Prevajanje knjig, učbenikov in revij
Če imate otroka, ki obiskuje osnovno ali srednjo šolo, Vaša glava je prav gotovo polna informacij o številnih založnikih učbenikov. Prav tako ste zagotovo seznanjeni z dejstvom, da ima vsak učitelj ali profesor pravico zahtevati, da otrok uporablja učbenike določenega založnika. Če je včasih obstajala samo Državna založba Slovenije kot edini založnik učbenikov, danes lahko vidimo, da obstaja na desetine različnih založnikov. Nekateri od njih se s tem poslom ukvarjajo uspešno, medtem ko je drugim očitno v mislih samo dobiček in ne posvečajo velike pozornosti kakovosti učbenikov. Le ti, kot vemo, sodijo med osnovna učna sredstva in morajo biti izjemno kakovostni, da bi zadovoljili potrebe tako dijakov kot tudi profesorjev. No, nekateri gredo tako daleč, da enostavno prevajajo tuje učbenike in jih na ta način prodajajo našim otrokom, kar v principu ni tako slabo, če gre za dober prevod učbenika.
Po drugi strani pa se vsakdo, ki bere knjige sodobnih piscev, zaveda, da obstajajo dobre in slabe izdaje kot tudi dobri in slabi prevodi knjig in številnih tujih revij. Ampak, zelo verjetno je, da bo večina bralcev sčasoma, ko ugotovijo, da knjiga določenega založnika sodi med slabo prevedene, enostavno prenehala kupovati knjige takšnih založnikov, ne glede na njihovo ugodno ceno.
Glede na vse zgoraj navedeno, je povsem jasno, kako pomembno je kakovostno prevajanje knjig, učbenikov in revij. Da bi bil prevod zares kakovosten in, da ne bi mučil dijakov in njihovih učiteljev oziroma bralcev knjig, je nujno potrebno ta zahtevni posel zaupati osebi, ki ima po eni strani dovolj izkušenj za kakovostno prevajanje knjig, učbenikov in revij in, da je po drugi strani visoko kvalificirana za opravljanje te naloge in da poseduje vse nujno potrebne univerzitetne diplome.
V ekipi Prevajalskega centra Akademije Oxford so številni prevajalci za skoraj vse jezike, ki nudijo prevajanje iz določenega jezika v slovenski jezik in obratno. Zahvaljujoč članom naše ekipe, ki so ozko specializirani tudi za prevajanje knjig, učbenikov in revij, lahko svojim strankam ponudimo tudi prevajanje v obe smeri v okviru ponujenih jezikov. Tako na primer, prevajamo iz angleškega v slovenski jezik in prav tako tudi iz angleškega v španski jezik in obratno. Ker so v naši ekipi prevajalci, specializirani za prevajanje knjig, učbenikov in revij iz in v več kot 35 svetovnih jezikov, je povsem jasno, da bo vsaka stranka našla jezik, za katerega potrebuje prevajanje, ne glede na to, v kateri smeri.
Prevajanje leposlovja (beletrije)
Vsi mi, v večji ali manjši meri radi beremo in radi uporabljamo nekatere besede, ki niso ravno v duhu slovenskega jezika, čeprav ne vemo, kaj točno označujejo. Ena do takšnih besed je tudi leposlovje (beletrija), za katero pogosto slišimo, da označuje samo sodobne romane. To lahko opazite, če spremljate reklame nekaterih založb.
Več o prevajanju leposlovja (beletrije) >>>Prevajanje književnih del
Prevajalski center Akademije Oxford poleg tega, da ima v svoji ekipi strokovnjake, specializirane za prevajanje številnih vrst dokumentov, lahko ponosno izpostavi dejstvo, da vsem zainteresiranim strankam ponuja prevajanje književnih del, ne glede na literarni žanr oziroma vrsto, ki ji izbrano delo pripada in ali je potrebno prevajanje iz tujega jezika v slovenski jezik ali obratno, ker so naši prevajalci specializirani za prevajanje iz slovenskega jezika v več kot 35 svetovnih jezikov, pa tudi iz teh jezikov v naš.
Več o prevajanju kniževnih del >>>Prevajanje poezije
V ekipi Prevajalskega centra Akademije Oxford, ki se ukvarja s prevajanjem raznovrstnih dokumentov in mnogih materialov, obstajajo tudi prevajalci, ki so specializirani ravno za prevajanje poezije. To pravzaprav pomeni, da posedujejo diplome visokošolskih ustanov, s katerimi na prvem mestu dokazujejo svojo raven izobrazbe, za seboj pa imajo tudi dovolj izkušenj pri prevajanju pesniških del, tako da lahko brez težav rečemo, da so strokovnjaki v prevajanju poezije.
Več o prevajanju poezije >>>Prevajanje romanov
Najboljša priporočila naše ekipe so dokončani posli in izkušnje, ki so enostavno neverjetne. Člani naše ekipe so visoko usposobljeni prevajalci, ki so med drugim specializirani tudi za prevajanje romanov iz ali v več kot 35 svetovnih jezikov.
Več o prevajanju romanov >>>Prevajanje časopisnih člankov
Prevajalski center Akademije Oxford se lahko pohvali s številnimi prevajalci, ki so specializirani za prevajanje časopisnih članov, verjeli ali ne za več kot 35 svetovnih jezikov. Ob najpogosteje zahtevanih prevodih v ali iz angleškega, nemškega, francoskega, italijanskega in španskega jezika, so naši prevajalci specializirani tudi za prevajanje časopisnih člankov v: ruski, finski, nizozemski, hrvaški, bosanski, pa tudi romunski, korejski, kitajski, bolgarski, madžarski, grški, japonski, estonski in v številne druge svetovne jezike.
Več o prevajanju časopisnih člankov >>>Prevajanje knjig
Da bilo prevajanje knjig resnično dobro narejeno, enostavno mora biti zaupano tistim prevajalcem, ki so specializirani za to področje in imajo za seboj večletne izkušnje prav na področju prevajanja različnih žanrov in vrst knjig.
Več o prevajanju knjig >>>Prevajanje učbenikov
Čeprav se morda sliši čudno, saj se veliko ljudi ne zaveda pomembnosti učbenikov, ostaja dejstvo, da kakovosten učbenik, iz katerega se lahko uči, za dijaka ali študenta predstavlja pol poti do uspeha. S tem mislimo, da mora učbenik kot osnovno učno sredstvo, vsebovati natančno določene definicije, ki ustrezajo ciljni skupini.
Več o prevajanju učbenikov >>>Prevajanje revij
Mnoge revije, ki izhajajo na področju Slovenije, so pravzaprav samo izdaje tujih revij v našem jeziku, v katerih avtorskih besedil enostavno ne pišejo naši novinarji, ampak je revija samo prevedena.
Več o prevajanju časopisa >>>Poleg visoke kakovosti in cene, ki je posebej ugodna, učinkovitost naših prevajalcev predstavlja še eno postavko, na katero smo še posebej ponosni in jo pogosto poudarjamo, glede na to, da svojim strankam nudimo precej kratke roke za prevajanje knjig, učbenikov in revij. Kljub temu se seveda lahko zgodi, da se od nas zahteva tudi hitrejše prevajanje, kar mi v celoti spoštujemo in svojim strankam omogočamo, da prevod knjig, učbenikov in revij prejmejo v potrebnem roku. V tem primeru se cena razlikuje od osnovne cene prevajanja, oblikuje pa se v skladu z zahtevanim rokom in količino materiala, ki ga je treba prevesti.
Knjige in učbenike, ki jih je treba prevesti, nam lahko prinesete osebno, v poslovalnico Akademije Oxford v Kopru, material pa nam lahko pošljete tudi po kurirski službi. Knjige in učbenike, ki jih je treba prevesti, nam seveda lahko pošljete tudi v elektronskem formatu, če Vam to bolj ustreza.
Ko naši prevajalci končajo s prevajanjem knjig, učbenikov ali revij, material lahko prevzamete osebno, lahko pa Vam ga pošljemo po zanesljivi kurirski službi. Poudarjamo, da strošek pošiljanja materiala ni vračunan v osnovno ceno prevajanja in ga krije Naročnik.
Cena za prevajanje knjig, učbenikov in revij se oblikuje glede na eno prevajalsko stran, ki vključuje besedilno vsebino dolžine 1800 znakov. V to so všteti tudi presledki.
Če imate kakršno koli vprašanje vezano za to temo, ne oklevajte, ampak stopite v stik z nami, da bi razjasnili vse Vaše morebitne dvome in se dogovorili o vseh podrobnostih.