Prevodi sa estonskog na grčki jezik
Besplatni online prevod sa estonskog na grčki jezik
Za online prevod sa estonskog na grčki jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevodi sa estonskog na grčki jezik
U okviru tima svakog predstavništva ove uskospecijalizovane institucije su zaposleni i sudski tumači i prevodioci, tako da su dostupni ne samo prevodi sa estonskog jezika na grčki u pisanoj formi, nego i overa prevedenih dokumenata, ali i mnogobrojne dodatne usluge.
Prvo što moramo naglasiti jeste da je obrada dokumenata usaglašena sa slovom zakona, što znači da će navedeni stručnjaci izraditi prvo njihov prevod u datoj jezičkoj kombinaciji, a odmah posle toga će sudski tumač uporediti taj dokument sa originalom i ukoliko su svi uslovi ispunjeni, izvršiće overu. Bilo koji dokument koji je preveden, a potom i pečatom ovog stručnjaka overen se tretira sa pravnog aspekta kao potpuno važeći, što znači da njegov vlasnik ima pravo da se u različitim prilikama njime koristi.
Iz priloženog je jasno da ovlašćeni sudski tumač tom prilikom mora imati i originalni dokument, jer će upravo njegovu sadržinu uporediti sa prevodom. Zato i ističemo da se postupak dostavljanja dokumenata svakako mora razlikovati, jer slanje originala na uvid može biti izvršeno ili preporučenom poštanskom pošiljkom ili putem kurirske službe, a dozvoljeno je i da ih klijent na obradu donese lično.
Suprotno od toga, bilo koju drugu vrstu materijala za koje klijent zahteva direktan prevod sa estonskog jezika na grčki ima pravo da pošalje elektronski, a tako i preuzme obrađene sadržaje. Dogovor oko načina slanja tih materijala je prepušten svakom klijentu i zaposlenima u konkretnoj poslovnici Prevodilačkog centra Akademije Oxford, budući da su u opticaju i nešto drugačije varijante.
Sem dokumenata koja se podnose nadležnim institucijama, odnosno saglasnosti, izjava i potvrda, kao i uverenja različitih vrsta (potvrda o stalnom zaposlenju, potvrda o slobodnom bračnom stanju, uverenje o nekažnjavanju, potvrda o visini primanja, saglasnost za zastupanje, uverenje o neosuđivanosti, potvrda o stanju računa u banci i ostala), sudski tumač i prevodilac vrše kompletnu obradu i svih dokumenata koji su kako za oblast nauke, tako i za oblast obrazovanja vezani (naučni patenti, diploma i dodatak diplomi, uverenje o položenim ispitima, svedočanstvo o završenim razredima osnovne i srednje škole, rezultati naučnih istraživanja, diplomski radovi, nastavni planovi i programi fakulteta, potvrda o redovnom školovanju, diplomski radovi, prepis ocena, naučni radovi i ostala).
Apsolutno svaki klijent ima pravo da odabere na koji način želi da izvrši preuzimanje kompletno obrađenih dokumenata, a osim mogućnosti da u predstavništvo pomenute institucije dođe lično i tako ih preuzme, dozvoljeno mu je i da zahteva isporuku prevedenih, te propisno overenih dokumenata na adresu. S obzirom na to da navedenu uslugu vrši eksterna kurirska služba, ona je u skladu sa sopstvenim cenovnikom i naplaćuje, a direktno od samo klijenta i to prilikom isporuke.
Svakako su prevodioci i sudski tumači, koje ova institucija zapošljava specijalizovani i za direktno prevođenje ličnih dokumenata sa estonskog jezika na grčki. A osim lične karte, pasoša i krštenice, odnosno izvoda iz matične knjige rođenih, oni mogu kompletno da obrade dozvolu za boravak, vozačku i radnu, kao i saobraćajnu, ali i izvod iz matične knjige umrlih i venčanih, odnosno potvrdu o prebivalištu i uverenje o državljanstvu, te bilo koji drugi lični dokument, a koji klijent bude u skladu sa navedenim pravilima dostavio.
Različite tipove dokumentacija, zaposleni ove institucije će takođe u skladu sa zahtevima i aktuelnim pravilima obraditi. Uz celokupnu sadržinu poslovne dokumentacije (rešenje o osnivanju pravnog lica, finansijski poslovni izveštaji, fakture, revizorski izveštaji, osnivački akt preduzeća, poslovne odluke, godišnji poslovni izveštaji, statut preduzeća i druga), klijent može da dobije i kompletno obrađenu kako tehničku, tako i sadržinu građevinske i tenderske dokumentacije (uputstvo za rukovanje, građevinski projekti, laboratorijske analize tehničkih uzoraka, deklaracije proizvoda i svaki drugi nepomenuti dokument koji u sastav ma koje od tih dokumentacija ulazi).
Svakom klijentu će od značaja biti pribavljanje informacija o overi Apostille pečatom, budući da prevodilac i sudski tumač, koji su članovi tima svih poslovnica pomenute institucije u tom slučaju nemaju nadležnost. Reč je o takozvanom Haškom pečatu, kako njega još nazivaju, a klijenti moraju znati da on nije obavezan za svaku dokumentaciju ili dokument koji se prevodi u datoj kombinaciji jezika. Preciznije govoreći, taj pečat se isključivo mora staviti na onaj dokument, za koji je to regulisano zakonom, a informacije o svemu tome su dostupne zainteresovanima samo u nadležnim institucijama naše zemlje. U pitanju su namenska odeljenja, koja postoje u okviru osnovnih sudova Republike Srbije, te bi trebalo da klijent njih kontaktira, a zarad pribavljanja neophodnih informacija, koje imaju uticaja na trajanje samog postupka obrade.
Ukoliko bude to potrebno nekome, biće izrađeni i profesionalni prevodi medicinske dokumentacije sa estonskog jezika na grčki, a u tom slučaju se podrazumeva da će sudski tumači i prevodioci osim lekarskih nalaza, kompletno da obrade i specifikacije farmaceutskih proizvoda, zatim uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, kao i dokumentaciju o medicinskim proizvodima i svaki drugi dokument koji sadržinu ove vrste dokumentacije čini.
Pored svih dokumenata koja smo do ovog trenutka pomenuli, zainteresovani može zahtevati kako prevod pravnih akata u konkretnoj jezičkoj kombinaciji, tako i overu. Sem različitih tipova ugovora, te sudskih žalbi, potom odluka i tužbi, zaposleni ove institucije su specijalizovani i za direktno prevođenje presuda o razvodu braka u pomenutoj varijanti jezika, ali i sudskih rešenja, potom sertifikata i licence svih vrsta, a po potrebi će da obrade u skladu sa aktuelnim pravilima i tekovine Evropske Unije, potom punomoćje za zastupanje i bilo koji drugi dokument koji je upravo direktno za oblast prava vezan.
Pošto članovi tima u okviru izabranog predstavništva navedene institucije budu obradili dostavljenu dokumentaciju na predviđen način, vlasnik dokumenata može da dođe i izvrši njihovo preuzimanje. Naravno da postoji i opcija koja uključuje isporuku kompletno obrađenih dokumenata, odnosno celokupne dokumentacije na adresu klijenta. U tom slučaju se u trenutku preuzimanja mora izvršiti i naplata konkretne usluge, uzevši u obzir da ona mora da se plati odvojeno od prevoda, odnosno overe dokumenta.
Zahteva li neko hitan prevod bilo kog dokumenta u ovoj varijanti jezika, obavezan je da preko elektronske pošte pošalje te sadržaje skenirane, s tim da će u najkraćem roku posle toga da priloži na uvid i originalna dokumenta.
Mogu ovi stručnjaci da izvrše i usmeni prevod sa estonskog jezika na grčki, to jest da primene kako prevod uz pomoć šapata, tako i simultani, odnosno konsekutivni. A kada za neku manifestaciju treba taj tip usluge da bude primenjen, klijentima se nudi i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje.
Ističemo i to da sudski tumač i prevodilac mogu u pomenutoj varijanti jezika sa prevedu kako sve marketinške materijale (plakati, katalozi, PR tekstovi, vizit kartice, brošure, flajeri i ostali), tako i tekstualne sadržaje ne samo različite tematike, već i kompleksnosti i namene.
Specijalizovani su i za stručnu obradu veb sajtova, odnosno onlajn prodavnica, kao i programa različitih vrsta, potom internet kataloga i aplikacija, ali i svih drugih sadržaja koji se na kompjutere i internet odnose. Klijenti koji su za prevod tih materijala zainteresovani, praktično govoreći u ovoj instituciji dobijaju njihovu ne samo profesionalnu, već i kompletnu obradu, jer ovi stručnjaci poznaju i pravila SEO (Search Engine Optimisation), te u skladu sa njima navedene sadržaje i prilagođavaju, to jest optimizuju za web pregledače.
Naravno da može biti izvršeno i direktno prevođenje udžbenika sa estonskog jezika na grčki, a svakako će prevodilac i sudski tumač, u skladu sa iznetim zahtevima da obrade i ma koje književno delo. Podrazumeva se da prevode i stručne časopise, kao i ilustrovane i dečije, a izlaze u susret i zahtevima vezano za prevođenje članaka iz novina u pomenutoj jezičkoj kombinaciji.
Kada se zahteva prevod nekog video sadržaja ili audio, nudi se istovremeno i usluga njihovog titlovanja, a po potrebi može da bude izvršena i sinhronizacija takvih materijala. Praktično govoreći, na taj način zainteresovani ima mogućnost da u okviru konkretne poslovnice dobije kompletno obrađen bilo koji igrani film, zatim seriju ili reklamnu poruku, odnosno obrazovnu, zabavnu ili informativnu, te dečiju emisiju, ali i crtani film, kao i dokumentarni i animirani, te svaki drugi audio i video materijal koji bude u skladu sa propisima dostavljen.
Stručni korektori i lektori će se pobrinuti da ispune zahteve svih onih klijenata, kojima je neophodna redaktura, a što je usluga koja se može na bilo koju vrstu materijala primeniti. Zapravo će ovi stručnjaci ispraviti greške u materijalima, koji nisu propisno prevedeni, a oni mogu biti bilo koje vrste.
Prevodi laboratorijskih analiza tehničkih uzoraka sa estonskog na grčki jezik
Uz samu uslugu prevoda navedenih dokumenata, ali i svih ostalih, prevodilac i sudski tumač shodno ovlašćenjima koja su im data zvanično, mogu da izvrše i overu prevedenih dokumenata. A zahvaljujući takvom pristupu, vlasnik dokumenata ustvari u okviru konkretne poslovnice Prevodilačkog centra Akademije Oxford dobija dokument koji je kompletno obrađen, a ujedno i sa zakonkog stanovišta se tretira kao validan.
Ističemo da se ovi stručnjaci u potpunosti pridržavaju važećih pravila, te da neposredno pre izvršenja overe oni moraju da provere istovetnost prevoda i originala, pa se zato zahteva od svakog pojedinca da prilikom slanja sadržaja na obradu, svakako priloži i originale, koji se koriste upravo u toku overe.
Takođe je bitno da naglasimo i to da u slučaju potrebe za overom Apostille pečatom, to jest onim koji je nazvan Haški, ovi stručnjaci nemaju nadležnost, pa vlasnik dokumenata te podatke pribavlja samostalno, a od onih institucija Republike Srbije koje su za taj tip overe isključivo zadužene.
Pored laboratorijskih analiza tehničkih uzoraka, a na zahtev klijenata, pomenuti stručnjaci mogu da izrade i prevod građevinskih projekata sa estonskog jezika na grčki, ali i deklaracija proizvoda i uputstava za rukovanje, to jest svih onih dokumenata koja su uvrštena bilo u tehničku i građevinsku, bilo u dokumentaciju za tendere.
Svaki dokument koji se smatra ličnim, kao što je na primer potvrda o prebivalištu, te uverenje o državljanstvu i pasoš, odnosno izvod iz matične knjige rođenih, vozačka i radna dozvola, zatim lična karta i izvod iz matične knjige venčanih, ali i saobraćajna i dozvola za boravak, kao i umrlica i sva ostala koja nisu pomenuta će, u skladu sa zahtevima klijenata sudski tumači i prevodioci obraditi kako je to predviđeno.
Izrađuju se i direktni prevodi pravnih akata sa estonskog jezika na grčki (presude o razvodu braka, sudske tužbe, punomoćje za zastupanje, sudska rešenja, licence, sudske žalbe, sertifikati, sudske odluke, ugovori, tekovine Evropske Unije i druga dokumenta koja su za pravo, odnosno za oblast sudstva vezana), a svakako se omogućuje zainteresovanima da dobiju kompletno obrađen svaki dokument koji se podnosi nekoj državnoj instituciji (potvrda o stanju računa u banci, uverenje o neosuđivanosti, potvrda o stalnom zaposlenju, potvrda o visini primanja, uverenje o nekažnjavanju, potvrda o slobodnom bračnom stanju, saglasnost za zastupanje, te ostale vrste saglasnosti, potvrda, uverenja i izjava).
Osim nastavnih planova i programa fakulteta, prepisa ocena i diplome i dodatka diplomi, prevodioci i sudski tumači će kompletno obraditi i svedočanstva o završenim razredima osnovne i srednje škole, zatim potvrdu o redovnom školovanju, kao i uverenje o položenim ispitima, ali će prevesti kako diplomske, tako i seminarske radove, to jest svaki onaj materijal koji je vezan striktno za oblast obrazovanja.
Naravno da su pomenuti stručnjaci specijalizovani i za direktno prevođenje naučnih radova sa estonskog jezika na grčki, ali mogu na osnovu iznetih zahteva da prevedu i rezultate naučnih istraživanja, kao i naučne patente, te svaki drugi sadržaj koji se odnosi na nauku prvenstveno. Kompletno će obraditi i celokupnu sadržinu medicinske dokumentacije, što znači da će klijenti dobiti prevod i overu kako za lekarske nalaze, tako i za specifikacije farmaceutskih proizvoda, odnosno za dokumentaciju o medicinskim proizvodima i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, to jest za ma koji dokument koji se njenim delom smatra.
U slučaju potrebe, sudski tumač i prevodilac će izraditi kako prevod, tako i overu za svaki onaj dokument koji je prema pravilima tretiran kao deo poslovne dokumentacije. A sem različitih tipova poslovnih izveštaja, poput recimo finansijskih, godišnjih i revizorskih, biće izrađeni i prevodi statuta preduzeća sa estonskog jezika na grčki, odnosno poslovnih odluka i osnivačkog akta preduzeća, ali i faktura i rešenja o osnivanju pravnog lica, to jest svih ostalih dokumenata koja u sastav poslovne dokumentacije ulaze.
Prevođenje naučnih i popularnih tekstova sa estonskog jezika na grčki
S obzirom na to da apsolutno svaki prevodilac i sudski tumač, a bez obzira u kojoj od preko 20 poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford u našoj zemlji da je zaposlen, ima ne samo iskustvo u prevodu tekstova u navedenoj varijanti jezika, već i znanje iz brojnih oblasti, to znači da klijenti kojima su potrebni prevodi popularnih i stručnih tekstova sa estonskog na grčki jezik ne treba da brinu uopšte o njihovoj tematici. Preciznije rečeno, ovi stručnjaci mogu prevesti i tekstove čija tema je primarno fokusirana na neku društvenu nauku, ali i one koji su vezani za različite prirodne nauke. Neke od oblasti na koje se takvi sadržaji mogu odnositi su: ekonomija, medicina, psihologija, farmacija, bankarstvo, komunikologija, politika, građevinska industrija, filozofija, pravo, informacione tehnologije, marketing, filozofija, ekologija i zaštita životne sredine, sociologija, turizam i menadžment, kao i mnoge druge. Jednostavno rečeno, osnovna tema tekstova za koje je nekome potreban prevod u datoj varijanti jezika se može ticati zaista bilo koje naučne discipline.
Dostupna je i usluga koja uključuje kako direktno prevođenje brošura i letaka sa estonskog na grčki jezik, tako i PR tekstova, ali i stručnu obradu vizit kartica i kataloga, zatim reklamnih flajera i plakata, to jest svih onih materijala koji se na određeni način tiču marketinga, odnosno reklamiranja. Svakako će prevodioci i sudski tumači u tom slučaju da poštuju pravila marketinga, tako da će upravo u skladu sa njima i da prevode sadržinu pomenutih materijala, a kako bi sve one osobe kojima je grčki jezik maternji ili se njime služe, mogle vrlo jasno i lako da razumeju šta se tačno kroz te sadržaje reklamira.
Ako se zahteva prevod reklamnih poruka i serija sa estonskog na grčki jezik, ali i bilo kojih drugih audio i video sadržaja, ova institucija omogućuje zainteresovanima i dodatne usluge. Zapravo je stvar u tome da klijent koji osim pomenutih materijala, želi da dobije i prevod kako crtanih, dokumentarnih i igranih, odnosno animiranih filmova, tako i emisija zabavnog, edukativnog i informativnog karaktera, ali i svih ostalih sadržaja tog tipa, može izabrati između usluga njihove sinhronizacije i titlovanja.
Usmeni prevod sa estonskog na grčki jezik
Primena navedene usluge je specifična u tom smislu što prevodioci i sudski tumači, zaposleni u svakom predstavništvu Prevodilačkog centra Akademije Oxford mogu da izvrše kako simultano i šapatno prevođenje sa estonskog jezika na grčki, tako i konsekutivno. Uzevši u obzir da se radi o tri različite vrste usmenog prevoda, a tačno se zna kakav tip događaja zahteva koju od njih, to se prilikom formiranja ponude uzimaju u obzir apsolutno sve informacije o konkretnoj manifestaciji. Baš to i jeste razlog zašto svaki klijent, koji je zainteresovan za tu uslugu mora dostaviti podatke, a oni se primarno odnose na trajanje konkretne manifestacije, potom na mesto, odnosno lokaciju njenog održavanja, te uopšteno na organizaciju i broj učesnika. Svi ti podaci će biti pažljivo analizirani, kako bi se izabrala ona usluga koja će adekvatno pružiti odgovor na sve zahteve učesnika, a i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje će biti na raspolaganju onim klijentima za čiji događaj bude taj tip usluge predviđen.
Ako postoje prevedeni materijali bilo koje vrste, ali u njima su načinjeni određeni propusti, da bi vlasnik bio u mogućnosti da ih koristi, neophodno je da se izvrši korektura, odnosno lektura. S obzirom na to da pomenuta institucija zapošljava i stručnjake čija je to specijalnost, to znači da će se korektori i lektori potruditi konkretne greške da isprave, te da tokom postupka redakture usklade sadržinu tih materijala kako sa pravilima grčkog jezika, tako i sa originalnim sadržajima.
Svakako se u ponudi ove institucije nalaze i direktni prevodi knjiga sa estonskog na grčki jezik, a kojom prilikom će sudski tumači i prevodioci izuzev različitih književnih dela, na zahtev klijenata da prevedu i udžbenike. Oni mogu da ostvare i zahteve koji se odnose na prevod časopisa u datoj kombinaciji jezika, a po potrebi će profesionalno da prevedu i članke iz novina, s tim da se njihova tematika može ticati bilo koje oblasti.
Važno je pomenuti i to da zaposleni u svim poslovnicama navedene institucije poznaju i pravila, koja se primenjuju prilikom optimizovanja internet materijala. ustvari su oni ovladali primenom alata SEO (Search Engine Optimisation), pa je klijentima koji žele da dobiju kako prevod web sajtova sa estonskog jezika na grčki, tako i softvera (različiti programi i aplikacije), ali i internet prodavnica i kataloga, te ostalih web sadržaja, na raspolaganju i njihova profesionalna optimizacija. na taj način se vrši stručno prilagođavanje sadržine svih tih materijala onim zahtevima, koje podrazumeva konkretni web pregledač, te se vremenom i mesto koje oni u globalnoj pretrazi zauzimaju značajno poboljšava.
Lista prevoda za estonski jezik
Prevod sa estonskog na engleski
Prevod sa estonskog na nemački
Prevod sa estonskog na francuski
Prevod sa estonskog na španski
Prevod sa estonskog na portugalski
Prevod sa estonskog na ruski
Prevod sa estonskog na ukrajinski
Prevod sa estonskog na rumunski
Prevod sa estonskog na švedski
Prevod sa estonskog na bugarski
Prevod sa estonskog na hrvatski
Prevod sa estonskog na turski
Prevod sa estonskog na finski
Prevod sa estonskog na norveški
Prevod sa estonskog na japanski
Prevod sa estonskog na kineski
Prevod sa estonskog na grčki
Prevod sa estonskog na albanski
Prevod sa estonskog na italijanski
Prevod sa estonskog na korejski
Prevod sa estonskog na danski
Prevod sa estonskog na slovenački
Prevod sa estonskog na hebrejski
Prevod sa estonskog na slovački
Prevod sa estonskog na poljski
Prevod sa estonskog na mađarski
Prevod sa estonskog na češki
Prevod sa estonskog na bosanski
Prevod sa estonskog na pakistanski