci i potvrde o stalnom zaposlenju, ali i svih ostalih vrsta potvrda.
Podrazumeva se da će sudski tumači i prevodioci u ovoj varijanti jezika kompletno da obrade i uverenje o nekažnjavanju, zatim saglasnost za zastupanje i uverenje o neosuđivanosti, kao i svaki drugi dokument, koji bi trebalo kasnije da bude predat određenoj državnoj instituciji.
A kada kažemo kompletna obrada, ona uključuje kako prevod bilo kog dokumenta u konkretnoj jezičkoj kombinaciji, tako isto i uslugu overe ovlašćenog lica. Stvar je u tome da se primenjuju zakonom definisana pravila, tako da klijenti Prevodilačkog centra Akademije Oxford u relativno kratkom roku dobijaju dokumenta, kojima se mogu u praksi bez ikakvih smetnji služiti.
Trebalo bi da svako od njih na uvid sudskom tumaču dostavi originale, a informacije o overi Apostille pečatom, odnosno takozvanim Haškim će svakako klijent morati prethodno da dobije u osnovnom sudu, koji je jedini nadležan za taj tip overe.
Podrazumeva se da će sudski tumači i prevodioci u ovoj jezičkoj kombinaciji kompletno da obrade apsolutno svaki lični dokument, počev od pasoša, potvrde o prebivalištu i lične karte, odnosno izvoda iz matične knjige rođenih i uverenja o državljanstvu, preko dozvole za boravak, saobraćajne i radne, te vozačke, pa do izvoda iz matične knjige umrlih i venčanih, ali će naravno prevesti, pa overiti i svaki drugi pravilno dostavljen lični dokument.
Ponudom je obuhvaćeno i direktno prevođenje građevinskih projekata sa italijanskog jezika na flamanski, odnosno deklaracija proizvoda, laboratorijskih analiza tehničkih uzoraka i uputstava za rukovanje, ali će naravno zaposleni u konkretnom predstavništvu obraditi kompletno i sva ostala dokumenta, koja su svrstana kako u građevinsku, tako isto i u tendersku, odnosno tehničku dokumentaciju.
Izuzev rezultata naučnih istraživanja, te diplome i dodatka diplomi, odnosno svedočanstva o završenim razredima osnovne i srednje škole, sudski tumač i prevodilac vrše kompletnu obradu i seminarskih, diplomskih i naučnih radova, a po zahtevu klijenata izrađuju i prevod uverenja o položenim ispitima u datoj varijanti jezika, odnosno obrađuju nastavne planove i programe fakulteta, potvrdu o redovnom školovanju i prepis ocena, te sve ostale materijale, koji su vezani kako za oblast obrazovanja, tako isto i za nauku.
Podrazumeva se da mogu biti izvršeni i prevodi tekovine Evropske Unije sa italijanskog jezika na flamanski, odnosno bilo kog drugog dokumenta, koji je vezan za pravo ili sudstvo (sudske žalbe, sertifikati, sudske odluke, ugovori, punomoćje za zastupanje, licence, sudske tužbe, presude o razvodu braka i ostala pravna akta).
Isto tako naglašavamo da prevodilac i sudski tumač mogu kompletnu obradu da izvrše i za svaki onaj dokument, koji se smatra delom medicinske dokumentacije. A najpre se misli na lekarske nalaze i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, ali se po zahtevu vrši i direktno prevođenje specifikacija farmaceutskih proizvoda sa italijanskog jezika na flamanski, odnosno dokumentacije o medicinskim proizvodima i drugih dokumenata iz te grupe.
Sva ona dokumenta koja su primarno vezana za poslovanje kako neke firme, tako isto i privatnog preduzetnika će članovi tima bilo koje poslovnice ove institucije prvo da prevedu u datoj varijanti jezika, a odmah zatim i da pristupe postupku overe, za čije izvršenje su ovlašćeni. Na taj način će klijentima biti omogućeno da dobiju kompletno obrađene sve vrste poslovnih izveštaja, poput godišnjih, finansijskih i revizorskih, ali i statut preduzeća, rešenje o osnivanju pravnog lica i osnivački akt preduzeća, odnosno fakture i poslovne odluke, te sva ostala dokumenta iz te grupe.
Lista prevoda za engleski jezik
Prevod sa italijanskog na engleski jezik
Prevod sa italijanskog na nemački jezik
Prevod sa italijanskog na francuski jezik
Prevod sa italijanskog na španski jezik
Prevod sa italijanskog na portugalski jezik
Prevod sa italijanskog na ruski jezik
Prevod sa italijanskog na grčki jezik
Prevod sa italijanskog na albanski jezik
Prevod sa italijanskog na češki jezik
Prevod sa italijanskog na danski jezik
Prevod sa italijanskog na japanski jezik
Prevod sa italijanskog na hebrejski jezik
Prevod sa italijanskog na korejski jezik
Prevod sa italijanskog na norveški jezik
Prevod sa italijanskog na persijski jezik
Prevod sa italijanskog na švedski jezik
Prevod sa italijanskog na arapski jezik
Prevod sa italijanskog na kineski jezik
Prevod sa italijanskog na poljski jezik
Prevod sa italijanskog na mađarski jezik
Prevod sa italijanskog na pakistanski jezik
Prevod sa italijanskog na makedonski jezik
Prevod sa italijanskog na romski jezik
Prevod sa italijanskog na slovenački jezik
Prevod sa italijanskog na znakovni jezik
Prevod sa italijanskog na rumunski jezik
Prevod sa italijanskog na slovački jezik
Prevod sa italijanskog na ukrajinski jezik
Prevod sa italijanskog na bosanski jezik
Prevod sa italijanskog na estonski jezik
Prevod sa italijanskog na belgijski jezik
Prevod sa italijanskog na bugarski jezik
Prevod sa italijanskog na finski jezik
Prevod sa italijanskog na latinski jezik
Prevod sa italijanskog na hrvatski jezik
Prevod sa italijanskog na holandski jezik
Prevod sa italijanskog na turski jezik
Prevod sa italijanskog na flamanski jezik