Prevodi sa korejskog na nemački jezik
Besplatni online prevod sa korejskog na nemački jezik
Za online prevod sa korejskog na nemački jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevodi sa korejskog na nemački jezik
U sklopu svake od preko 20 poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford su zaposleni stručni prevodioci i sudski tumači, koji mogu ostvariti zahtev svakog klijenta kome je potreban direktan prevod sa korejskog jezika na nemački.
Primarno moramo naglasiti da je postojanje ovih stručnjaka važno kod obrade dokumenata, uzevši u obzir da se uz njihovo prevođenje u navedenoj varijanti jezika, oni vrše i overu, a kako bi se konkretni dokument tretirao kao pravno validan. Zapravo, samo iz tog razloga zainteresovani klijenti moraju da prilože na uvid i originalna dokumenta, jer ovlašćeni sudski tumač mora da njih uporedi sa prevodedenim, a pre nego što pristupi procesu overe, budući da se pečat ovog lica stavlja isključivo na dokument čija sadržina je verna originalu.
Postupak dostavljanja dokumenata na obradu uključuje ili njihovo slanje preko kurirske službe ili preko „Pošte Srbije“, ali i preporučenom pošiljkom, a uz to je dozvoljeno i da klijenti lično donesu konkretna dokumenta u predstavništvo ove institucije.
Moramo napomenuti da je u ponudi i hitno prevođenje dokumenata sa korejskog jezika na nemački, pa se isključivo tada dozvoljava klijentu da ih prvo skenira i pošalje preko mejla, pa da nakon toga pristupi dostavljanju originala na uvid, s tim što mora odabrati baš onaj od navedenih načina koji je za njega i najbrži.
Podrazumeva se da je specifičan i način preuzimanja određenih dokumenata, tako da klijenti imaju dve mogućnosti, odnosno ili da dođu u prostorije određene poslovnice ove institucije ili im kompletno obrađena dokumenta mogu biti dostavljena i na željenu adresu. A s obzirom na to da će određena kurirska služba tu uslugu da izvrši, jasno je i da će je naplatiti, u skladu sa sopstvenim cenovnikom, a od samog klijenta.
Da bismo maksimalno olakšali celokupan proces obrade bilo kog dokumenta, napomenućemo i to da zakon nalaže obavezu overe Apostille pečatom za neka od njih, a da prevodioci i sudski tumači koje mi zapošljavamo ne poseduju dovoljno ovlašćenja, kako bi tu vrstu overe uradili. Samo iz tog razloga mi iznosimo preporuku svakom onom klijentu, koji zahteva obradu dokumenata u ovoj varijanti jezika, da samostalno potraži sve informacije koje se tiču takozvanog Haškog pečata. Potrebno je da naglasimo i to da se ta vrsta overe ponekad mora izvršiti pre nego što naši stručnjaci počnu sa obradom tog dokumenta, ali oni tada imaju obavezu u navedenoj varijanti jezika da prevedu kako sadržinu tog dokumenta, tako i ovog pečata, što znači da celokupni proces može nešto duže da traje. Drugačiji vid overe jeste kada se prvo vrši prevod konkretnog sadržaja, a zatim sudski tumač overava tako obrađen dokument i na kraju, pojedinačni klijent ima obavezu da ga odnese u instituciju koja je nadležna za overu Haškim pečatom. Sasvim je jasno da će sve te informacije značajno pojednostaviti ovaj postupak i istovremeno omogućiti klijentu da značajno uštedi kako novac, tako i svoje vreme.
Ističemo da prevodioci i sudski tumači mogu, zaista u ovoj varijanti jezika da obrade bilo koji dokument, a primarno se misli na sva lična dokumenta (potvrda o prebivalištu, radna dozvola, uverenje o državljanstvu, saobraćajna dozvola, izvod iz matične knjige rođenih, pasoš, dozvola za boravak, izvod iz knjige venčanih, vozačka dozvola, izvod iz matične knjige umrlih, lična karta i ostala), a svakako oni mogu da ispune zahtev i svakog klijenta kome je potrebna obrada bilo kog dokumenta iz domena nauke ili obrazovanja (naučni radovi, diploma i dodatak diplomi, nastavni planovi i programi fakulteta, naučni patenti, prepis ocena, svedočanstvo o završenim razredima osnovne i srednje škole, potvrda o redovnom školovanju, diplomski radovi, uverenje o položenim ispitima, seminarski radovi, prijepis ocena i druga).
Isto tako se podrazumeva da je u ponudi i direktan prevod medicinske dokumentacije sa korejskog jezika na nemački, to jest da pomenuti stručnjaci osim lekarskih nalaza, mogu kompletno da obrade kako dokumentaciju o medicinskim proizvodima i uputstva za lekove i karakteristike proizvoda, tako i specifikacije farmaceutskih proizvoda, ali i bilo koji drugi dokument koji u pomenutu vrstu dokumentacije spada.
Trebalo bi naglasiti i to da ovi stručnjaci vrše prevod za različita dokumenta koja klijenti treba da predaju nadležnim službama, to jest da kompletno obrađuju kako potvrdu o visini primanja i uverenje o nekažnjavanju, te potvrdu o stanju računa u banci, tako i saglasnost za zastupanje, potvrdu o stalnom zaposlenju i uverenje o neosuđivanosti, ali i potvrdu o slobodnom bračnom stanju i mnoge druge vrste što potvrda i izjava, što uverenja i saglasnost. Isto tako, sudski tumač i prevodilac profesionalno obrađuju sva dokumenta koja čine kako poslovnu dokumentaciju (statut preduzeća, rešenje o osnivanju pravnog lica, godišnji izveštaji, fakture, revizorski izveštaji, poslovne odluke, finansijski izveštaji, osnivački akt preduzeća i druga), tako i sva ona dokumenta koja ulaze u sastav tendersk, građevinske i tehničke dokumentacije (uputstvo za rukovanje, laboratorijske analize tehničkih uzoraka, deklaracije proizvoda, građevinski projekti i ostala).
Različite vrste pravnih akata i to kako sudske tužbe i rešenja, odnosno sertifikate i sudske presude, tako isto i sudske odluke, tekovine Evropske Unije i licence, ali i sudske žalbe, zatim punomoćja za zastupanje, te mnoga druga dokumenta koja se tiču i sudstva i prava, će takođe ovi stručnjaci maksimalno profesionalno da prevedu.
Što se tiče ostalih materijala, napominjemo da su dostupni direktni prevodi časopisa sa korejskog jezika na nemački, ali da klijenti mogu da dobiju i obrađene novinske članke u ovoj varijanti jezika, kao i različite vrste knjiga, to jest udžbenike i književna dela bilo koje vrste. A uz to će se prevodilac i sudski tumač pobrinuti i da kvalitetno obrade kako stručne, tako isto i popularne tekstualne sadržaje čija tema je vezana za bilo koju granu i prirodnih i društvenih nauka.
Podrazumeva se da će ostvariti i zahtev klijenata, koji je vezan za obradu marketinških materijala, te pored reklamnih brošura, flajera i PR tekstova, oni obrađuju kompletno i vizit kartice, zatim reklamne letke, odnosno kataloge proizvoda i uopšteno rečeno, sve ostale materijale čija je primarna namena vezana za prezentovanje različitih proizvoda i usluga.
Otvorena je mogućnost svakom klijentu da angažuje profesionalne lektore i korektore, kako bi izvršili redakturu, o jest korekturu i lekturu za bilo koju vrstu sadržaja za koju je prevod u ovoj varijanti jezika urađen neprofesionalno.
Pored toga, sudski tumači i prevodioci mogu u toj jezičkoj kombinaciji da prevedu i sve vrste internet sadržaja, a što se odnosi ne samo na web sajtove, nego i na različite vrste programa, kao i aplikacija, ali i na online prodavnice, zatim online brošure i apsolutno bilo koju vrstu materijala, koja se može videti na internetu ili ima bilo kakve veze sa njim. Najbitnije je da klijenti koji zahtevaju direktno prevođenje web sadržaja sa korejskog jezika na nemački imaju na umu da naši stručnjaci odlično poznaju pravila koja se tiču optimizovanja za web pregledače, tako da implementiraju smernice SEO (Search Engine Optimisation) tokom njihovog rada i na taj način postižu značajno bolje pozicioniranje konkretnih materijala.
Izuzev svih usluga koje su do ovog trenutka navedene, pomenuta institucija omogućuje i kompletnu obradu bilo koje vrste video materijala ili audio, a što se primarno odnosi na reklamne poruke i serije, odnosno na sve tipove filmova, te na emisije i ostale sadržaje koji se prezentuju na radiju, televiziji, u bioskopu ili na drugim medijima. Vrlo je važno da svaki onaj klijent, kome je ta usluga neophodna zna da u svakoj poslovnici ove institucije uz njihov prevod u navedenoj varijanti jezika, ima mogućnost da angažuje i druge stručnjake, koji će izvršiti ili profesionalnu sinhronizaciju ili titlovanje.
Takođe je dostupna i usluga usmenog prevoda u konkretnoj kombinaciji jezika, s tim da prevodilac i sudski tumač izuzev simultanog, mogu da izvrše i konsekutivni, ali i prevod uz pomoć šapata sa korejskog jezika na nemački, a svakome ko je zainteresovan, omogućeno je da izvrši i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje to po izuzetno pristupačnim uslovima. Moramo naglasiti da se ponuda za usmeni prevod isključivo može formirati nakon što klijent dostavi sve relevantne informacije o samom događaju. Zapravo, tek pošto obavesti ove stručnjake o njegovoj organizaciji, a vezano kako za trajanje i broj učesnika, tako i za lokaciju na kojoj bi on trebalo da bude održan, se može odlučiti koja od svih ponuđenih vrsta usmenog prevoda će biti u tom slučaju primenjena.
Prevodi rezultata naučnih istraživanja sa korejskog na nemački jezik
S obzirom na to da su i profesionalni prevodioci i sudski tumači stalni članovi tima svake od preko 20 poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford, to znači da svako kome je potrebno direktno prevođenje rezultata naučnih istraživanja sa korejskog jezika na nemački, praktično rečeno na jednom mestu dobija njihovu kompletnu obradu, to jest kako prevod u toj varijanti jezika, tako i overu prevoda.
Ističemo da je ovlašćeni sudski tumač isključivo zadužen za sprovođenje te vrste overe, ali se svakako od klijenta očekuje da zatraži sve informacije od nadležnih institucija vezano za specijalnu vrstu overe, to jest da se raspita o stavljanju Haškog ili takozvanog Apostille pečata.
Uz to je svaki klijent, kome je potreban prevod ovog ili bilo kog drugog dokumenta, dužan da se pridržava pravila koje podrazumeva dostavljanje na uvid originala, budući da pomenuto stručno lice ima dužnost da izvrši upoređivanje prevedenog dokumenta sa originalnim i to neposredno pre nego što svoj pečat na njega bude stavio.
Isto tako se podrazumeva da će ovi stručnjaci, po potrebi profesionalno obraditi i naučne patente, kao i naučne radove, ali i svaki drugi dokument koji spada u domen nauke, s tim da na zahtev klijenata oni kompletno obrađuju i različita dokumenta koja su primarno vezana za oblast obrazovanja. A u ponudi su kako prevodi nastavnih planova i programa fakulteta sa korejskog jezika na nemački, tako i diplome i dodatka diplomi, zatim prepisa ocena, dok pomenuti stručnjaci takođe kompletno obrađuju i svedočanstvo o završenim razredima osnovne i srednje škole, te uverenje o položenim ispitima, kao i potvrdu o redovnom školovanju. Svakako oni mogu da izađu u susret zahtevu svih onih klijenata, kojima su potrebni prevodi u ovoj jezičkoj kombinaciji i za diplomske ili seminarske radove i to bilo koje tematike.
Bitno je napomenuti i to da sudski tumač i prevodilac, svakako mogu kompletno da obrade i medicinsku dokumentaciju (specifikacije farmaceutskih proizvoda, dokumentacija o medicinskim proizvodima, lekarski nalazi, uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda i ostala), te će po zahtevu klijenta izvršiti i direktan prevod građevinske dokumentacije u ovoj varijanti jezika, odnosno tehničke i tenderske (uputstvo za rukovanje, građevinski projekti, deklaracije proizvoda, laboratorijske analize tehničkih uzoraka i mnoga druga dokumenta koja u njihov sastav ulaze).
Sva dokumenta koja se predaju nadležnim institucijama, to jest različite vrste izjava i saglasnosti, kao i uverenja i potvrda će isto tako, pomenuta stručna lica na zahtev bilo kog klijenta da u ovoj varijanti jezika prevedu. A izuzev potvrde o slobodnom bračnom stanju i potvrde o stanju računa u banci, te uverenja o neosuđivanosti, oni vrše i prevod saglasnosti za zastupanje sa korejskog jezika na nemački, ali kompletno obrađuju i uverenje o nekažnjavanju, potvrdu o slobodnom bračnom stanju i ostala dokumenta koja brojne državne institucije zahtevaju od klijenata.
Apsolutno svaki klijent može u ovoj instituciji da dobije i prevod ličnih dokumenata sa korejskog jezika na nemački, budući da su navedena stručna lica specijalizovana kako za kompletnu obradu lične karte, izvoda iz matične knjige rođenih i uverenja o državljanstvu, tako i dozvole za boravak, ali i radne dozvole, a svakako prevode i overavaju i izvod iz matične knjige umrlih i venčanih, potvrdu o prebivalištu i saobraćajnu, te vozačku dozvolu i svaki drugi lični dokument.
Presude o razvodu braka, kao i ostale vrste sudskih presuda, ali i žalbi i odluka, odnosno rešenja i tužbi, isto tako mogu da budu kompletno obrađene, to jest prvo prevedene u pomenutoj jezičkoj kombinaciji, a posle toga i overene pečatom zvanično ovlašćenog sudskog tumača. Svakako ovi stručnjaci mogu da prevedu i tekovine Evropske Unije, ali i punomoćje za zastupanje, odnosno različite vrste licenci i sertifikata, te ostala pravna akata.
A uz sve pomenuto, tu su i direktni prevodi poslovne dokumentacije sa korejskog jezika na nemački, a prevodilac i sudski tumač pored različitih vrsta poslovnih izveštaja (revizorski, finansijski i godišnji), takođe mogu kompletno da obrade i rešenje o osnivanju pravnog lica, odnosno statut preduzeća, ali i poslovne odluke, a zatim i osnivački akt preduzeća, te fakture i sva ostala dokumenta koja se primarno odnose na poslovanje bilo kog pravnog lica ili preduzetnika.
Prevod igranih filmova sa korejskog jezika na nemački
S obzirom na to da direktno prevođenje igranih filmova sa korejskog na nemački jezik samo po sebi nije dovoljno da bi oni mogli da budu prikazani na televiziji, u bioskopu ili na internetu, Prevodilački centar Akademije Oxford svim svojim klijentima pruža mogućnost da na jednom mestu dobiju i njihovu kompletnu obradu. Tačnije, nakon prevoda igranih, ali i dokumentarnih, odnosno animiranih i crtanih filmova, njih mogu da obrade stručnjaci čija je specijalnost kako titlovanje, isto tako i sinhronizovanje. A podrazumeva se, naravno da prevodioci i sudski tumači mogu u navedenoj jezičkoj kombinaciji svakako da prevedu i informativne emisije, serije i reklamne poruke, kao i zabavne, ali i dečije emisije, to jest bilo koju vrstu video ili audio sadržaja.
U ovoj instituciji, to jest u svakoj njenoj poslovnici su zaposleni i stručni korektori i lektori, pa se podrazumeva i da će svaki klijent moći da ih angažuje, kako bi izvršili profesionalnu redakturu svih onih materijala, za koje su direktni prevodi u ovoj varijanti jezika urađeni, ali ti sadržaji nisu stručno obrađeni.
Napominjemo da sudski tumač i prevodilac mogu, takođe klijentima da pruže i onu vrstu usluge koja podrazumeva usmeni prevod sa korejskog na nemački jezik. Bitno je napomenuti i to da oni pored simultanog, koje se najčešće primenjuje, takođe poznaju pravila i koja podrazumeva takozvano šapatno prevođenje u toj varijanti jezika, ali i konsekutivno, a u ponudi ove institucije se nalazi svakako i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, koja je vrhunskog kvaliteta. Kako ovi stručnjaci mogu da pruže bilo koju od pomenutih vrsta ove usluge, jasno je da se u različitim slučajevima svaka od njih primenjuju, pa je i posebno važno da klijent ima na umu da je obavezan sve informacije o konkretnom događaju da dostavi na vreme. Zapravo je važno da on ove stručnjake obavesti kako o mestu na kome bi taj događaj trebalo da bude održan, tako isto i o terminima, odnosno o trajanju tog događaja. A nakon što ovi stručnjaci budu izvršili adekvatnu analizu dostavljenih podataka, opredeliće se upravo za onu vrstu usmenog prevoda za koju smatraju da će na najbolji način moći da odgovori na sve zahteve samog događaja.
Ukoliko su nekom klijentu potrebni direktni prevodi tekstova sa korejskog na nemački jezik, on mora znati da prevodilac i sudski tumač sa uspehom mogu da obrade sadržaje ma koje tematike. Kako im, praktično govoreći nijedna tema nije strana, to slobodno možemo reći da pored tekstova vezano za oblast ekonomije, bankarstva i finansija, te politike i prava, odnosno nauke i obrazovanja, oni takođe sa uspehom mogu da profesionalno prevedu i tekstove vezane za oblast ekologije i zaštite životne sredine, medicine, farmacije i građevinske industrije, ali i sve one koji se tiču marketinga, psihologije, menadžmenta i filozofije, te komunikologije, sociologije i ostalih naučnih disciplina iz domena društvenih i prirodnih nauka.
Prevod web prodavnica sa korejskog jezika na nemački
Uzevši u obzir da stručnjaci koji su specijalizovani za direktno prevođenje internet prodavnica sa korejskog na nemački jezik odlično poznaju i pravila koja se odnose na optimizovanje tih sadržaja, to podrazumeva da se zahvaljujući implementaciji SEO (Search Engine Optimisation) konkretnim materijalima omogućuje dostizanje mnogo bolje pozicije na internetu. Svrha primene ovih smernica jeste da se unapredi mesto različitih web sadržaja u polju pretrage i to za tačno definisane ključne reči. Svakako klijenti u ovoj varijanti jezika mogu da dobiju prevedene i web sajtove, ali i programe bilo koje vrste, zatim internet kataloge, aplikacije i uopšteno govoreći, sve sadržaje koji su na globalnoj mreži dostupni ili, pak imaju ma kakve veze sa njom.
Različite vrste književnih dela, bez obzira da li se radi o poetskim ili proznim, takođe ovi stručnjaci mogu profesionalno da prevedu. A podrazumeva se da oni vrše i prevod članka iz novina, zatim dečijih i ilustrovanih, kao i stručnih časopisa, ali i udžbenika bilo koje tematike.
Pored toga, u ponudi ove institucije se nalaze i direktni prevodi reklamnih sadržaja sa korejskog na nemački jezik. Ističemo da prevodilac i sudski tumač, koji su zaduženi za njihovu obradu, svakako poznaju pravila marketinga i prilikom njihove obrade nastoje da ih na najbolji mogući način primene. Zahvaljujući tome, svi govornici nemačkog jezika koji se susretnu sa sadržinom kako plakata, reklamnih flajera i kataloga, tako i reklamnih letaka, PR tekstova i brošura, odnosno svih ostalih marketinških materijala, imaju utisak kao da je njihova sadržina pisana upravo na tom jeziku. Napomenućemo i to da ovi stručnjaci mogu profesionalno, a u prilično kratkom roku da obrade i vizit kartice u pomenutoj jezički kombinaciji, ako je to nekom klijentu potrebno.
Lista prevoda za korejski jezik
Prevod sa korejskog na engleski jezik
Prevod sa korejskog na nemački jezik
Prevod sa korejskog na francuski jezik
Prevod sa korejskog na španski jezik
Prevod sa korejskog na portugalski jezik
Prevod sa korejskog na ruski jezik
Prevod sa korejskog na grčki jezik
Prevod sa korejskog na albanski jezik
Prevod sa korejskog na italijanski jezik
Prevod sa korejskog na danski jezik
Prevod sa korejskog na japanski jezik
Prevod sa korejskog na kineski jezik
Prevod sa korejskog na češki jezik
Prevod sa korejskog na makedonski jezik
Prevod sa korejskog na poljski jezik
Prevod sa korejskog na mađarski jezik
Prevod sa korejskog na pakistanski jezik
Prevod sa korejskog na slovenački jezik
Prevod sa korejskog na hebrejski jezik
Prevod sa korejskog na rumunski jezik
Prevod sa korejskog na norveški jezik
Prevod sa korejskog na slovački jezik
Prevod sa korejskog na švedski jezik
Prevod sa korejskog na ukrajinski jezik
Prevod sa korejskog na estonski jezik
Prevod sa korejskog na romski jezik