Prevodi sa estonskog na hrvatski jezik
Besplatni online prevod sa estonskog na hrvatski jezik
Za online prevod sa estonskog na hrvatski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevođenje sa estonskog na hrvatski jezik
S obzirom na to da Prevodilački centar Akademije Oxford u svakom svom predstavništvu ima zaposlene vrhunske stručnjake, čija specijalnost je direktno prevođenje sa estonskog jezika na hrvatski, to klijenti navedenu uslugu mogu da dobiju i u usmenoj i u pisanoj varijanti.
Najpre ćemo naglasiti da prevodilac i sudski tumač mogu prevod u datoj varijanti jezika da izvrše za apsolutno bilo koji dokument, a kojom prilikom oni pristupaju i postupku overe. Klijenti na taj način dobijaju kompletno obrađenu sadržinu kako poslovne, tako i tenderske, odnosno medicinske, tehničke i građevinske dokumentacije. Isto tako ovi stručnjaci mogu da prevedu i sve sadržaje koji su vezani za oblasti nauke i obrazovanja, ali i pravna akta, kao i bilo koji lični dokument.
Takođe će se pobrinuti da prevedu i svaku vrstu što potvrde i izjave, što saglasnosti i uverenja, budući da na zahtev klijenata oni prevode sva dokumenta koja se podnose nadležnim institucijama.
Podrazumeva se da će biti izrađeni direktni prevodi dokumenata sa estonskog jezika na hrvatski u skladu sa propisima, to jest biće urađena i njihova overa, a nju u toj situaciji isključivo ima pravo da izvrši zvanično ovlašćeno lice, odnosno sudski tumač. Nakon što on bude izvršio upoređivanje sadržine prevedenog dokumenta sa originalom, staviće svoj pečat na prevod i tako potvrditi zvanično da je on potpuno istovetan kao i originalan sadržaj.
A uzevši u obzir da sudski tumači i prevodioci konkretna pravila u potpunosti poštuju, to se od svakog pojedinačnog klijenta zahteva da originalna dokumenta, zarad postupka overe na uvid pomenutim stručnjacima i dostavi. Naglašavamo da postoje tri opcije za slanje dokumenata na obradu, a podrazumeva se da pojedinac bira jedan od njih. Svakako je najjednostavnije da ih donese u poslovnicu ove institucije koje mu je najbliža, a ako mu to u datom trenutku, ipak ne odgovara može ih poslati ili preko kurirske službe ili preporučenom pošiljkom "Pošte Srbije".
Vlasnici dokumenata će dobiti obaveštenje kada bude bila završena kompletna obrada dostavljenih dokumenata, pa tada mogu doći lično po njih, a mogu im biti isporučena i na željenu adresu. Ipak, moramo istaći da usluga koja uključuje dostavljanje kompletno obrađenih dokumenata na adresu klijenta mora da bude dodatno plaćena, pošto u cenu prevoda, odnosno overe nije uračunata. Direktno će dostavljaču vlasnik dokumenata izvršiti plaćanje, a za formiranje cene je kurirska služba odgovorna.
Da bi u potpunosti bio ispoštovan zahtev koji podrazumeva hitno prevođenje dokumenata sa estonskog jezika na hrvatski, bitno je da klijent prvo njih skenira i na mejl bilo koje poslovnice ove institucije pošalje. Podrazumeva se da i u tom slučaju procedura maksimalno mora biti ispoštovana, što znači da će originali na uvid od strane klijenta biti naknadno dostavljeni.
Kako zakon uključuje i postupak nadovere, a za tačno definisana dokumenta, s tim da sudski tumač i prevodilac taj tip overe nemaju pravo i ovlašćenja da izvrše, to je potrebno da klijent pribavi o tome sve neophodne informacije. A to znači da se mora obratiti zaposlenima u osnovnim sudovima, to jest njihovim specijalnim odeljenjima, koji su za stavljanje Haškog, odnosno Apostille pečata zaduženi. Pored informacije o tome da li se navedeni pečat uopšte na ta dokumenta mora staviti, trebalo bi da dobiju i one koje su vezane za celokupnu proceduru, što znači da moraju pitati i da li se Haški pečat na njihova dokumenta prvo stavlja, a onda se vrši prevod i overa sudskog tumača ili je neophodno Apostille pečat na te sadržaje staviti nakon prevođenja i overavanja.
Isto tako se podrazumeva da će sudski tumač i prevodilac, pored obrade različitih dokumenata i celokupnih dokumentacija, omogućiti klijentima da dobiju i prevod audio i video materijala sa estonskog jezika na hrvatski. Pod tim mislimo kako na obradu serija i dokumentarnih, odnosno animiranih, igranih i crtanih filmova, tako i na prevod reklamnih poruka, odnosno emisija različitih vrsta, ali i svih ostalih sadržaja koji treba da budu prezentovani u bioskopu, na televiziji, internetu ili radiju. Konkretna institucija zapošljava kako profesionalne titlere, koji na zahtev klijenata vrše titlovanje svih tih materijala, tako i lica koje će pružiti uslugu profesionalne sinhronizacije.
Kada bude bilo potrebno pojedincima, zaposleni ove institucije obrađuju i stručne tekstualne materijale apsolutno bilo koje kompleksnosti, sadržine i obimnosti, ali i književna dela, potom udžbenike i novinske članke, kao i sve vrste časopisa.
Zainteresovanima su dostupni i prevodi softvera sa estonskog na hrvatski jezik, a kojom prilikom prevodilac i sudski tumač uz programe različitih vrsta, obrađuju i bilo koju aplikaciju. Pored toga, oni mogu stručno da prevedu i online prodavnice, zatim web sajtove i internet kataloge, ali i sve ostale sadržaje koji su na neki način za kompjutere ili internet vezani. Ističemo da oni poznaju i sva pravila koja su vezana za optimizaciju tih materijala, što znači da tokom postupka prevođenja primenjuju i pravila poznata kao SEO (Search Engine Optimisation), te tako usaglašavaju sadržinu sa zahtevima pretraživača, a što dovodi do zauzimanja boljeg mesta u globalnoj pretrazi.
Za manifestaciju ili bilo koju vrstu događaja pomenuti stručnjaci mogu da primene i konsekutivni, zatim šapatni i simultani prevod u navedenoj varijanti jezika, a biće ponuđeno zainteresovanima i da po posebno povoljnim cenama izvrše iznajmljivanje profesionalne opreme za simultano prevođenje.
Isto tako je na raspolaganju klijentima pomenute institucije i usluga redakture, a koja uključuje i lekturu i korekturu, te se primenjuje kada moraju biti urađene ispravke u prethodno neprofesionalno prevedenim sadržajima. U tom slučaju lektori i korektori nastoje da usklade sadržinu prevedenih materijala sa njihovim originalima, a ujedno i sa pravilima koja važe u hrvatskom jeziku, kako bi vlasnici mogli da ih koriste.
Reklamne sadržaje će isto tako prevodioci i sudski tumači obraditi kada se zahteva, a uz direktan prevod flajera, kataloga i brošura sa estonskog jezika na hrvatski, oni vrše i obradu PR tekstova, potom vizit kartica i reklamnih letaka, ali i plakata i svih ostalih materijala koji su vezani za marketing.
Postupak dostavljanja svih tih sadržaja na obradu uključuje njihovo slanje na mejl i to bilo koje poslovnice ove institucije, uzevši u obzir da ne važi pravilo kao za obradu dokumenata, pa klijent ne mora originale da dostavlja. Svakako se razlikuje i način njihovog preuzimanja, a u većini slučajeva vlasnici se odlučuju da on bude isti kao i postupak dostavljanja. Ističemo da konkretna institucija nudi i druge opcije, tako da svaki pojedinac treba da odluči kako mu najviše odgovara i da preuzme i da pošalje ovakve materijale na obradu.
Konsekutivni prevod sa estonskog na hrvatski jezik
Navedena vrsta usmenog prevoda predstavlja, zapravo tek jednu od usluga koje prevodioci i sudski tumači, zaposleni u poslovnicama ove institucije u svakom gradu mogu da pruže klijentima. Pored toga, oni vrše i simultano prevođenje sa estonskog jezika na hrvatski, ali pružaju i onu uslugu koja je poznata kao prevod uz pomoć šapata. Sasvim je jasno zašto se od zainteresovanih za usmeni prevod u toj varijanti jezika zahteva da informišu ove stručnjake o samom događaju, to jest primarno o njegovoj organizaciji. Neophodno je da oni dobiju podatke o broju učesnika, potom o mestu održavanja i na kraju o trajanju te manifestacije, jer su upravo to detalji koji će im pomoći da odrede onu uslugu koja će zahteve samog događaja u potpunosti ispoštovati. Uzevši u obzir da se u ponudi Prevodilačkog centra Akademije Oxford nalazi i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, to se podrazumeva da će i ta usluga biti navedena u ponudi, a ukoliko bude odlučeno da se upravo simultani prevod u datoj jezičkoj kombinaciji tada primenjuje.
Sem toga sudski tumač i prevodilac mogu izraditi i profesionalan prevod knjiga sa estonskog jezika na hrvatski, a u kom slučaju se misli kako na književna dela i to i prozna i poetska, tako i na udžbenike. Naravno oni će, u skladu sa zahtevima da prevedu i ilustrovane časopise, ali i dečije i naučne, a ukoliko bude bilo potrebno obradiće i članke iz novina i to bilo koje tematike.
Na raspolaganju je klijentima konkretne institucije i usluga koju pružaju korektori i lektori, a vezana je za takozvanu redakturu sadržaja različite vrste. Podrazumeva se da će oni u tom slučaju sve propuste, koje je pre njih neko načinio prilikom prevođenja, ispraviti u skladu sa pravilima ne samo svoje struke, već i samog hrvatskog jezika, te tako uskladiti prevedene materijale sa njihovim originalima.
Uz uslugu koja se odnosi na prevod svih video i audio materijala u datoj varijanti jezika, navedena institucija svim potencijalnim klijentima pruža mogućnost da dobiju i sinhronizovane sadržaje tog tipa, odnosno titlovane. Svakako će prevodilac i sudski tumač izaći u susret zahtevima svih pojedinaca kojima su potrebni ne samo prevodi igranih filmova sa estonskog jezika na hrvatski, nego i reklamnih poruka, obrazovnih, informativnih, zabavnih i dečijih emisija, kao i serija, te animiranih, crtanih i dokumentarnih filmova, to jest svih audio i video materijala. Podrazumeva se da će svaki klijent posle toga moći da se opredeli između dve prethodno pomenute usluge, a kako bi dobio kompletno obrađene sadržaje ovog tipa.
Prevođenje dokumentacije o medicinskim proizvodima sa estonskog na hrvatski jezik
Prilikom obrade celokupne medicinske dokumentacije, a koja pored pomenutih uključuje i specifikacije farmaceutskih proizvoda, zatim lekarske nalaze i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, te mnoga druga dokumenta, profesionalni sudski tumači i prevodioci primenjuju i pravila koja se odnose na overu prevoda. Tačnije, tada ovlašćeno lice stavlja svoj pečat na preveden bilo koji dokument i iznosi zvaničnu potvrdu da je njegova sadržina potpuno ista kao i sadržina originalnog dokumenta.
A želeći da svim klijentima, kojima je obrada bilo kog dokumenta u navedenoj varijanti jezika potrebna, u velikoj meri olakšamo taj postupak, ističemo da on treba da kontaktira samostalno nadležne institucije Republike Srbije, a kako bi se informisao o postupku nadovere. Reč je o stavljanju Apostille pečata na određena dokumenta, a on je poznat još i kao Haški. Inače, ovo se preporučuje samo zato što zaposleni Prevodilačkog centra Akademije Oxford nisu u grupi stručnjaka kojima su data neophodna ovlašćenja za postupak takozvane nadovere.
Apsolutno bilo koji dokument, koji bi klijent trebalo da preda nekoj nadležnoj instituciji će sudski tumač i prevodilac kompletno da obrade u skladu sa pravilima. Uz direktan prevod potvrda o slobodnom bračnom stanju sa estonskog jezika na hrvatski, odnosno saglasnosti za zastupanje i potvrda o stanju računa u banci, pomenuti stručnjaci mogu kompletno da obrade i uverenje o nekažnjavanju, potom potvrdu o stalnom zaposlenju, ali i uverenje o neosuđivanosti, te potvrdu o visini primanja i svaki drugi dokument koji treba da bude podnet određenoj državnoj službi.
Isto tako, zainteresovani mogu ove stručnjake da zaduže i ukoliko žele da dobiju kompletno obrađeno uverenje o državljanstvu, odnosno bilo koji lični dokument. A pored pasoša, radne dozvole i potvrde o prebivalištu, pod tim se misli na dozvolu za boravak, zatim izvod iz matične knjige umrlih i pasoš, kao i na vozačku dozvolu, te izvod iz matične knjige rođenih i venčanih, ali i na saobraćajnu dozvolu i mnoga druga dokumenta koja se smatraju ličnim, a nismo ih ovom prilikom pomenuli.
Podrazumeva se, takođe da prevodioci i sudski tumači mogu da obrade kako naučne patente i rezultate naučnih istraživanja, tako i naučne radove, ali i bilo koji drugi sadržaj koji je primarno vezan za nauku.
Kompletno će biti obrađene i deklaracije proizvoda, ali će biti izrađeni i prevodi građevinskih projekata sa estonskog jezika na hrvatski, s tim da pomenuti stručnjaci u skladu sa zahtevima klijenata obrađuju i laboratorijske analize tehničkih uzoraka, zatim uputstvo za rukovanje, ali i bilo koji drugi dokument koji ulazi u sastav kako građevinske dokumentacije, tako i tenderske i tehničke.
Izuzev pomenutih dokumenata, zainteresovani mogu zahtevati i kompletnu obradu sadržine poslovne dokumentacije (godišnji poslovni izveštaji, fakture, statut preduzeća, finansijski poslovni izveštaji, poslovne odluke, osnivački akt preduzeća, revizorski izveštaji, rešenje o osnivanju pravnog lica i druga), a na osnovu njihovih zahteva će prevodioci i sudski tumači da kompletno obrade i apsolutno sve vrste pravnih akata (sertifikati, punomoćje za zastupanje, sudske tužbe, tekovine Evropske Unije, licence, sudske žalbe, ugovori, sudska rešenja, sudske presude, sudske odluke i ostala dokumenta koja su za sudstvo ili pravo vezana).
Uz direktno prevođenje nastavnih planova i programa fakulteta sa estonskog jezika na hrvatski, a potom i overu prevedenog dokumenta, sudski tumači i prevodioci će kompletno obraditi i svedočanstvo o završenim razredima osnovne i srednje škole, odnosno seminarske radove i potvrdu o redovnom školovanju, ali i diplomu i dodatak diplomi, te prepis ocena i diplomske radove, kao i uverenje o položenim ispitima, to jest svaki dokument koji se obrazovanja na određeni način tiče.
Prevodi tekstova iz oblasti psihologije sa estonskog na hrvatski jezik
Bez obzira da li je tema tekstova za koje klijent zahteva prevođenje u konkretnoj varijanti jezika vezana isključivo za psihologiju ili neku drugu naučnu disciplinu, sa sigurnošću možemo da kažemo da prevodioci i sudski tumači njihov prevod izrađuju maksimalno profesionalno i stručno. Svakako će oni na zahtev izraditi i direktan prevod tekstova iz oblasti filozofije i sociologije sa estonskog jezika na hrvatski, ali i onih koji su vezani kako za oblasti marketinga, obrazovanja i ekonomije, odnosno menadžmenta, finansija i nauke, tako i one koji se tiču oblasti komunikologije, medicine i bankarstva, ali i politike, potom građevinske industrije, informacionih tehnologija i turizma, te ekologije i zaštite životne sredine i drugih naučnih disciplina.
Izuzev toga, klijenti Prevodilačkog centra Akademije Oxford mogu zaposlene zadužiti i ukoliko su im potrebni prevodi internet prodavnica i web kataloga sa estonskog jezika na hrvatski, odnosno sajtova i programa, kao i aplikacija različitih vrsta, te svih ostalih online sadržaja i onih koji se tiču racunara. U zavisnosti od toga koji od pomenutih materijala se obrađuje, zavisi i da li će sudski tumač i prevodilac primeniti pravila SEO (Search Engine Optimisation), jer će oni proceniti da li je neophodno izvršiti propisnu optimizaciju tih materijala ili ne. Stvar je u tome da primena pomenutih alata ima osnovni cilj da konkretne materijale i njihovu sadržinu uskladi sa zahtevima pretraživača, a što će vremenom dovesti do poboljšanja i njihove pozicije u okviru interneta, a za tačno definisane izraze i reči.
Moramo napomenuti da zaposleni ove institucije odlično poznaju pravila koja važe u oblasti marketinga, te da se iza njih nalazi više godina radnog iskustva u obradi sadržaja koji su namenjeni reklamiranju. Baš iz tog razloga svi klijenti kojima je potrebno bilo direktno prevođenje brošura i kataloga sa estonskog jezika na hrvatski, bilo PR tekstova, odnosno reklamnih letaka i flajera, ali i vizit kartica i plakata, te mnogih drugih marketinških materijala, dobijaju njihovu profesionalnu obradu. A u ovom slučaju se kvalitet prevoda ogleda u činjenici da prevodilac i sudski tumač najpre primenjuju marketinška pravila, te da usaglašavaju konkretnu poruku koju ovi materijali nose sa smernicama koje važe u hrvatskom jeziku. Na taj način oni svim klijentima, koji budu došli u dodir sa prevedenim sadržajima ove vrste, a kojima je baš taj jezik maternji, pružaju mogućnost da vrlo lako razumeju šta se reklamira, te je očekivano da konkretnu uslugu počnu i da koriste, odnosno da kupuju reklamirani proizvod ili, pak posete tako prezentovan događaj.
Lista prevoda za estonski jezik
Prevod sa estonskog na engleski
Prevod sa estonskog na nemački
Prevod sa estonskog na francuski
Prevod sa estonskog na španski
Prevod sa estonskog na portugalski
Prevod sa estonskog na ruski
Prevod sa estonskog na ukrajinski
Prevod sa estonskog na rumunski
Prevod sa estonskog na švedski
Prevod sa estonskog na bugarski
Prevod sa estonskog na hrvatski
Prevod sa estonskog na turski
Prevod sa estonskog na finski
Prevod sa estonskog na norveški
Prevod sa estonskog na japanski
Prevod sa estonskog na kineski
Prevod sa estonskog na grčki
Prevod sa estonskog na albanski
Prevod sa estonskog na italijanski
Prevod sa estonskog na korejski
Prevod sa estonskog na danski
Prevod sa estonskog na slovenački
Prevod sa estonskog na hebrejski
Prevod sa estonskog na slovački
Prevod sa estonskog na poljski
Prevod sa estonskog na mađarski
Prevod sa estonskog na češki
Prevod sa estonskog na bosanski
Prevod sa estonskog na pakistanski