Prevod sa srpskog jezika na flamanski
Prevod sa srpskog jezika na flamanski
U navedenoj kombinaciji jezika, stalni članovi tima svakog predstavništva Prevodilačkog centra Akademije Oxford mogu da obrade i svaki dokument, odnosno bilo koju vrstu dokumentacije, ali i sve ostale sadržaje u pisanoj formi.
Naravno da će oni primeniti i onu uslugu, koja podrazumeva usmeni prevod sa srpskog jezika na flamanski, a u tom slučaju će izuzev konsekutivnog i simultanog, po potrebi da izvrše i takozvano šapatno, odnosno prevođenje uz pomoć šapata. Svaka poslovnica navedene institucije pruža mogućnost zainteresovanima i da po povoljnim uslovima iskoriste uslugu, koja se odnosi na iznajmljivanje profesionalne opreme za simultano prevođenje.
Bitno je naglasiti da prevodilac i sudski tumač mogu u toj kombinaciji jezika da obrade kako stručne i popularne tekstove, književna dela i udžbenike, tako isto i časopise, odnosno novinske članke.
Zvanična ponuda pomenute specijalizovane institucije obuhvata i profesionalno prevođenje marketinških materijala sa srpskog jezika na flamanski, a što podrazumeva da će sudski tumači i prevodioci izuzev vizit kartica, kataloga i reklamnih flajera, stručno da obrade i PR tekstove, potom brošure i reklamne letke, kao i plakate i uopšteno rečeno, sve ostale sadržaje koji se na odnose na reklamiranje.
Specijalizovani su i za obradu kako veb sajtova, tako i programa svih vrsta, potom online prodavnica i aplikacija, ali i internet kataloga i svih ostalih materijala, koji se mogu pronaći na internetu ili se računara na određeni način tiču. Da bi klijentima u tom slučaju pružili maksimalno profesionalnu uslugu, pobrinuće se i da shodno tipu sadržaja primene pravila poznata kao SEO (Search Engine Optimisation), tako da ih prilagode zahtevima pretrage.
Sve vrste filmova, zatim reklamne poruke i serije, kao i emisije različite sadržine će članovi tima svakog predstavništva ove institucije najpre prevesti u datoj varijanti jezika, a odmah nakon toga i izvršiti jednu od dodatnih usluga, to jest sinhronizovati ih ili titlovati.
Ističemo da lektori i korektori, takođe rade u svakoj poslovnici, te da zainteresovanima pružaju mogućnost da dobiju profesionalnu redakturu, odnosno usluge korekture i lekture i to za bilo koju vrstu materijala.
Kada su u pitanju prevodi dokumenata sa srpskog jezika na flamanski, bitno je da njihovi vlasnici znaju da prevodilac i sudski tumač obradi takvih sadržaja pristupaju isključivo sa stanovišta zakona. A to, ustvari znači da oni rade njihov prevod u konkretnoj jezičkoj kombinaciji i overu, to jest da ovlašćeni sudski tumač stavljanjem svog pečata na preveden dokument bilo koje vrste potvrđuje da je njegova sadržina sasvim ista kao i u originalu.
Klijenti dostavljaju na obradu i originalna dokumenta, to jest donose ih u određeno predstavništvo, šalju preporučenom poštanskom pošiljkom ili preko kurirske službe, a sve ostale materijale i šalju i dobijaju obrađene elektronskim putem, odnosno na mejl adresu.
Inače se dokumenta mogu poslati na mail samo ako se zahteva njihov hitan prevod sa srpskog jezika na flamanski, ali i tada vlasnik sadržaja mora navedenog pravila da se pridržava, te da u najkraćem mogućem roku posle toga priloži na uvid originale.
Svaki klijent ima pravo da izabere da li će preuzeti kompletno obrađena dokumenta lično ili će mu ona biti dostavljena na određenu adresu, a preko kurirske službe. S obzirom na to da usluga dostave nije uračunata u zvaničnu cenu obrade bilo kog dokumenta, obavezan je svaki klijent, koji se za tu opciju preuzimanja opredeli, da konkretnu uslugu i plati u skladu sa cenovnikom službe za dostavu.
Istakli bismo i to da izuzev pravnih akata i ličnih dokumenata, sudski tumač i prevodilac mogu da obrade kako medicinsku, građevinsku i tehničku, tako isto i celokupnu sadržinu tenderske dokumentacije, odnosno poslovne.
Podrazumeva se da će se oni pobrinuti da maksimalno korektno i u najkraćem mogućem roku obrade i sva ona dokumenta, koja bi kasnije trebalo da budu podneta nekoj nadležnoj instituciji (bilo koja vrsta potvrde, izjave, uverenja ili saglasnosti), kao i ona koja se tiču obrazovanja ili nauke, odnosno bilo koji drugi dokument ili dokumentaciju za koju klijent bude shodno prethodno navedenim pravilima na obradu dostavio.
Da bi vlasnik dokumenata mogao relativno brzo da dobije pomenutu uslugu, a da ona istovremeno bude usklađena sa zakonom, moraće da se samostalno raspita o nadoveri. Naglašavamo da prevodioci i sudski tumači nemaju pravo pečat poznat kao Apostille ili Haški na bilo koji dokument da stave, a uz to vlasnici sadržaja moraju znati da on nije obavezan baš za svaki sadržaj. Radi se o tome da je zakonom usklađeno u kom trenutku i na koja dokumenta se mora staviti Haški pečat, pa su upravo to informacije koje mora vlasnik dokumenata da zatraži od nadležnih. Inače se overa takozvanim Apostille pečatom vrši u sklopu osnovnih sudova Republike Srbije, a u kojima funkcionišu specijalna odeljenja, u čijoj nadležnosti je ta vrsta overe. Potrebno je da se vlasnik dokumenata raspita da li se vrši prvo prevođenje dokumenata sa srpskog jezika na flamanski, pa overa pečatom sudskog tumača i na kraju nadovera ili postupak ide obrnutim tokom, odnosno prvo se na konkretna dokumenta stavlja Haški pečat, a onda se i on i sadržina konkretnog dokumenta prevode, pa na kraju pomenuti stručnjak na tako obrađene materijale ima obavezu da stavi svoj zvanični pečat.
Prevođenje ličnih dokumenata sa srpskog jezika na flamanski
Izuzev uverenja o državljanstvu, te saobraćajne, odnosno dozvole za boravak i vozačke, prevodioci i sudski tumači će izraditi i prevod pasoša i lične karte sa srpskog na flamanski jezik. Naravno da mogu da obrade i sva ostala lična dokumenta, poput na primer izvoda iz matične knjige venčanih, kao izvoda iz matične knjige umrlih i rođenih, ali i radnu dozvolu, te potvrdu o prebivalištu i mnoga druga, a pod uslovom da ih klijent na obradu dostavi prema aktuelnim pravilima, to jest da priloži na uvid i originale.
Inače je postupak obrade bilo kog ličnog, ali i svakog drugog dokumenta maksimalno usaglašen sa zakonskim odredbama, te se obavezuje svaki zainteresovani klijent da na uvid ili donese originalne sadržaje ili ih pošalje na dostupne načine.
Kako overa pečatom sudskog tumača nije isto što i overa takozvanim Haškim, odnosno pečatom koji je znan i kao Apostille, to nju neće izvršiti zaposleni Prevodilačkog centra Akademije Oxford. Stoga bi valjalo da vlasnik dokumenata nastoji samostalno sve podatke o toj vrsti overe da dobije i to u okviru nadležnih institucija naše zemlje.
Ukoliko to nekome bude bilo potrebno, sudski tumač i prevodilac će, na osnovu trenutno važećih pravila da obrade i svaki onaj dokument, koji bi trebalo bilo kojoj državnoj instituciji da bude predat. Najpre mogu da budu izvršeni prevodi potvrda i uverenja sa srpskog na flamanski jezik, s tim što pomenuti stručnjaci mogu da prevedu, pa overe i bilo koju vrstu izjave ili saglasnosti. Mahom se klijenti zaposlenima ove institucije obraćaju sa zahtevom da dobiju kompletno obrađenu potvrdu o stalnom zaposlenju ili potvrdu o slobodnom bračnom stanju, odnosno potvrdu o stanju računa u banci i uverenje o neosuđivanosti, ali i potvrdu o visini primanja, uverenje o nekažnjavanju i saglasnost za zastupanje, s tim što se podrazumeva da oni mogu dobiti uslugu profesionalne obrade i za bilo koji drugi dokument iz te grupe.
Svaki onaj dokument, koji ulazi u sastav medicinske dokumentacije će, članovi tima konkretnog predstavništva pomenute institucije da obrade, a kako bi klijentima omogućili najbolju i najbržu moguću uslugu. Izuzev lekarskih nalaza, oni su specijalizovani i za kompletnu obradu dokumentacije o medicinskim proizvodima, s tim što će svakako prevesti, a onda i overiti uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, specifikacije farmaceutskih proizvoda i uopšteno govoreći, svaki onaj dokument koji se delom medicinske dokumentacije zvanično smatra.
Svakako da će prevodilac i sudski tumač obraditi kako diplomske i seminarske radove i to bilo koje tematike, tako isto i naučne, ali i svaki drugi dokument, koji se odnosi ili na oblast obrazovanja ili je vezan za nauku. Dostupno je prevođenje diplome i dodatka diplomi sa srpskog na flamanski jezik, kao i svedočanstva o završenim razredima osnovne i srednje škole, s tim što pomenuta stručna lica mogu kompletno da obrade i rezultate naučnih istraživanja, te potvrdu o redovnom školovanju i uverenje o položenim ispitima, ali i naučne patente, nastavne planove i programe fakulteta i svaki drugi sadržaji, koji se konkretnih oblasti na određeni način tiče.
Osnivački akt preduzeća, ali i fakture i rešenje o osnivanju pravnog lica, kao i godišnje, finansijske i revizorske izveštaje, odnosno rešenje o osnivanju pravnog lica, ali i svaki drugi dokument, koji se odnosi na poslovanje nekog preduzetnika ili pravnog lica će navedeni stručnjaci, najpre da u ovoj varijanti jezika prevedu, a onda i da izvrše overu prema trenutno važećim pravilima.
U skladu sa zahtevima klijenata može da bude izvršen i prevod pravnih akata sa srpskog na flamanski jezik, a kojom prilikom će biti obrađene kako sudske tužbe, žalbe i rešenja, odnosno punomoćje za zastupanje i tekovine Evropske Unije, tako isto i sudske odluke, sertifikati i ugovori, ali i licence, kao i presude o razvodu braka, te svaki drugi dokument, koji se odnosi bilo na oblast prava ili na oblast sudstva.
Trebalo bi reći i da sudski tumači i prevodioci, naravno maksimalno profesionalno odgovaraju na zahteve onih pojedinaca, kojima su u datoj jezičkoj kombinaciji prevodi potrebni za sadržinu građevinske ili tenderske, odnosno tehničke dokumentacije. Primarno se misli na uputstvo za rukovanje, laboratorijske analize tehničkih uzoraka i građevinske projekte, te na deklaracije proizvoda, ali i na bilo koji drugi dokument, koji u sastav kog tipa dokumentacije ulazi.
Prevod uz pomoć šapata sa srpskog na flamanski jezik
Svakako je šapatni prevod u datoj varijanti jezika, tek jedna od usluga za koju su sudski tumači i prevodioci specijalizovani. Naravno da oni vrše i simultano i konsekutivno prevođenje sa srpskog jezika na flamanski, dok se u okviru svake poslovnice Prevodilačkog centra Akademije Oxford zainteresovanim klijentima pruža prilika i da iznajme najkvalitetniju moguću opremu za simultano prevođenje. Princip prema kome se definiše ponuda za ovu uslugu je specifičan u tom smislu što se moraju analizirati podaci o samoj manifestaciji, a kako bi bila izabrana ona vrsta usmenog prevoda koje će na sve zahteve učesnika na najbolji mogući način da odgovori. Zato i jeste naročito važno da organizator konkretnog događaja pomenutim stručnjacima dostavi ne samo podatke o tačnom broju učesnika i o trajanju, nego i o tome na kom mestu bi trebalo on da bude sproveden, te uopšteno o tome kako je predviđeno da bude organizovan. Po prijemu svih tih podataka će ovi stručnjaci da pristupe njihovoj analizi i da definišu koja vrsta usmenog prevoda na njih može da odgovori adekvatno.
Kada neko navedenu uslugu dobije ili u nekoj drugoj instituciji ili od nekog pojedinca, koji je za tu vrstu prevoda specijalizovan, a ipak ona ne bude profesionalno izvršena, na raspolaganju mu je za takve sadržaje stručna redaktura. Konkretnu uslugu će izvršiti korektori, iza kojih je dugogodišnje iskustvo u obradi materijala različite vrste, a ova institucija zapošljava i profesionalne lektore, koji shodno zahtevima klijenata pružaju usluge za koje su specijalizovani.
U slučaju da nekom to bude bilo potrebno, prevodilac i sudski tumači mogu da obrade i tekstualne sadržaje, čija tema se može odnositi kako na različite društvene discipline, tako isto i na prirodne. Na osnovu iznetih zahteva, oni mogu da obrade kako filozofske, medicinske i turističke, tako i tekstove čija tema je vezana za oblasti sociologije i psihologije, odnosno nauke, farmacije i obrazovanja. U ponudi su i profesionalni prevodi političkih tekstova sa srpskog jezika na flamanski, a na zahtev klijenata pomenuti stručnjaci mogu da obrade i tekstove iz oblasti ekologije i zaštite životne sredine, finansija i komunikologije, odnosno građevinske industrije i bankarstva, te prava i menadžmenta, ali i one koji su vezani za oblasti informacionih tehnologija, marketinga i mnogih drugih naučnih disciplina.
S obzirom na to da pomenuti stručnjaci poznaju i pravila marketinga, to podrazumeva da njih implementiraju kada vrše prevod reklamnih flajera i brošura sa srpskog jezika na flamanski, odnosno kada obrađuju PR tekstove, kataloge i letke, te vizit kartice, plakate i ostale reklamne sadržaje. Važno je da vlasnici tih dokumenata budu upoznati sa činjenicom da se reklamna poruka u sadržajima ovog tipa mora tako prevesti, da ona bude bliska potencijalnim klijentima, a kojima je maternji jezik flamanski. Upravo na taj način će sudski tumač i prevodilac prvenstveno i da obrađuju sadržaje ovog tipa.
Prevodi udžbenika sa srpskog na flamanski jezik
Tematika udžbenika za koje neko zahteva prevod u datoj jezičkoj varijanti može biti vezana za bilo koju naučnu disciplinu, s tim što prevodilac i sudski tumač mogu da izvrše i prevođenje književnih dela sa srpskog jezika na flamanski. Svakako će oni profesionalno obraditi i dela beletristike, ali i poetska, kao i romane i svaku drugu knjigu, koju klijent želi u ovoj jezičkoj kombinaciji da dobije prevedenu. A osim toga, oni mogu da obrade i članke iz novina, ali i dečije i ilustrovane, kao i naučne časopise.
Usluga koja je dostupna u svakoj poslovnici Prevodilačkog centra Akademije Oxford se odnosi i na prevođenje web sajtova sa srpskog jezika na flamanski. Tom prilikom će sudski tumač i prevodilac da primene i pravila, odnosno alate, koji su poznati kao SEO (Search Engine Optimisation), a da bi na najbolji mogući način uskladili sadržinu konkretnog sajta sa pravilima koja važe na internetu, to jest koja podrazumeva konkretni web pregledač. Naravno da oni mogu u pomenutoj jezičkoj kombinaciji da prevedu i različite tipove aplikacija, kao i internet prodavnice, ali i online kataloge, programe i sve ostale sadržaje koji se na globalnoj mreži mogu videti, odnosno koji se na računare odnose.
Ukoliko su nekome potrebni prevodi serija sa srpskog jezika na flamanski, zaposleni u ovoj specijalizovanoj institucija će mu omogućiti i odabir između dve dodatne usluge. Naime, svako predstavništvo zapošljava i one stručnjake, čija je osnovna specijalnost pružanje usluga sinhronizacije svih video i audio materijala, ali i one koji će na zahtev izvršiti njihovo profesionalno titlovanje. Osim serija, prevodioci i sudski tumači mogu da obrade i igrane filmove, reklamne poruke i dečije emisije, ali i crtane i dokumentarne, te animirane filmove, kao i informativne emisije, obrazovne i sve ostale vrste i audio materijala i video.
Lista prevoda za flamanski jezik
Prevod sa flamanskog na engleski jezik
Prevod sa flamanskog na nemački jezik
Prevod sa flamanskog na francuski jezik
Prevod sa flamanskog na španski jezik
Prevod sa flamanskog na norveški jezik
Prevod sa flamanskog na hrvatski jezik
Prevod sa flamanskog na turski jezik
Prevod sa flamanskog na portugalski jezik
Prevod sa flamanskog na ruski jezik
Prevod sa flamanskog na grčki jezik
Prevod sa flamanskog na albanski jezik
Prevod sa flamanskog na italijanski jezik
Prevod sa flamanskog na danski jezik
Prevod sa flamanskog na japanski jezik
Prevod sa flamanskog na kineski jezik
Prevod sa flamanskog na češki jezik
Prevod sa flamanskog na hebrejski jezik
Prevod sa flamanskog na poljski jezik
Prevod sa flamanskog na slovački jezik
Prevod sa flamanskog na mađarski jezik
Prevod sa flamanskog na finski jezik
Prevod sa flamanskog na rumunski jezik
Prevod sa norveškog na pakistanski jezik
Prevod sa flamanskog na makedonski jezik
Prevod sa flamanskog na slovenački jezik