Prevodi sa znakovnog jezika na finski
Prevod sa znakovnog na finski jezik
Mnogi koji imaju potrebu za korišćenjem znakovnog jezika, često odustaju od prisustvovanja različitim aktivnostima, ali to više ne mora da bude slučaj. Zahvaljujući tome što stručnjaci Prevodilačkog centra Akademije Oxford mogu da izvrše čak i prevođenje sa znakovnog na finski jezik u različitim prilikama, svi pojedinci koji imaju poteškoće sa sluhom, a istovremeno je njihov maternji jezik finski mogu da odahnu, pošto će imati priliku da prisustvuju bilo kojoj aktivnosti, te da imaju potpuno nesmetanu komunikaciju sa svima.
Napominjemo da sudski tumači i prevodioci najpre nude svoje usluge vezano za poslovanje, te mogu učestvovati kako u poslovnim sastancima i konsultacijama, tako isto i omogućiti klijentima da uzmu učešće u toku poslovnih pregovora, odnosno konferencija.
Isto tako zainteresovani mogu pohađati bilo koju stručnu obuku, seminar ili kurs, jer i tada može biti izvršeno po njihovom zahtevu prevođenje sa znakovnog na finski jezik.
Bilo koji događaj koji je lične prirode, kao što je na primer venčanje, veridba ili pogreb, a kada učešće uzimaju osobe kojima je ovo maternji jezik, koje imaju poteškoće sa čulom sluha će, takođe biti sproveden bez ikakvih trzavica, jer će i tada prevodilac i sudski tumač navedenu uslugu pružiti. Budući da su oni specijalizovani kako za primenu simultanog prevoda u toj varijanti jezika, tako isto mogu izvršiti i tihi ili šapatni prevod, odnosno konsekutivni, vrlo je važno da najpre budu upoznati sa tipom događaja, odnosno sa njegovom tematikom i trajanjem, kako bi mogli da donesu odluku koja od svih tih vrsta prevoda može da bude primenjena, to jest koja će ostvariti zahteve svih učesnika na najbolji mogući način.
Na cenu usluge usmenog prevoda u toj varijanti jezika utiče kako mesto održavanja događaja, jer se obračunavaju dnevnice i putni troškovi, a ukoliko prevodioci i sudski tumači treba navedenu uslugu da vrše van svoje zemlje, odnosno mesta boravka, tako isto i trajanje. Ovde je izuzetno značajno da informišemo sve, kojima su potrebni prevodi sa znakovnog na finski jezik, da je tačno definisano koliko u različitim situacijama ovi stručnjaci mogu da vrše konkretnu vrstu prevoda.
Onda kada je potrebno prevođenje u pomenutoj jezičkoj kombinaciji izvršiti za televiziju ili neki medij, pošto je to ujedno i jedna od najzahtevnijih situacija, to se dozvoljava angažovanje ovih stručnjaka u trajanju od najduže 30 minuta. A to ustvari znači da posle pola sata prevođenja, tog stručnjaka zamenjuje kolega, a on odlazi na pauzu. Međutim, pošto se radi o izuzetno zahtevnoj vrsti prevoda, to se uvek preporučuje angažovanje većeg broja prevodilaca, pa sve to utiče na ponudu.
U skladu sa standardom o angažovanju ovih stručnjaka, odnosno o pružanju usluge prevoda u konkretnoj jezičkoj kombinaciji, najviše dva sata oni mogu da izvršavaju tu uslugu u različitim situacijama. Dakle, ako bilo koja aktivnost traje duže od 120 minuta, moraju biti angažovani i drugi sudski tumači i prevodioci, a sve to ima uticaja na cenu usluge.
Uz sve do sada navedene situacije, vrlo često klijenti zahtevaju i da bude izvršen prevod sa znakovnog na finski jezik za studente ili učenike srednjih, viših, odnosno osnovnih škola, kako bi mogli bez ikakvih smetnji da budu ispitani, odnosno da bi im bilo omogućeno učešće u toku predavanja i vežbi. Naravno da mogu i njihovi roditelji zahtevati navedenu uslugu, a kojom prilikom će zaposleni pomenute institucije da uzmu učešće u toku roditeljskih sastanaka i svih aktivnosti, koje roditelji imaju vezano za obrazovanje dece.
Za vreme trajanja sudskih procesa, odnosno kada klijenti treba da komuniciraju sa nadležnima u sudu, ali i u policiji ili bilo kojoj drugoj državnoj službi, može takođe da bude izvršeno prevođenje sa znakovnog na finski jezik.
A isto tako će ovi stručnjaci pomoći klijentima da komuniciraju sa doktorima, odnosno sa medicinskim osobljem, te se podrazumeva da će uzeti učešće i u svim kulturnim društvenim aktivnostima, ukoliko to bude bilo potrebno i zahtevano od strane klijenta.
Prevod poslovnih susreta sa znakovnog na finski jezik
Svako kome je finski jezik maternji, a istovremeno ima potrebu da koristi znakovni jezik, nema razloga za brigu ukoliko treba da prisustvuje poslovnom susretu. Naime, sudski tumači i prevodioci će tom prilikom u skladu sa zahtevima klijenata da izvrše prevođenje poslovnih susreta sa znakovnog jezika na finski, ali isto tako mogu da učestvuju i u različitim situacijama, koje su vezane za rad nekog preduzeća.
Kako je važećim standardima o ovoj vrsti prevoda, odnosno zakonom o upotrebi znakovnog jezika definisano vremensko angažovanje ovih stručnjaka, to jest način pružanja usluge, to je izuzetno važno da zainteresovani kontaktiraju najbližu poslovnicu Prevodilačkog centra Akademije Oxford, te da zaposlenima daju sve neophodne informacije o događaju ili situaciji, u kojoj se ta usluga zahteva, a kako bi mogli da formiraju ponudu.
Istakli bismo i to da kada se vrše prevodi sa znakovnog jezika na finski za televiziju ili druge medije, radno angažovanje ovih stručnjaka je sasvim sigurno kraće, nego kada se prevod u toj jezičkoj kombinaciji vrši za venčanja, pogrebe ili roditeljske sastanke, odnosno za sve aktivnosti koje su vezane za sud ili policiju, te za mnoge druge državne institucije.
Uopšteno govoreći, a ako se sudski tumač i prevodilac ne dogovore drugačije sa klijentom, najviše pola sata oni mogu vršiti prevod u konkretnoj jezičkoj kombinaciji za bilo koji medij. Naravno da je duže angažovanje, ukoliko je u pitanju neka druga aktivnost, koja nije naročito kompleksna, pa tada oni mogu prevod u toj kombinaciji jezika da vrše najduže 2 sata u kontinuitetu, a podrazumeva se da posle toga moraju imati pauzu u predviđenom vremenskom intervalu. Dakle, to znači da ukoliko neki događaj traje, na primer 5 sati, moraju biti angažovana minimum dva stručnjaka, a poželjno je i da njih troje vrše navedenu uslugu. Upravo zato se i zahteva da klijent sve dostupne podatke o samom događaju i o njegovoj organizaciji dostavi zaposlenima ove institucije na vreme, kako bi oni mogli sve aspekte da sagledaju i definišu koliko ljudi mora biti angažovano, a u skladu sa tim da formiraju i ponudu, odnosno kreiraju cenu navedene usluge.
Tokom roditeljskih sastanaka, ali i za vreme trajanja predavanja, a kako u osnovnim i srednjim, odnosno višim školama, tako isto i fakultetima će biti izvršeni prevodi sa znakovnog jezika na finski, a podrazumeva se da ovi stručnjaci mogu prisustvovati i ispitivanjima đaka, odnosno studenata, što sve zavisi od zahteva klijenta.
Bilo koji svečani privatni ili društveni događaji, a kome bi trebalo da prisustvuju osobe koje imaju poteškoća sa čulom sluha i kojima je finski jezik maternji, će biti sproveden i to bez ikakvih problema, zato što će prevodilac i sudski tumač izvršiti navedenu uslugu.
Moramo naglasiti da oni izuzev takozvanog prevoda uz pomoć šapata, odnosno tihog prevoda, u zavisnosti od situacije mogu pružiti i konsekutivni, odnosno simultani prevod u navedenoj varijanti jezika, a sve to isključivo zavisi kako od tipa događaja, tako isto i od zahteva samo klijenta. Baš to jesu detalji koji će biti definisani u ponudi, pa je zato i vrlo važno da svaki klijent informacije koje se odnose na organizaciju događaja na vreme dostavi zaposlenima najbliže poslovnice pomenute institucije, a posle čega će u vrlo kratkom roku dobiti ponudu.
Lista prevoda za znakovni jezik
Prevod sa znakovnog na engleski
Prevod sa znakovnog na nemački
Prevod sa znakovnog na francuski
Prevod sa znakovnog na španski
Prevod sa znakovnog na portugalski
Prevod sa znakovnog na ruski
Prevod sa znakovnog na hrvatski
Prevod sa znakovnog na turski
Prevod sa znakovnog na grčki
Prevod sa znakovnog na albanski
Prevod sa znakovnog na italijanski
Prevod sa znakovnog na danski
Prevod sa znakovnog na japanski
Prevod sa znakovnog na kineski
Prevod sa znakovnog na češki
Prevod sa znakovnog na poljski
Prevod sa znakovnog na mađarski
Prevod sa znakovnog na pakistanski
Prevod sa znakovnog na finski
Prevod sa znakovnog na makedonski
Prevod sa znakovnog na slovenački