Prevod sa flamanskog na hrvatski jezik
Prevodi sa flamanskog na hrvatski jezik
Svaka poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford, pored mnogih drugih stručnjaka zapošljava i one, koji će izvršiti direktno prevođenje sa flamanskog jezika na hrvatski.
U obe varijante je ta usluga dostupna, uzevši u obzir da sudski tumač i prevodilac primenjuju i pravila sve tri vrste usmenog prevoda, ali i obrađuju pisanim putem sve propisno dostavljene materijale.
Najvažnije je da naglasimo da se usluga obrade dokumenata vrši isključivo u skladu sa zakonskim pravilima, a to u stvari znači da klijenti pored njihovog prevoda, u okviru svakog predstavništva ove institucije dobijaju i uslugu overe pečatom sudskog tumača. Sve to je izuzetno značajno za pravnu validnost prevedenih dokumenata, zato što jedino sadržaji obrađeni na taj način mogu da se praktično koriste, jer su priznati sa aspekta zakona.
Celokupan postupak obrade bilo kog dokumenta podrazumeva prvo njegov prevod u pomenutoj kombinaciji jezika, posle čega se primenjuju pravila overe. Zapravo će ovlašćeni sudski tumač prvo da prevedem dokument fizički uporedi sa njegovim originalom, a da bi bio siguran da razlike između njih ne postoje. Međutim, ako klijent već prevedena dokumenta dostavi samo na overu, može da se dogodi da ima odstupanja, pa se u tom slučaju vrši redaktura u skladu sa pravilima. Naravno da je i ta usluga na raspolaganju klijentima ove institucije, a nju će na osnovu pravila da izvrše korektori i lektori. Svakako ovi stručnjaci mogu biti angažovani i ukoliko je potrebno ispraviti prethodno loše prevedene materijale bilo koje vrste.
Na zahtev klijenata će biti izvršeni prevodi pravnih akata sa flamanskog jezika na hrvatski, a prevodilac i sudski tumač će da obrade i sva dokumenta koja se podnose nadležnim institucijama (saglasnosti, izjave, potvrde i sve vrste uverenja).
Ako to bude bilo potrebno, kompletno će obraditi i lična dokumenta, ali i ona koja su vezana za nauku ili se tiču obrazovanja. Sadržinu poslovne, kao i tenderske i građevinske, ali i tehničke i medicinske dokumentacije će, isto tako ovi stručnjaci prema važećim pravilima da prevedu i overe.
Da bi celokupna procedura obrade bilo kog dokumenta u potpunosti bila ispoštovana, potrebno je da vlasnik konkretnih sadržaja zatraži u nadležnim institucijama sve podatke o overi takozvanim Apostille, odnosno Haškim pečatom. Ovo smo naglasili zato što sudski tumači i prevodioci ne spadaju u lica, koja su ovlašćena za navedenu vrstu overe, što znači da njihova obaveza nije da informišu klijente o potrebnim detaljima. Najbitnije je da vlasnici konkretnih dokumenata saznaju po kom principu se overa Apostille pečatom za njihova dokumenta vrši, odnosno da dobiju informaciju o tome da li će on prvo biti stavljen na te sadržaje ili će to biti učinjeno po završetku prevoda i stavljanja pečata sudskog tumača.
Uzevši u obzir da na uvid imaju obavezu da prilože i originalna dokumenta, klijenti ih mogu poslati preporučenom pošiljkom "Pošte Srbije" ili doneti lično, a dozvoljeno im je i da slanje izvrše preko bilo koje kurirske službe.
Ako je nekome potreban hitan prevod dokumenata sa flamanskog jezika na hrvatski, odnosno obrada u izuzetno kratkom vremenskom periodu, neophodno je da ih na mejl ove institucije najpre pošalje, a onda i da na uvid originale dostavi, ali isključivo na onaj način od ponuđenih, koji smatra najbrži. Podrazumeva se da će prevodioci i sudski tumači konkretnu uslugu izvršiti u najkraćem vremenskom periodu.
Nakon što dobiju obaveštenje da je prevod bilo kog dokumenta, odnosno overa završena, klijenti mogu da u prostorije odabranog predstavništva lično dođu i izvrše preuzimanje. Sem toga, biće im ponuđena i opcija da im kompletno obrađena dokumenta budu poslata na željenu adresu. Međutim, s obzirom na to da se angažuje kurirska služba za izvršenje dostave, to ona pomenutu uslugu naplaćuje od klijenta direktno, a u skladu sa cenovnikom koji je važeći u tom trenutku.
Usmeno prevođenje sa flamanskog jezika na francuski uključuje primenu kako šapatnog i simultanog, tako isto i takozvanog konsekutivnog prevoda. Shodno izboru usluge, koju bi prevodioci i sudski tumači i trebalo da primene za neki događaj, klijentu se nudi i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje.
Svakako mogu da budu obrađena i sva knjižena dela, ali i marketinški materijali bilo koje vrste (reklamni flajeri, PR tekstovi, plakati, katalozi, brošure, vizit kartice i drugi ), te se podrazumeva da će zaposleni u ovoj instituciji obraditi i sadržinu naučnih i popularnih tekstova, ali i časopisa.
U navedenoj jezičkoj kombinaciji će pomenuti stručnjaci da prevedu i članke iz novina, kao i udžbenike, a u skladu sa zahtevima klijenata mogu da budu izvršeni i profesionalni prevodi online materijala sa flamanskog jezika na francuski. Princip kojim se rukovode ovi stručnjaci tom prilikom je vrlo jednostavan, zato što oni uz prevod aplikacija i programa, odnosno onlajn prodavnica i sajtova, kao i web kataloga, ali i ostalih sadržaja tog tipa, primenjuju i pravila koja podrazumeva SEO (Search Engine Optimisation), to jest vrše njihovu stručnu optimizaciju.
Sve vrste filmova, počev od animiranih i crtanih, pa do dokumentarnih i igranih će ovi stručnjaci prevesti u konkretnoj varijanti jezika. Isto tako mogu da obrade i reklamne poruke, ali i zabavne i dečije, odnosno informativne i obrazovne emisije, kao i serije i druge vrste video i audio sadržaja. Uzevši u obzir da konkretna institucija pored već pomenutih stručnjaka zapošljava i titlere, ali i stručnjake zadužene za sinhronizaciju, to su i ove usluge zainteresovan ima na raspolaganju.
Bitno je da informišemo sve klijente da se postupak dostavljanja na obradu prethodno pomenutih materijala razlikuje od onoga, koji se primenjuje kada se vrši prevod sa flamanskog jezika na hrvatski za dokumenta. Naime, nije obavezno priložiti na uvid originale, što znači da konkretni sadržaji mogu biti poslati na mejl. U slučaju da nekome to najviše odgovara, na isti takav način će biti izvršeno i preuzimanje prevedenih materijala te vrste.
Prevodi vizit kartica sa flamanskog na hrvatski jezik
Bilo koju vrstu marketinških materijala, pa i vizit karte će prevodilac i sudski tumač u navedenoj jezičkoj varijanti maksimalno stručno i u relativno kratkom roku da prevedu. A po zahtevu klijenata će biti izvršeno i direktno prevođenje flajera i letaka sa flamanskog jezika na hrvatski, ali i brošura, plakata i PR tekstova, te sadržine kataloga i drugih reklamnih materijala. Vrlo je važno napomenuti da će oni svoju pažnju da fokusiraju na obradu one poruke, koja se u većini ovih sadržaja nalazi, a namenjena je upravo osobama, koje se koriste hrvatskim jezikom i koje su potencijalni klijenti.
Profesionalni korektori i lektori, a koji su stalni članovi tima i to svakog predstavništva Prevodilačkog centra Akademije Oxford, mogu na zahtev klijenata da pruže uslugu, koja je poznata kao redaktura. Ustvari će oni ispraviti sve greške u sadržajima, za koje nije profesionalno urađen prevod i tako će ih uskladiti najpre sa originalima, a onda i sa pravilima koja hrvatski jezik podrazumeva.
Ukoliko je nekome potrebna obrada tekstova, treba da zna da će sudski tumači i prevodioci u konkretnoj jezičkoj varijanti da prevedu podjednako kvalitetno i popularne, ali i stručne tekstove. Njihova sadržina, odnosno tematika može da se odnosi na svakom granu i društvenih i prirodnih nauka. Svakako ovi stručnjaci mogu da izrade prevod tekstova iz oblasti bankarstva i finansija sa flamanskog jezika na hrvatski, ali i onih čija tema se odnosi kako na građevinsku industriju, ekonomiju i komunikologiju, te na politiku, marketing i pravo, tako i na oblasti informacionih tehnologija, menadžmenta i sociologije. Uz to će prevesti i filozofske tekstove, ali i turističke i one koji se bave tematikom iz domena obrazovanja, farmacije i sociologije, odnosno ekologije i zaštite životne sredine i drugih naučnih disciplina, a koje nismo u ovom momentu naveli.
Takođe će prevodilac i sudski tumač klijentima omogućiti da po najpovoljnijim cenama dobiju ne samo prevedene različite web sadržaje, nego i uslugu, koja uključuje njihovu stručnu optimizaciju. Implementacija SEO alata (Search Engine Optimisation) će tom prilikom biti izvršena u skladu sa važećim pravilima, tako da će vlasnici web sajtova i internet kataloga, odnosno online prodavnica, ali i mnogih drugih internet sadržaja imati priliku da se uvere zbog čega je optimizacija izuzetno značajna, jer će svi ti i mnogi drugi materijali da budu na prvoj strani online pretrage u relativno kratkom roku. Podrazumeva se da će biti, shodno zahtevima izrađeni i prevodi softvera sa flamanskog jezika na hrvatski, a podrazumeva se da će zaposleni u konkretnoj poslovnici propisno obraditi bilo koji program ili aplikaciju na zahtev klijenata.
Prevođenje sudskih tužbi i žalbi sa flamanskog na hrvatski jezik
Koliko god bila kompleksna sadržina sudskih žalbi ili tužbi, odnosno bilo kog drugog pravnog akta, zaposleni Prevodilačkog centra Akademije Oxford će ih kompletno obraditi, odnosno nakon prevoda u navedenoj varijanti jezika izvršiti i profesionalnu overu.
Svakako će prevodioci i sudski tumači izvršiti kako direktan prevod sudskih presuda, odluka i rešenja sa flamanskog jezika na hrvatski, tako isto i kompletnu obradu sertifikata, punomoćja za zastupanje i ugovora, odnosno licenci i tekovina Evropske Unije, ali i svih ostalih pravnih akata, te mnogih drugih dokumenata, koja njihovi vlasnici budu prema važećim pravilima poslali ili doneli na obradu.
A ta pravila podrazumevaju da moraju na uvid sudskom tumaču originale da prilože, pošto se overa njegovim pečatom ne sme izvršiti ukoliko se ne utvrdi da je prevod nekog dokumenta potpuno isti kao i originalni.
Moramo naglasiti i to da se overavanje Haškim pečatom, a čiji je Apostille drugačiji naziv ne nalazi na spisku usluga, koje zaposleni ove institucije imaju pravo da pruže klijentima. Samim tim se vlasnik konkretnih dokumenata i obavezuje da informacije o postupku, koji je poznat kao nadovera pribavi pre toga samostalno, a što može učiniti isključivo u okviru institucija Republike Srbije, koje su nadležne za stavljanje konkretnog pečata na dokumenta.
Sve vrste dokumentacija će sudski tumač i prevodilac kako da prevedu u ovoj jezičkoj kombinaciji, tako isto i da u skladu sa važećim pravilima overe. Izuzev sadržine tehničke, građevinske i tenderske dokumentacije (laboratorijske analize tehničkih uzoraka, građevinski projekti, deklaracije proizvoda, uputstvo za rukovanje i druga), u zvaničnoj ponudi ove institucije se nalaze i direktni prevodi poslovne dokumentacije sa flamanskog jezika na hrvatski (statut preduzeća, godišnji poslovni izveštaji, fakture, rešenje o osnivanju pravnog lica, finansijski poslovni izveštaji, osnivački akt preduzeća, poslovne odluke, revizorski izveštaji i svaki drugi dokument, koji je u tu vrstu dokumentacije svrstan prema pravilima).
Ako to bude bilo potrebno, zaposleni u svakom predstavništvu navedene institucije u skladu sa pravilima obrađuju i dokumenta iz oblasti obrazovanja i nauke, ali i bilo koju drugu vrstu sadržaja, koja se tiče konkretnih oblasti. Pod tim podrazumevamo kako stručnu obradu diplome i dodatka diplomi, te naučnih patenata i svedočanstava o završenim razredima osnovne i srednje škole, odnosno uverenja o položenim ispitima, rezultata naučnih istraživanja i prepisa ocena, tako isto i prevod u konkretnoj varijanti jezika, a onda i overu za nastavne planove i programe fakulteta, seminarske i naučne radove, ali i za potvrdu o redovnom školovanju, te diplomske radove i sve ostale sadržaje koji se pomenutih oblasti tiču na određeni način.
Naravno da se podrazumeva da će sudski tumač i prevodilac izraditi i direktan prevod izvoda iz matične knjige rođenih, venčanih i umrlih sa flamanskog jezika na hrvatski, odnosno krštenice, venčanog lista i umrlice. Takođe će oni kompletno obraditi i potvrdu o prebivalištu, dozvolu za boravak i ličnu kartu, ali i radnu dozvolu, te vozačku i saobraćajnu, kao i uverenje o državljanstvu, pasoš i bilo koji drugi lični dokument.
U slučaju da to bude zahtevano zvanično, ovi stručnjaci mogu kompletno da obrade i svaku vrstu potvrde, izjave i uverenja, odnosno saglasnosti. A to se odnosi kako na potvrdu o stalnom zaposlenju, uverenje o nekažnjavanju i potvrdu o stanju računa u banci, tako i na potvrdu o visini primanja i uverenje o neosuđivanosti, zatim na potvrdu o slobodnom bračnom stanju, kao i na saglasnost za zastupanje i na bilo koji drugi, ovog puta nenavedem dokument, a koji će njegov vlasnik imati obavezu da preda konkretnoj državnoj instituciji.
Celokupnu sadržinu medicinske dokumentacije će prethodno pomenuti stručnjaci, takođe u ovoj varijanti jezika da prevedu, a podrazumeva se da će nakon toga oni i da prevedena dokumenta tog tipa overe i to u skladu ovlašćenjima, koja su im data od strane nadležnih institucija. Uz lekarske nalaze i specifikacije farmaceutskih proizvoda, biće izvršeno i direktno prevođenje dokumentacije o medicinskim proizvodima sa flamanskog jezika na hrvatski, te se podrazumeva da će zaposleni u tom predstavništvu obraditi kompletno i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, ali i svaki drugi dokument, koji se zvanično tretira kao deo medicinske dokumentacije.
Usmeni prevod sa flamanskog na hrvatski jezik
Kada je potrebno definisati koja vrsta usmenog prevoda bi trebalo da bude primenjena prilikom organizacije nekog događaja, važno je da bude izvršena pravilna analiza svih onih detalja, koji se prvenstveno odnose na princip njegovog sprovođenja. Samo to i jeste razlog zašto se zahteva od klijenta da propisno informiše zaposlene u predstavništvu Prevodilačkog centra Akademije Oxford o tome koliko dana će manifestacija da traje, te koliko bi ljudi trebalo da joj prisustvuje, ali i gde će biti održana, odnosno kako je predviđeno da bude organizovana. Podrazumeva se da će prevodilac i sudski tumač tom prilikom primeniti upravo onu uslugu, za koju procene da je adekvatna u datom momentu, a što uključuje kako prevođenje uz pomoć šapata sa flamanskog jezika na hrvatski, tako isto i simultani, odnosno konsekutivni prevod u pomenutoj jezičkoj kombinaciji. U zvaničnu ponudu za navedenu uslugu će biti uvršteno i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, naravno ako navedeni stručnjaci budu doneli odluku da će svim zahtevima konkretne manifestacije taj tip usmenog prevoda moći da odgovori na propisan način.
Po zahtevu zainteresovanih mogu da budu obrađeni i udžbenici u navedenoj jezičkoj varijanti, ali i poetska književna dela bilo kakve kompleksnosti, odnosno romani i dela beletristike, kao i svako drugo književno delo, a koje je prema pravilima svrstamo u oblast proze. Zainteresovanima će biti omogućeni i direktni prevodi članaka iz novina sa flamanskog jezika na hrvatski, te će ovi stručnjaci obraditi kako sadržinu stručnih i dečijih, tako isto i ilustrovanih, ali i mnogih drugih vrsta časopisa.
Isto tako se podrazumeva da oni odgovaraju na zahteve pojedinaca vezano za prevod radijskih i televizijskih emisija sa flamanskog jezika na hrvatski, a bez obzira da li su u pitanju zabavne, dečije ili obrazovne, odnosno emisije informativnog karaktera. Svakako će sudski tumači i prevodioci da u ovoj varijanti jezika izvrše obradu serija i animiranih, te dokumentarnih i igranih, odnosno crtanih filmova, kao i reklamnih poruka, ali i svih ostalih i audio i video sadržaja. U svakom predstavništvu pomenute institucije su zaposleni i stručnjaci, koji su zaduženi za pružanje usluga titlovanja, kao i sinhronizovanja svih materijala tog tipa.
Lista prevoda za flamanski jezik
Prevod sa flamanskog na engleski jezik
Prevod sa flamanskog na nemački jezik
Prevod sa flamanskog na francuski jezik
Prevod sa flamanskog na španski jezik
Prevod sa flamanskog na norveški jezik
Prevod sa flamanskog na hrvatski jezik
Prevod sa flamanskog na turski jezik
Prevod sa flamanskog na portugalski jezik
Prevod sa flamanskog na ruski jezik
Prevod sa flamanskog na grčki jezik
Prevod sa flamanskog na albanski jezik
Prevod sa flamanskog na italijanski jezik
Prevod sa flamanskog na danski jezik
Prevod sa flamanskog na japanski jezik
Prevod sa flamanskog na kineski jezik
Prevod sa flamanskog na češki jezik
Prevod sa flamanskog na hebrejski jezik
Prevod sa flamanskog na poljski jezik
Prevod sa flamanskog na slovački jezik
Prevod sa flamanskog na mađarski jezik
Prevod sa flamanskog na finski jezik
Prevod sa flamanskog na rumunski jezik
Prevod sa norveškog na pakistanski jezik
Prevod sa flamanskog na makedonski jezik
Prevod sa flamanskog na slovenački jezik