Prevod sa flamanskog na portugalski jezik
Prevodi sa flamanskog na portugalski jezik
Kako se u timu više od 20 poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford, pored ostalih stručnjaka nalaze i prevodioci i sudski tumači, čija specijalnost jeste prevođenje sa flamanskog jezika na portugalski, to sa sigurnošću tvrdimo da svako ko ima potrebu za ovom uslugom nju može da dobije, bez obzira u kom delu Srbije da živi.
A pored obrade stručnih i popularnih tekstualnih materijala, ovi stručnjaci isto tako mogu u optimalnom roku da prevedu i književna dela, bez obzira da li su u pitanju prozna ili poetska. Podrazumeva se da će odgovoriti na zahteve, koji se odnose na obradu članaka iz novina različite tematike, te po potrebi stručno da prevedu kako naučne i dečije, tako i ilustrovane časopise.
Prilikom prevođenja audio i video materijala, zainteresovanima će biti ponuđena usluga njihovog profesionalnog titlovanja i sinhronizacije. U ponudi su, pored ostalih prevodi reklamnih poruka i serije sa flamanskog jezika na portugalski, a sudski tumači i prevodioci obrađuju po potrebi i animirane, crtane i dokumentarne, kaoi igrane filmove, te emisije obrazovnog, informativnog i zabavnog karaktera, ali i one, koje su namenjene najmlađim slušaocima ili gledaocima, te sve ostale i video i audio sadržaje.
Iističemo da po zahtevu klijenata oni mogu maksimalno profesionalno da prevedu i sve vrste marketinških materijala, počev od plakata i vizit kartica, preko reklamnih letaka i kataloga, odnosno flajera, pa do brošura i PR tekstova, s tim što naravno mogu da obrade stručno i bilo koju drugu vrstu reklamnog sadržaja.
Podrazumeva se da će prevodilac i sudski tumač, a u slučaju da bilo ko to od njih zahteva, izvršiti kako konsekutivni i simultani, tako i prevod uz pomoć šapata sa flamanskog jezika na portugalski. Budući da se u ponudi navedene institucije nalaze sva tri tipa pomenute usluge, neophodno je da zainteresovani klijent konkretne podatke o samom događaju i o njegovoj celokupnoj organizaciji dostavi, a kako bi blagovremeno bila izrađena ponuda. Značajno je za odabir usluge to koliko će ljudi učestvovati na nekoj manifestaciji, odnosno koliko će ona trajati i naravno, gde će biti održana. Isto tako će onim klijentima, a za čiji događaj bude bila predviđena primena tog tipa usmenog prevoda, biti ponuđena usluga koja se odnosi na iznajmljivanje profesionalne opreme za simultano prevođenje.
Ukoliko se to zahteva, zaposleni konkretnog predstavništva pomenute institucije obrađuju i bilo koju vrstu internet sadržaja, a bez obzira da li klijent zahteva prevođenje online prodavnica i web kataloga sa flamanskog jezika na portugalski ili programa, odnosno sajtova i aplikacija, te mnogih drugih onlajn materijala. Uzevši u obzir da sudski tumač i prevodilac imaju ne samo znanje, nego i dovoljno iskustva u primeni alata, koji se koriste prilikom optimizovanja svih tih sadržaja, to automatski znači da će ih oni i optimizovati. Da budemo precizni, implementiraće sve smernice koje uključuje SEO (Search Engine Optimisation) i sadržinu svih pomenutih, kao i mnogih drugih web materijala uskladiti sa zahtevima koje podrazumeva pretraga na internetu.
Sadržaje koji su do sada pomenuti će na obradu njihovi vlasnici dostaviti elektronskim putem, a ukoliko im bude takav način pogodovao, moći će i da ih dobiju tako po završetku obrade. Svakako se u konkretnoj poslovnici mogu raspitati i o ostalim principima za dostavljanje materijala tog tipa na prevod i za njihovo preuzimanje.
Bitno je naglasiti i to da su u ponudi direktni prevodi dokumenata i dokumentacija sa flamanskog jezika na portugalski, kao i usluga overe od strane zvanično ovlašćenog sudskog tumača. Konkretni postupak se vrši uz maksimalno poštovanje svih zakonskih normi, tako da se klijenti obavezuju originale na uvid tom stručnjaku da prilože.
Svakako će prevodilac i sudski tumač osim pravnih akata i ličnih dokumenata, po tom principu da obrade i sadržinu tehničke, ali i poslovne i tenderske, kaoi medicinske i građevinske dokumentacije.
Klijentima će biti omogućeno da u konkretnoj varijanti jezika dobiju i preveden bilo koji dokument, koji se odnosi i na oblast nauke i na oblast obrazovanja, ali i različite vrste saglasnosti, izjava i potvrda, kao i uverenja, to jest dokumenta koja se predaju brojnim nadležnim institucijama. Ipak naglašavamo, da zaposleni u konkretnoj instituciji mogu po zahtevu klijenata da obrade bilo koju dokumentaciju, odnosno svaki pojedinačni dokument, a pod uslovom da budu ispoštovana pravila za njegovu dostavu.
Ako je nekome prevod bilo kog dokumenta u ovoj varijanti jezika potreban u znatno kraćem roku, nego što je to navedeno, mora naknadno doneti ili poslati originale, a pre toga izvršiti slanje skeniranih sadržaja na mejl ove institucije. Podrazumeva se da će hitni prevodi dokumenata sa flamanskog jezika na portugalski biti izrađeni u skladu sa zahtevima pojedinaca, ali je neophodno da celokupna procedura u potpunosti bude ispoštovana.
Isto tako svi koji su zainteresovani za prevod dokumenata bilo koje vrste u ovoj varijanti jezika moraju biti informisani da sudski tumač i prevodilac nemaju pravo Apostille pečat na njih da stave. Baš zato što se takozvani Haški pečat, a kako njega još zovu, ne stavlja na sva dokumenta, a na ona na koja mora biti stavljen se tačno zna u kom momentu je to neophodno da bude učinjeno, pa se napominje da bi klijenti trebalo u nadležnim institucijama Republike Srbije sve informacije o tome da zatraže. Ukoliko budu saznali da se takozvana nadovera, kako se karakteriše ovaj postupak, mora izvršiti i za njihova dokumenta, bitno je da pitaju i da li se Apostille pečat stavlja po završetku prevoda i overe sudskog tumača ili se prvo izvršava nadovera, pa se onda dokument donosi ovim stručnjacima na dalju obradu.
Zainteresovani za ovu uslugu će originale moći da pošalju ili preko "Pošte Srbije", ali se zahteva da to bude preporučena pošiljka ili putem kurirske službe, a ako nekome odgovara može dostavljanje i lično izvršiti.
Kako je obavezan da priloži i originale na uvid, to podrazumeva da će klijent doći direktno u poslovnicu i preuzeti lično prevedene i overene sadržaje tog tipa, a mogu mu biti isporučeni i na navedenu adresu. Ovlašćena kurirska služba, sa kojom ova institucija ima dugogodišnju saradnju će izvršiti tom prilikom dostavu, a pri čemu će tu uslugu u skladu sa svojim cenovnikom naplatiti i to direktno od klijenta, zato što ona nije zvanično uračunata u cenu prevoda i overe dokumenata.
Pored svih usluga koje su navedene, ova institucija u ponudi ima i stručnu redakturu različitih sadržaja. Svakako nju izvršavaju korektori i lektori, iza kojih je dugo godina radnog iskustva, te omogućuju klijentima da u relativno kratkom roku dobiju profesionalno obrađene sadržaje bilo koje vrste. Napominjemo da se korektura i lektura primenjuju ukoliko postoji izvršen prevod materijala, ali osoba koja je tu uslugu pružila nije ispoštovala procedure i pravila ciljanog jezika, odnosno prevodilačke struke, te prevedene materijale nije uskladila sa njihovim originalima.
Prevodi reklamnih materijala sa flamanskog jezika na portugalski
Kada se zahteva obrada bilo kog marketinškog materijala, prevodilac i sudski tumač nastoje da primene i sva ona pravila, koja podrazumeva takozvani dobar marketing. A to znači da će prevod flajera i letaka sa flamanskog na portugalski jezik, ali i PR tekstova i ostalih sličnih sadržaja, oni uskladiti primarno sa pravilima portugalskog jezika, a da bi na taj način njihovu sadržinu približili kako Portugalcima, odnosno izvornim govornicima tog jezika, tako i svima onima, koji se njime služe. Isto tako će obraditi profesionalno i plakate, ali i brošure, odnosno vizit kartice i kataloge, kao i sve ostale marketinške materijale.
Ponuda Prevodilačkog centra Akademije Oxford uključuje i obradu tekstualnih sadržaja, a podrazumeva se da će sudski tumač i prevodilac u toj kombinaciji jezika profesionalno da prevedu kako popularne tekstove i to bilo koje tematike, tako i one koji se smatraju stručnim, odnosno naučnim. Na zahtev klijenata će biti izvršeno profesionalno prevođenje tekstova iz oblasti komunikologije sa flamanskog na portugalski jezik, odnosno onih koji se odnose na obrazovanje, marketing i građevinsku industriju, te medicinu, informacione tehnologije i menadžment. Pomenuti stručnjaci mogu da prevedu i političke, zatim filozofske i tekstove iz oblasti finansija i bankarstva, odnosno prava i ekonomije, ali i sve one sadržaje koji su vezani primarno kako za oblast filozofije, tako isto i za sociologiju i psihologiju, te za svaku drugu naučnu disciplinu.
U okviru ove institucije su, pored već pomenutih stručnjaka zaposleni i korektori i lektori, a njihova specijalnost jeste pružanje usluge redakture i to za sve nepropisno i nekvalitetno prevedene materijale. Da budemo precizni, cilj primene pravila korekture i lekture jeste da se bilo koja vrsta sadržaja, a koja je u ovoj varijanti jezika prevedena, uskladi sa originalima i sa ciljanim jezikom, kako bi njihovo korišćenje bilo potpuno nesmetano.
Svakako mogu da budu obrađeni u ovoj jezičkoj kombinaciji i svi internet materijali, te se podrazumeva da će prevodilac i sudski tumač osim online prodavnica, odnosno web kataloga, na zahtev klijenata da prevedu i sajtove bilo koje sadržine i tematike, ali i sve ostale materijale koji su na internetu vidljivi. Implementacija alata poznatih kaoSEO (Search Engine Optimisation) se tom prilikom podrazumeva, a sa ciljem njihovog prilagođavanja pravilima koja navodi internet pretraga, što se apsolutno pozitivno odražava i na mesto koje svi ti sadržaji zauzimaju u pretrazi. Sem za njih, mogu biti izvršeni i ddirektni prevodi softvera sa flamanskog na portugalski jezik, a u kom slučaju zaposleni u konkretnom predstavništvu ove institucije mogu da obrade kako programe, tako isto i aplikacije.
Prevod potvrde o slobodnom bračnom stanju sa flamanskog jezika na portugalski
Apsolutno svaki klijent Prevodilačkog centra Akademije Oxford na raspolaganju ima uslugu, koja uključuje kako direktno prevođenje dokumenata sa flamanskog na portugalski jezik, tako isto i overu, a koju u skladu sa ovlašćenjima izvršava zvanični sudski tumač za konkretni jezik.
Po njihovom zahtevu će biti izvršeni prevodi potvrde o slobodnom bračnom stanju u navedenoj jezičkoj varijanti, ali i uverenja o nekažnjavanju, te potvrde o visini primanja, zatim saglasnosti za zastupanje i potvrde o stanju računa u banci, odnosno uverenja o neosuđivanosti, kao i potvrde o stalnom zaposlenju, s tim što sudski tumači i prevodioci mogu profesionalno da obrade i bilo koju drugu vrstu i potvrde i saglasnosti, ali i uverenja i izjava, to jest sva ona dokumenta, koja prema zahtevima klijenti predaju određenim nadležnim institucijama.
U obavezi smo da napomenemo i to da je svaki klijent, zainteresovan za uslugu prevoda dokumenata u toj kombinaciji jezika dužan da izvrši i propisno dostavljanje originalnih dokumenata, a koje će za vreme postupka overe koristiti sudski tumač.
Isto tako je preporuka svakome da podatke o nadoveri zatraži lično od institucija Republike Srbije, u čijoj nadležnosti se nalazi postupak stavljanja Haškog pečata, odnosno takozvanog Apostille, zato što zaposleni navedene institucije u tom slučaju nemaju dozvolu overu da vrše.
Prema zahtevima pojedinaca će biti izvršeni i direktni prevodi ličnih dokumenata sa flamanskog na portugalski jezik (izvod iz matične knjige rođenih, lična karta, radna dozvola, izvod iz matične knjige umrlih, dozvola za boravak, uverenje o državljanstvu, pasoš, saobraćajna dozvola, potvrda o prebivalištu, umrlica, vozačka dozvola i ostala), ali će isto tako prevodilac i sudski tumač u toj varijanti jezika profesionalno da obrade kako rezultate naučnih istraživanja, tako isto i naučne radove, odnosno naučne patente i ostale sadržaje koji su za nauku vezani na određeni način.
Podrazumeva se da će prevesti diplomu i dodatak diplomi u toj varijanti jezika, odnosno svedočanstvo završenih razreda osnovne i srednje škole, a onda i primeniti pravila vezano za overu tako obrađenih dokumenata. Osim njih, članovi tima konkretnog predstavništva ove institucije kompletno obrađuju i nastavne planove i programe fakulteta, ali i seminarske radove i potvrdu o redovnom školovanju, kaoi prepis ocena, te uverenje o položenim ispitima i diplomske radove, kao i uopšteno govoreći svaki drugi materijal, odnosno dokument, koji je vezan za oblast obrazovanja.
Sadržinu medicinske dokumentacije će pomenuti stručnjaci isto u skladu sa navedenim pravilima da obrade, a što se odnosi kako na prevođenje specifikacija farmaceutskih proizvoda sa flamanskog na portugalski jezik, odnosno lekarskih nalaza, tako i na kompletnu obradu dokumentacije o medicinskim proizvodima, ali i uputstava za lekove i karakteristike proizvoda, te mnogih drugih dokumenata koja su uvrštena u taj tip dokumentacije.
Shodno zahtevima koje navede pojedinac, sudski tumač i prevodilac prevode, pa overavaju i sadržinu građevinske dokumentacije, odnosno tenderske i tehničke (uputstvo za rukovanje, laboratorijske analize tehničkih uzoraka, građevinski projekti, deklaracije proizvoda i ostala dokumenta koja su u njih uvrštena), odnosno sva ona dokumenta koja se odnose na poslovanje i to kako privatnog preduzetnika, tako i samog preduzeća (poslovne odluke, osnivački akt preduzeća, godišnji poslovni izveštaji, fakture, rešenje o osnivanju pravnog lica, statut preduzeća, finansijski poslovni izveštaji, revizorski izveštaji i ostala dokumenta koja su zvanično deo poslovne dokumentacije).
Izuzev tekovina Evropske Unije, a na osnovu zahteva klijenata će biti izrađen i direktan prevod punomoćja za zastupanje sa flamanskog na portugalski jezik, odnosno sudskih odluka, kao i rešenja i sudskih tužbi, ali i žalbi i presuda, s tim što će prevodioci i sudski tumači u konkretnoj jezičkoj kombinaciji profesionalno da obrade i bilo koju vrstu sertifikata ili licenci, ali i svaki drugi pravni akt, to jeste dokument koji se odnosi na sudstvo ili se tiče oblasti prava.
Direktno prevođenje časopisa sa flamanskog na portugalski jezik
Ne samo sadržinu ilustrovanih, nego i stručnih, ali i onih časopisa koje će čitati najmlađi će prevodioci i sudski tumači, u slučaju da to neko od njih zahteva, stručno prevesti u navedenoj jezičkoj varijanti. Svakako su oni specijalizovani i za prevod članaka iz novina sa flamanskog jezika na portugalski, a po potrebi mogu profesionalno da obrade kako udžbenike, tako i svako književno delo (beletristika, pripovetke, romani i sva ostala prozna, ali i poetska dela književnosti).
Bitno je da svakom klijentu, koji u pomenutoj varijanti jezika želi da dobije preveden određeni video materijal ili audio naglasimo da Prevodilački centar Akademije Oxford, izuzev navedenih stručnjaka zapošljava i one koji mogu da izvrše kako sinhronizaciju takvih sadržaja, tako i njihovo profesionalno titlovanje. Zahvaljujući tome će svi pojedinci, kojima su potrebni direktni prevodi audio i video sadržaja sa flamanskog jezika na portugalski, praktično govoreći na jednom mestu i u najkraćem mogućem roku dobiti materijale koji mogu biti prikazani vrlo brzo, a bez obzira da li je predviđeno da budu puštani na radiju, odnosno televiziji ili u bioskopu, te na bilo kom drugom mediju. Podrazumeva se da će sudski tumač i prevodilac profesionalno da obrade kako animirane filmove, reklamne poruke i zabavne, te obrazovne i informativne emisije, tako isto i serije, potom dokumentarne i igrane, ali i crtane filmove, odnosno bilo koju vrstu audio ili, pak video sadržaja.
Valjalo bi napomenuti zainteresovanima i to da konkretna institucija u svakoj poslovnici nudi i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje. Naravno da prevodilac i sudski tumač mogu i konkretnu vrstu prevoda da primene u ovoj varijanti jezika, s tim što mora biti posebno istaknuto da oni ne vrše samo simultano, nego i prevođenje uz pomoć šapata sa flamanskog jezika na portugalski, ali isto tako mogu primeniti i pravila koja podrazumeva konsekutivni prevod u ovoj varijanti jezika. Uzevši u obzir da se zvanična odluka o tome koji tip usluge će biti primenjen ne može doneti bez analize propisanih podataka, to se i očekuje od klijenata da ove stručnjake obaveste najpre o tome na kojoj tačno lokaciji će događaj da bude održan, a zatim i o detaljima vezano za ciljnu grupu, odnosno za broj osoba koje bi trebalo da budu prisutne i svakako da ih informišu o tome koliko dana ili sati bi trebalo on da traje.
Lista prevoda za flamanski jezik
Prevod sa flamanskog na engleski jezik
Prevod sa flamanskog na nemački jezik
Prevod sa flamanskog na francuski jezik
Prevod sa flamanskog na španski jezik
Prevod sa flamanskog na norveški jezik
Prevod sa flamanskog na hrvatski jezik
Prevod sa flamanskog na turski jezik
Prevod sa flamanskog na portugalski jezik
Prevod sa flamanskog na ruski jezik
Prevod sa flamanskog na grčki jezik
Prevod sa flamanskog na albanski jezik
Prevod sa flamanskog na italijanski jezik
Prevod sa flamanskog na danski jezik
Prevod sa flamanskog na japanski jezik
Prevod sa flamanskog na kineski jezik
Prevod sa flamanskog na češki jezik
Prevod sa flamanskog na hebrejski jezik
Prevod sa flamanskog na poljski jezik
Prevod sa flamanskog na slovački jezik
Prevod sa flamanskog na mađarski jezik
Prevod sa flamanskog na finski jezik
Prevod sa flamanskog na rumunski jezik
Prevod sa norveškog na pakistanski jezik
Prevod sa flamanskog na makedonski jezik
Prevod sa flamanskog na slovenački jezik