Prevodi sa flamanskog na srpski jezik
Prevodi sa flamanskog na srpski jezik
S obzirom na to da Prevodilački centar Akademije Oxford zapošljava isključivo stručnjake sa višegodišnjim iskustvom, to su oni spremni da izađu u susret zahtevima vezano i za prevođenje dokumenata sa flamanskog jezika na srpski, ali i za obradu svih ostalih sadržaja u pisanoj formi. Takođe, prevodioci i sudski tumači mogu u toj varijanti jezika da izvrše i usmeni prevod.
Najpre ćemo naglasiti da je njihova specijalnost kako prevod uz pomoć šapata, tako isto i pružanje usluga konsekutivnog, odnosno simultanog prevoda, a biće omogućeno zainteresovanima i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje.
Istakli bismo i to da ovi stručnjaci mogu da obrade kako sve vrste marketinških materijala u pomenutoj varijanti jezika (PR tekstovi, reklamni flajeri, plakati, vizit kartice, katalozi, brošure i ostali), tako isto i književna dela, članke iz novina i udžbenike, ali i časopise i stručne, odnosno popularne tekstove, čija tema se može ticati bilo koje prirodne ili društvene naučne discipline.
Ako je potrebno da budu izvršeni prevodi web materijala sa flamanskog jezika na srpski, svakako će sudski tumač i prevodilac primeniti i SEO pravila (Search Engine Optimisation). Tako će uspešno prilagoditi sadržinu online prodavnica, web sajtova i softvera, odnosno internet kataloga i drugih web materijala, svim onim zahtevima koji važe u okviru konkretnog pretraživača.
Dostupna je i usluga, koja uključuje kompletnu obradu video i audio sadržaja bilo koje vrste, a kojom prilikom se uz njihov prevod omogućuje i sinhronizacija ili titlovanje. Tako klijenti na jednom mestu imaju mogućnost da dobiju kompletno obrađene serije i emisije bilo koje sadržine, odnosno reklamne poruke, filmove i sve druge što audio, što video materijale.
Trebalo bi klijent sve navedene sadržaje da na mejl pošalje, a predviđeno je da ih elektronskim putem preuzme nakon što prevodilac i sudski tumač budu izvršili njihovu profesionalnu obradu.
Dostupna je i usluga koja uključuje redakturu loše prevedenih sadržaja bilo koje vrste, a nju će izvršiti stručni korektori i lektori u skladu sa pravilima.
Kada je u pitanju prevod dokumenata sa flamanskog jezika na srpski, zainteresovani za tu uslugu moraju znati da u ovoj instituciji njih očekuje kompletna obrada svih vrsta dokumenata. Zapravo će pomenuti stručnjaci izvršiti kako prevod konkretnog materijala, tako i overu, a za koju su im data ovlašćenja. Nakon što zvanični sudski tumač bude stavio svoj pečat na preveden dokument, on će njime izneti potvrdu da je u pitanju sadržina koja je potpuno ista kao i u originalu, što znači da se dokument sme koristiti kao pravno validan.
Pored sadržine poslovne i građevinske, odnosno tenderske i medicinske, kao i tehničke dokumentacije, klijenti od ovih stručnjaka mogu dobiti kompletnu obradu pravnih akata, potom dokumenata iz domena obrazovanja i nauke, ali i svih onih koja se podnose različitim nadležnim službama, to jest izjava, potvrda, uverenja i saglasnosti ma koje vrste. Naravno da će sudski tumači i prevodioci, a shodno iznetim zahtevima da prevedu i overe bilo koji dokument, pod uslovom da klijent originale dostavi na uvid, što je u skladu sa aktuelnim pravilima.
Željena dokumenta vlasnik može poslati preporučeno, a preko "Pošte Srbije" ili zadužiti određenu službu za dostavu, koja će to učiniti umesto njega, a otvorena je i mogućnost da ih u jednu od poslovnica ove institucije donese lično.
Postoje dve opcije za preuzimanje kompletno obrađenih dokumenata, a svako bira koja mu više odgovara, tako da ili dostavu vrši kurirska služba na adresu ili ih klijent lično preuzima u predstavništvu ove specijalizovane institucije. Usluga dostavljanja se mora platiti odvojeno od prevoda i overe dokumenta, a cenu isključivo u tom slučaju formira kurirska služba.
Overa Apostille pečatom, a koji je inače poznat i kao Haški ne spada u nadležnost zaposlenih u ovoj instituciji, te se samim tim očekuje od vlasnika dokumenata da potrebne informacije o navedenoj vrsti overe prethodno pribave. Potrebno je da se informišu o tome da li je Apostille pečat obavezno staviti na njihova dokumenta, uzevši u obzir da je zakonom definisano da se ta vrsta pečata ne stavlja na svaki dokument, a svakako je određeno i po kom principu se ona u konkretnom slučaju mora izvršiti. Obično se Haški pečat mora staviti neposredno pre nego što pomenuti stručnjaci počnu da ga obrađuju, ali isto tako postoji i opcija koja podrazumeva da se navedeni pečat stavlja tek nakon obrade konkretnih sadržaja od strane ovih stručnjaka.
Prevod lekarskih nalaza sa flamanskog jezika na srpski
Ne samo navedena dokumenta, nego i celokupnu sadržinu medicinske dokumentacije će sudski tumači i prevodioci, u slučaju da to od njih bude zahtevano i prevesti u ovoj varijanti jezika i overiti.
Dostupni su profesionalni prevodi specifikacija farmaceutskih proizvoda sa flamanskog na srpski jezik, kao i već pomenutih lekarskih nalaza, ali i uputstava za lekove i karakteristike proizvoda, te dokumentacije o medicinskim proizvodima i svih ostalih dokumenata, koja zvanično u sastav tog tipa dokumentacije ulaze.
Pomenuli bismo i to da overa, koju u ovom slučaju ima pravo jedino zvanično ovlašćeni sudski tumač da izvrši, ima za cilj da potvrdi istovetnost prevedenog i originalnog dokumenta.
Ko god je zainteresovan da u pomenutoj jezičkoj kombinaciji dobije prevedenu bilo koju vrstu dokumentacije ili, pak pojedinačni dokument, ima obavezu i da na uvid tom stručnjaku pošalje na jedan od predviđenih načina ili donese originalne sadržaje.
Svakako bi bilo dobro da klijenti pronađu informacije koje se tiču postupka nadovere, odnosno koje su vezane za stavljanje Apostille (Haški) pečata na ta dokumenta. Inače se to navodi, samo zato što zaposleni u Prevodilačkom centra Akademije Oxford nemaju pravo pomenuti pečat na bilo koji dokument da stave.
Ukoliko to bude bilo potrebno, prevodilac i sudski tumač će kompletno da obrade i svaku vrstu uverenja, izjava ili potvrda, kao i saglasnosti (uverenje o nekažnjavanju, potvrda o visini primanja, potvrda o slobodnom bračnom stanju, saglasnost za zastupanje, potvrda o stanju računa u banci, uverenje o neosuđivanosti, potvrda o stalnom zaposlenju i uopšteno rečeno, sva ostala dokumenta koja se podnose nadležnim institucijama u skladu sa potrebama).
Klijentima ove institucije je na raspolaganju i usluga, koja uključuje prevođenje ličnih dokumenata sa flamanskog na srpski jezik (radna dozvola, uverenje o državljanstvu, pasoš, izvod iz matične knjige rođenih, lična karta, vozačka dozvola, izvod iz matične knjige venčanih, saobraćajna dozvola, potvrda o prebivalištu, izvod iz matične knjige umrlih, dozvola za boravak i bilo koji drugi lični dokument), a po zahtevu klijenata će sudski tumač i prevodilac kompletno da obrade i sve one sadržaje, koji se odnose i na nauku i na obrazovanje (seminarski radovi, prepis ocena, diploma i dodatak diplomi, naučni radovi, nastavni planovi i programi fakulteta, rezultati naučnih istraživanja, diplomski radovi, potvrda o redovnom školovanju, naučni patenti, uverenje o položenim ispitima, svedočanstva o završenim razredima osnovne i srednje škole i drugi materijali koji se tiču konkretnih oblasti).
Sadržinu različitih tipova dokumentacija, isto tako pomenuti stručnjaci mogu i da prevedu u konkretnoj jezičkoj kombinaciji, a onda i da izvrše overu u skladu sa odredbama zakona.
Izuzev sadržine poslovne dokumentacije (fakture, revizorski izveštaji, statut preduzeća, poslovne odluke, godišnji poslovni izveštaji, osnivački akt preduzeća, finansijski poslovni izveštaji, rešenje o osnivanju pravnog lica i druga dokumenta, koja su za poslovni proces pravnog lica ili preduzetnika vezana.).
Prevodioci i sudski tumači će kompletno da obrade i laboratorijske analize tehničkih uzoraka, uputstvo za rukovanje i deklaracije proizvoda, ali i građevinske projekte i svaki drugi dokument koji se smatra delom građevinske, tehničke ili dokumentacije za tendere.
Naravno da će biti izrađen i profesionalan prevod pravnih akata sa flamanskog na srpski jezik, te se podrazumeva da klijenti mogu dobiti kompletno obrađene tekovine Evropske Unije, žalbe i licence, odnosno sudske presude, odluke i tužbe, kao i sudska rešenja, te sertifikate, ugovore i punomoćje za zastupanje, to jest svaki dokument koji je u oblast prava svrstan.
Prevođenje serija sa flamanskog na srpski jezik
U sklopu usluge, koja uključuje prevod audio i video materijala sa flamanskog jezika na srpski, Prevodilački centar Akademije Oxford nudi klijentima i mogućnost da angažuju stručnjake, koji su zaduženi za titlovanje takvih sadržaja, kao i za njihovu sinhronizaciju.
Praktično govoreći, klijenti će dobiti prvo prevod serija, zabavnih i obrazovnih emisija, te dokumentarnih i igranih filmova, s tim što će prevodilac i sudski tumač po njihovom zahtevu obraditi i informativne emisije, animirane filmove i reklamne poruke, kao i crtane filmove i druge vrste audio i video materijala, a onda će se svaki pojedinac opredeliti da li želi da ih dobije sinhronizovane ili titlovane. Tako će u relativno kratkom roku on imati mogućnost da dobije sadržaje ovog tipa kompletno obrađene i spremne za dalje prezentovanje.
Naravno da zaposleni ove institucije mogu biti angažovani i u slučaju da su nekome potrebni prevodi softvera sa flamanskog jezika na srpski, a u kom slučaju će sudski tumači i prevodioci da obrade svaki program i aplikaciju, koju pojedinac bude zahtevao i dostavio prema propisanim pravilima. Osim softvera, ovi stručnjaci mogu da obrade i onlajn prodavnice, kao i internet kataloge, ali i web sajtove, te svaki drugi sadržaj, koji se kompjutera tiče ili je vidljiv na internetu. Ono što vlasnici ovakvih materijala moraju znati, jeste da pomenuti stručnjaci kad god je to potrebno i u skladu sa vrstama sadržaja, primenjuju alate neophodne za njihovu optimizaciju. Naime, smernice SEO (Search Engine Optimisation) se moraju primenjivati, kako bi se njihova sadržina uskladila sa pravilima web pretrage, a što će direktno dovesti do toga da obrađeni materijali budu uočljivi već na prvoj strani pretrage za prethodno definisane reči i izraze, koje klijenti ukucavaju u pretragu.
Pored ostalih sadržaja, zainteresovani imaju mogućnost i da u okviru svake poslovnice ove institucije angažuju stručnjake, koji će izvršiti prevođenje naučnih i popularnih tekstova sa flamanskog jezika na srpski. Obavezni smo da napomenemo da tema kojom se ti sadržaji bave može da bude vezana za različite naučne discipline. Uopšteno govoreći, sudski tumači i prevodioci podjednako kvalitetno obrađuju i sadržaje iz oblasti turizma, ekonomije i politike, kao i medicine i farmacije, ali i one koji su vezani za oblasti informacionih tehnologija, obrazovanja i bankarstva, te građevinske industrije, sociologije i menadžmenta, kao i komunikologije, ekologije i zaštite životne sredine i marketinga, te psihologije i filozofije, to jest svake društvene ili prirodne naučne discipline.
Prevod PR tekstova sa flamanskog jezika na srpski
Sadržinu različitih marketinških materijala, pa samim tim i PR tekstova, će profesionalni prevodioci i sudski tumači, a u slučaju da pojedinac od njih zahteva prevesti u pomenutoj jezičkoj kombinaciji i u potpunosti tom prilikom ispoštovati pravila, koja podrazumeva oblast marketinga. Svakako mogu da budu izvršeni prevodi flajera i reklamnih letaka sa flamanskog na srpski jezik, ali i plakata, kataloga i vizit kartica, odnosno brošura i svih ostalih materijala, koji se koriste kako bi određena kompanija, usluga, događaj ili proizvod bio na najbolji mogući način prezentovani.
Svaka poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford, pored već navedenih stručnjaka zapošljava i korektore, ali i lektore. Sve to podrazumeva da zainteresovani imaju mogućnost njih da zaduže, kako bi profesionalno izvršili redakturu, a za one materijale, koji u toj varijanti jezika nisu pravilno prevedeni.
Prilikom organizacije manifestacije bilo kog tipa, sudski tumač i prevodilac mogu da izvrše tako simultani i konsekutivni prevod sa flamanskog na srpski jezik, tako isto i takozvani prevod uz pomoć šapata. Inače, u sklopu pomenute institucije se zainteresovanima nudi i mogućnost da po naročito povoljnim uslovima iznajme profesionalnu opremu za simultano prevođenje. Kako su zaposleni ove institucije osposobljeni za primenu svih pomenutih usluga usmenog prevda, a precizno je navedeno u kom slučaju je potrebno da se svaka od njih koristi, to će prvo biti izvršeno analiziranje podataka o samom događaju. Zato se i zahteva od klijenata da dostave kako informacije o mestu na kome je planirano da on bude održan, isto tako i o broju lica, koja bi trebalo da učestvuju, te naravno o trajanju celokupne manifestacije. Svi ti podaci će biti uzeti u obzir i na osnovu njih će biti kreirana zvanična ponuda, te će sasvim sigurno biti izabrana ona vrsta usluge, koja bi trebalo na najbolji način da ispuni zahteve učesnika i očekivanja organizatora.
Po zahtevu zainteresovanih se vrši i prevod udžbenika sa flamanskog na srpski jezik, a podrazumeva se da će prevodilac i sudski tumač u toj kombinaciji jezika da obrade i prozna, ali i poetska književna dela, a bez obzira koliko su obimna i kompleksna.
Lista prevoda za flamanski jezik
Prevod sa flamanskog na engleski jezik
Prevod sa flamanskog na nemački jezik
Prevod sa flamanskog na francuski jezik
Prevod sa flamanskog na španski jezik
Prevod sa flamanskog na norveški jezik
Prevod sa flamanskog na hrvatski jezik
Prevod sa flamanskog na turski jezik
Prevod sa flamanskog na portugalski jezik
Prevod sa flamanskog na ruski jezik
Prevod sa flamanskog na grčki jezik
Prevod sa flamanskog na albanski jezik
Prevod sa flamanskog na italijanski jezik
Prevod sa flamanskog na danski jezik
Prevod sa flamanskog na japanski jezik
Prevod sa flamanskog na kineski jezik
Prevod sa flamanskog na češki jezik
Prevod sa flamanskog na hebrejski jezik
Prevod sa flamanskog na poljski jezik
Prevod sa flamanskog na slovački jezik
Prevod sa flamanskog na mađarski jezik
Prevod sa flamanskog na finski jezik
Prevod sa flamanskog na rumunski jezik
Prevod sa norveškog na pakistanski jezik
Prevod sa flamanskog na makedonski jezik
Prevod sa flamanskog na slovenački jezik