Prevod sa srpskog na nemački jezik
Besplatni online prevod sa srpskog na nemački jezik
Za online prevod sa srpskog na nemački jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevod sa srpskog na nemački jezik
Uzevši u obzir da u našoj zemlji postoje brojne kompanije koje ostvaruju saradnju sa firmama iz Nemačke, Austrije i Švajcarske, ali i da mnogi ljudi iz naše zemlje žele da pronađu zaposlenje, odnosno da se školuju ne samo u Nemačkoj, već i u ostalim zemljama koje spadaju u nemačko govorno područje, to se vrlo često javlja potreba za prevođenjem različitih dokumenata sa srpskog na nemački jezik. Mada naši prevodioci i sudski tumači obrađuju i mnoge druge vrste sadržaja, bez obzira koliko složeni i zahtevni oni bili.
Prednost korišćenja ovih usluga u okviru poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford je što se kod nas dobija kompletna obrada dokumenata, odnosno uz uslugu prevoda, svaki zainteresovani klijent dobija i njegovu overu, za koju je zadužen ovlašćeni sudski tumač za nemački jezik. Samim tim su i klijenti zadovoljniji, jer osim što štede vreme, u velikoj meri štede i svoj trud, pa čak i novac.
A kako je za pojedina dokumenta neophodno izvršiti i posebnu vrstu nadovere takozvanim haškim Apostille pečatom koja ne spada u domen rada prevodilaca i sudskih tumača, to najpre upućujemo klijente da potraže validnu informaciju o ovoj vrsti overe u nadležnim institucijama. Osnovni razlog za ovaj postupak jeste što se overa haškim pečatom ne primenjuje za sva dokumenta, a za ona za koja je obavezna se može razlikovati, u zavisnosti od toga koji dokument je u pitanju. Pa tako, za neka dokumenta se prvo radi overa Apostille pečatom, pa onda prevod dokumenta i overa sudskog tumača, jer se tada zahteva i prevod samog pečata. A za druge vrste dokumenata je neophodno najpre izvršiti prevod i overu sudskog tumača, pa onda poći u nadležni sud i overiti tako obrađen dokument i Apostille pečatom. Baš zato naglašavamo da je za klijenta najbolje da najpre dobije ovu informaciju, pa tek onda počne proces prevođenja, kako bi izbegao nepotrebno trošenje vremena. Iako nijedan prevodilac i sudski tumač Akademije Oxford nije dužan da poseduje ove informacije, uzevši u obzir da overa Apostille pečatom ne spada u njegovu nadležnost, sasvim sigurno će svakom klijentu pomoći koliko god je moguće da na najlakši mogući način dođe do validne informacije.
Osim ličnih i poslovnih dokumenata, sa srpskog na nemački jezik prevodimo i dokumentaciju za tendere, ali i građevinske projekte, te tehničku i medicinsku dokumentaciju, kao i sva ona dokumenta koja se predaju nadležnim službama iz nekog razloga, poput izjava, uverenja, saglasnosti i potvrda (potvrda o slobodnom bračnom stanju, uverenje o neosuđivanosti, potvrda o stanju računa u banci, saglasnost za zastupanje, potvrda o stalnom radnom odnosu, uverenje o nekažnjavanju i druga).
Takođe, prevodimo i deklaracije proizvoda, ali i sertifikate, licence, sudske presude i rešenja, te tekovine Evropske Unije, kao i sva ostala pravna akta. A sa srpskog na nemački jezik prevodimo i knjige, udžbenike, časopise, članke iz novina, ali i sve vrste tekstova različite tematike, odnosno naučne, diplomske i seminarske radove, patente i rezultate naučih istraživanja, kao i sve ostale dokumente iz oblasti nauke.
U skladu sa potrebama klijenata nudimo i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, ali i uslugu usmenog prevođenja uz pomoć šapata sa srpskog na nemački jezik, kao i konsekutivnog i simultanog prevođenja. Takođe vršimo i redakturu sadržaja koji su već prevedeni, ali nisu ispunili očekivanja klijenata, a prevodimo i sve vrste video i audio materijala, nakon čega vršimo njihovo titlovanje i sinhronizaciju.
Prevodimo i softvere, online kataloge, web sajtove i sve vrste reklamnih materijala, odnosno sva dokumenta koja se podnose nadležnim institucijama, a vezana su za obrazovanje (nastavni planovi i programi fakulteta, prepisi ocena, diplome i dodaci diplomi, uverenja o položenim ispitima, svedočanstva završenih razreda osnovne i srednje škole i ostala).
Da bi se u potpunosti ispoštovao postupak overe prevedenih dokumenata koji je propisan zakonom, svaki klijent je dužan da dostavi originale na uvid sudskom tumaču, koji ima obavezu da ih fizički uporedi sa prevodima, kako bi utvrdio da ne postoji aposlutno nikakva razlika između njih. Tek nakon toga on overava prevedene dokumente, čime im u pravnom smislu daje potvrdu da su istovetni originalima, a što znači da se mogu koristiti u bilo kojoj situaciji.
Kako je neophodno da nam dostavite i originalna dokumenta na uvid, to se postupak slanja materijala, ali i preuzimanja prevedenih dokumenata razlikuje u odnosu na sve one sadržaje za koje nije potrebno izvršenje overe. Pa tako, materijale možete da pošaljete preko kurirske službe ili “Pošte Srbije” (preporučeno) na adresu jedne od preko 20 poslovnica Akademije Oxford, a možete da ih donesete lično. Dok sve one sadržaje za koje nije potrebna overa možete poslati skenirane na naš meil.
Što se obrađenih materijala tiče, možete zahtevati da vam ih pošaljemo na određenu adresu, u slučaju da vam ne odgovara da ih preuzmete lično, a one za koje se ne vrši overa vam možemo poslati u elektronskoj formi. Usluga slanja prevedenih sadržaja na adresu spada u red dodatnih usluga i naplaćuje se prema cenovniku kurirske službe koja je za nju zadužena i to direktno od klijenta prilikom preuzimanja.
Prevođenje ličnih dokumenata sa srpskog jezika na nemački i overa sudskog tumača
Kada je reč o prevođenju ličnih dokumenata sa srpskog na nemački jezik sa sigurnošću možemo da kažemo da vas kod nas očekuju prevodi svih ličnih dokumenata. A kako je spisak prilično dug, pomenućemo samo neka od ličnih dokumenata koja prevodimo i overavamo na vaš zahtev: pasoš, lična karta, izvod iz matične knjige rođenih, vozačka i saobraćajna dozvola, izvod iz matične knjige venčanih, potvrda o prebivalištu, izvod iz matične knjige umrlih, uverenje o državljanstvu, ali i sve vrste dokumenata koja se podnose državnim institucijama u mnogim situacijama, kao što su: potvrda o stalnom zaposlenju, saglasnost za zastupanje, uverenje o neosuđivanosti, potvrda o slobodnom bračnom stanju, uverenje o nekažnjavanju, potvrda o stanju računa u banci, te sve ostale vrste potvrda, izjava, saglasnosti i uverenja.
A sa srpskog na nemački jezik prevodimo i tekovine Evropske Unije, sve vrste ugovora, licence, punomoćja, sertifikate, ali i presude o razvodu braka i ostale sudske presude i rešenja, kao i sva pravna akta.
Uz sve što smo pomenuli, na vaš zahtev sa našeg na nemački jezik prevodimo i sva dokumenta koja su vezana za poslovanje, poput: statuta preduzeća, rešenja o osnivanju privrednog društva, poslovnih godišnjih izveštaja, bilansa stanja, osnivačkih akata preduzeća, revizorskih izveštaja, bilansa uspeha i mnogih drugih.
Prevodi diploma i dodataka diplomi sa srpskog na nemački jezik
Ako ste pronašli zaposlenje na teritoriji bilo koje zemlje koja spada u nemačko govorno područje biće vam potrebni i prevodi diplome i dodatka diplomi sa srpskog na nemački jezik. Naravno, bez obzira koji je povod u pitanju, možete biti sigurni da će svaki prevodilac i sudski tumač koji je član tima Akademije Oxford izvršiti ovu uslugu po najpovoljnijim uslovima, kako sa stanovišta cene, tako i u pogledu brzine izrade. Samo ne zaboravite da su u pitanju materijali za koje je neophodna i overa sudskog tumača, pa je vrlo važno i da ispoštujete proceduru dostave, odnosno da svakako priložite i originale na uvid.
Osim diplome i dodatka diplomi, sa srpskog jezika na nemački prevodimo i: svedočanstva završenih razreda osnovne i srednje škole, potvrde o redovonom školovanju, prepise ocena, uverenja o položenim ispitima, ali i nastavne planove i programe fakulteta, odnosno sva ostala dokumenta koja se podnose nadležnim službama, a koja imaju veze sa ovom oblašću.
Takođe, prevodimo i diplomske, ali i seminarske i naučne radove, a u slučaju potrebe sa srpskog jezika na nemački prevodimo i naučne patente, rezultate naučnih istraživanja i sva dokumenta iz oblasti nauke.
Na zahtev klijenata prevodimo i knjige, te sve vrste udžbenika i književnih dela, počev od beletristike, preko proze, pa do poezije i romana. A naši prevodioci i sudski tumači obrađuju i novinske članke, ali i stručne, dečije i ilustrovane časopise. Prednost prevoda ovakvih sadržaja jeste što se ne zahteva i njihova overa, pa je čitav proces mnogo kraći, jer komunikacija sa klijentima može da se odvija i elektronskim putem, tako da nam možete poslati materijale na meil, a i mi vama obrađene sadržaje možemo dostaviti na isti način.
Prevodi PR tekstova sa srpskog na nemački jezik
Kada se uzme u obzir da je marketing oblast koja je podložna čestim promenama, ne čudi što su trenutno najčešći vid reklamiranja upravo PR tekstovi koje naši stručnjaci na zahtev klijenata takođe prevode sa srpskog na nemački jezik.
A sem njih, prevodimo i sadržaje kataloga proizvoda i usluga, ali i flajere, reklamne letke, brošure, pa čak i plakate i vizit kartice. Kako je prevođenje reklamnih materijala vrlo specifično, u tom smislu što prevodilac i sudski tumač moraju da pronađu pravi način da određenu reklamnu poruku prenesu i na ciljani, odnosno nemački jezik, to možete biti sigurni da će oni na najbolji mogući način izvršiti ovu uslugu i na taj način omogućiti osobama kojima je nemački maternji jezik ili se njim služe da se upoznaju sa onim što se tim putem reklamira, bez obzira da li su u pitanju usluge ili proizvodi.
Pored toga, kod nas vas očekuju i prevodi tekstualnih sadržaja različite složenosti i tematike. To zapravo znači da će naši prevodioci i sudski tumači prevesti tekstove čija tema je vezana za oblast marketinga, nauke, medicine, politike i filozofije, ali i one koji obrađuju temu iz ma koje od navedenih oblasti: psihologije, finansija, informacionih tehnologija, komunikologije, sociologije, farmacije, menadžmenta, građevinske industrije, društvenih i prirodnih nauka, bankarstva, prava, turizma, obrazovanja, ekologije i zaštite životne sredine, marketinga i mnogih drugih oblasti.
Prevođenje web sajtova sa srpskog jezika na nemački
Koliko je bitno da imate višejezični web sajt ste verovatno do sada shvatili, te bez obzira da li prodajete svoje proizvode i usluge na teritoriji Nemačke, odnosno bilo koje druge zemlje koja spada u nemačko govorno područje, činjenica je da se ovim jezikom služi izuzetno veliki broj ljudi na teritoriji Evropske Unije, pa je to i jedan od osnovnih razloga za prevođenje sajtova sa srpskog na nemački jezik.
Verovatno postoje i oni klijenti koji smatraju da u ovom slučaju nema potrebe da angažuju profesionalne prevodioce i sudske tumače, te da plaćaju njihove usluge, kada to može da uradi “svako ko zna nemački”. Ali, bez želje da vas ubeđujemo u suprotno, reći ćemo samo da se prevod web sajtova sa srpskog na nemački jezik i prevod ostalih sadržaja bitno razlikuje, te da nije dovoljno tek puko znanje jezika da bi se jedan sajt uspešno preveo sa našeg na nemački jezik. Osnovni razlog za to leži u primeni SEO pravila (Search Engine Optimisation), kojih se u potpunosti pridržava svaki prevodilac i sudski tumač Akademije Oxford koji je angažovan na ovim poslovima. A upravo zahvaljujući primeni pravila optimizacije sadržaja za web pregledače, možemo da se pohvalimo činjenicom da su sajtovi koje su prevodili naši stručnjaci i dan danas u vrhu pretrage.
A kod nas možete dobiti i uslugu lekture, odnosno korekture svih materijala koji su prevedeni, a prilikom čijeg prevođenje nisu poštovana pravila struke, što je rezultiralo vašim nezadovoljstvom. Za uslugu redakture su zaduženi lektori i korektori, koji iza sebe imaju zavidan nivo iskustva, tako da smo sasvim sigurni da će svaki klijent biti i više nego zadovoljan njihovim radom.
Prevod medicinske dokumentacije sa srpskog jezika na nemački
Uz lekarske nalaze, u medicinsku dokumentaciju između ostalog spadaju i uputstva za lekove i karakteristike proizvoda, specifikacije farmaceutskih proizvoda, te dokumentacija o medicinskim proizvodima. A osim medicinske, naši prevodioci i sudski tumači sa srpskog na nemački jezik prevode i tehničku i dokumentaciju za tender, kao i građevinsku dokumentaciju i projekte, ali i deklaracije proizvoda svih vrsta.
Takođe prevodimo i uputstva za rukovanje, laboratorijske analize tehničkih uzoraka, ali i sve ostale vrste sadržaja koji se odnose na pomenute oblasti.
Kod nas možete angažovati i prevodioce koji su zaduženi za pružanje usluga usmenog prevođenja sa srpskog na nemački jezik, a sem za konsekutivno, specijalizovani su i za prevođenje pomoću šapata i simultano, što znači da će bilo koja vrsta događaja koji organizujete biti pokrivena odgovrajućom vrstom usmenog prevoda.
Ukoliko vam je potrebna usluga simultanog prevoda, vršimo i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje poslednje generacije i to po najpristupačnijim cenama.
Posebno napominjemo da je vrlo važno da nam na vreme dostavite sve podatke o događaju koji organizujete i za koji vam je potrebna bilo koja vrsta usmenog prevođenja sa srpskog na nemački jezik, kako bismo na osnovu tih informacija mogli da pripremimo ponudu koju nećete moći da odbijete. Pod tim prvenstveno mislimo na informacije o mestu održavanja i karakteristikama samog prostora, broju učesnika, trajanju, ali i ukratko o konceptu događaja.
Prevodi emisija sa srpskog na nemački jezik
A sa srpskog jezika na nemački prevodimo i informativne, ali i zabavne, te obrazovne i dečije, odnosno sve ostale vrste emisija. Pored njih, prevodimo i reklamne poruke, serije, te igrane filmove svih žanrova, odnosno crtane, animirane i dokumentarne filmove.
Međutim, ako ste mislili da je to sve što vam nudi Prevodilački centar Akademije Oxford kada je u pitanju prevođenje audio i video materijala u ovoj jezičkoj kombinaciji, moramo da vas razumeverimo, jer je prevođenje ovakve vrste materijala samo delić celokupne ponude usluga. Kako je jedan od osnovnih ciljeva našeg poslovanja da svakom klijentu pružimo maksimalno kvalitetnu i kompletnu uslugu, bez obzira za koje sadržaje mu je potrebno prevođenje sa srpskog jezika na nemački, to i u ovom slučaju uz prevod pomenutih audio i video materijala nudimo i uslugu njihove kompletne obrade. A pod tim prvenstveno mislimo na uslugu profesionalnog titlovanja, odnosno sinhronizacije serija, filmova, radio reklama i emisija, kao i svih ostalih vrsta sadržaja.
Kako su članovi našeg tima titleri i umetnici čija specijalnost je sinhronizacija svih sadržaja koji su sa našeg prevedeni na nemački jezik i koji iza sebe imaju bogato iskustvo u ovim poslovima, to možete biti sigurni da ćete dobiti maksimalno profesionalno obrađene materijale, bez onih grešaka koje su često uočljive u praksi, poput previše brzog ili sporog titla, odnosno neusklađenosti između glasa na originalnim materijalima i sinhronizacije.
Lista prevoda za nemački jezik
Prevod sa nemačkog na engleski jezik
Prevod sa engleskog na francuski jezik
Prevod sa nemačkog na španski jezik
Prevod sa nemačkog na italijanski jezik
Prevod sa nemačkog na portugalski jezik
Prevod sa nemačkog na ruski jezik
Prevod sa nemačkog na grčki jezik
Prevod sa nemačkog na albanski jezik
Prevod sa nemačkog na češki jezik
Prevod sa nemačkog na danski jezik
Prevod sa nemačkog na japanski jezik
Prevod sa nemačkog na hebrejski jezik
Prevod sa nemačkog na korejski jezik
Prevod sa nemačkog na norveški jezik
Prevod sa nemačkog na persijski jezik
Prevod sa nemačkog na švedski jezik
Prevod sa nemačkog na arapski jezik
Prevod sa nemačkog na kineski jezik
Prevod sa nemačkog na poljski jezik
Prevod sa nemačkog na mađarski jezik
Prevod sa nemačkog na pakistanski jezik
Prevod sa nemačkog na makedonski jezik
Prevod sa nemačkog na romski jezik
Prevod sa nemačkog na slovenački jezik
Prevod sa nemačkog na znakovni jezik
Prevod sa nemačkog na rumunski jezik
Prevod sa nemačkog na slovački jezik
Prevod sa nemačkog na ukrajinski jezik
Prevod sa nemačkog na bosanski jezik
Prevod sa nemačkog na estonski jezik
Prevod sa nemačkog na belgijski jezik
Prevod sa nemačkog na bugarski jezik
Prevod sa nemačkog na finski jezik
Prevod sa nemačkog na latinski jezik
Prevod sa nemačkog na hrvatski jezik
Prevod sa nemačkog na holandski jezik
Prevod sa nemačkog na turski jezik
Prevod sa nemackog na flamanski