Sudski tumači i prevodioci Malo Crniće

Malo Crniće je naselje u istočnoj Srbiji koje predstavlja administrativni centar istoimene opštine. Teritorijalno pripada Braničevskom upravnom okrugu, a leži u plodnoj ravnici po imenu Stig, u dolini reke Mlave. Mesto je od Beograda udaljeno oko 100, a od najbližeg grada, Požarevca, 13 kilometara. Opština Malo Crniće okružena je obroncima Homoljskih planina, a osim reka Mlave i Peka, na njenom području nalaze se i dva jezera - Zaova i Zmajevac. Pored Malog Crnića, u njen sastav ulazi još 18 naselja.

Mesto se u istorijskim spisima prvi put javlja 1467. godine, u turskom Braničevskom tefteru. Tada su spomenuta i neka sela koja, pod istim nazivom, i danas postoje: Gornje i Donje Crniće, Kalište, Toponica, Malo Gradište, Salakovac, Batuša, Kula i Kobilje. Češka porodica Bajloni je 1869. godine u Malom Crniću izgradila parni mlin, nazvan „Ignjat Bajloni i sinovi“, koji i danas radi, ali pod imenom „Mlava“. Četvorogodišnja osnovna škola osnovana je 1885. godine u ovom mestu, a 1891. opština je od mesnog popa Tase kupila kuću i adaptirala je u školske prostorije. Danas osnovnu školu „Moša Pijade“ pohađa oko 200 učenika, a u njenom sastavu radi i odeljenje Muzičke škole „Stevan Mokranjac“.

Naselje Malo Crniće ima oko hiljadu stanovnika, dok na području cele opštine živi preko 11 hiljada ljudi. Više od 80 odsto stanovništva se bavi poljoprivredom, a ovaj kraj naše zemlje karakteriše negativan prirodni priraštaj, demografsko pražnjenje i odliv stanovništva. Naime, oko 6 hiljada ljudi sa teritorije opštine Malo Crniće su na privremenom radu u nekoj od zemalja Zapadne Evrope.


Sudski tumači i prevodioci ― Malo Crniće

Petr L. - Sudski tumači

Petr L.

Sudski tumač

Češki
Mihajlo Š. - Sudski tumači

Mihajlo Š.

Sudski tumač

Švedski
Aranka V. - Sudski tumači

Aranka V.

Sudski tumač

Mađarski
Zoltán V. - Sudski tumači

Zoltán V.

Sudski tumač

Mađarski



Iako po teritoriji malo, ovo mesto, kao i celokupna opština imaju mnogo toga da ponude posetiocima. U samom Malom Crniću nalazi se crkva Svetog Ignjatija Bogonosca, koja je 1892. godine izgrađena zalaganjem industrijalca Antona I. Bajlonija. Zanimljivi su i manastiri Zaova, Bradača, kao i manastirište posvećeno Svetoj Petki. Svake godine se u Malom Crniću održava Festival dramskih amatera sela Srbije, popularni FEDRAS, a opština dodeljuje i godišnju književnu nagradu „Srboljub Mitić“, u znak sećanja na pesnika rodom iz ovih krajeva. Ovi krajevi naše zemlje poznati su i po lovu i ribolovu, te se radi i na razvijanju ovakvih vidova turizma. Posetioci mogu da uživaju i u prelepom prirodnom okruženju, izletištima „Točak“, „Zaova“, „Vranjevac“, na dva ovdašnja jezera ili da svoju ljubav potvrde fotografišući se na poznatoj „Klupi ljubavi“, nedaleko od manastira Zaova.

S obzirom na to da se mnogi žitelji ovih krajeva nalaze na privremenom radu u inostranstvu, a da uvek ima i onih koji pokušavaju da u nekoj stranoj zemlji pronađu bolji život, javila se i potreba za prevodom i overavanjem zvaničnih dokumenata i javnih isprava. Prevodioci i sudski tumači Malo Crniće, koji se u okviru Akademije Oxford bave ovim poslovima, omogući će svim žiteljima pomenutog dela Srbije da na jednom mestu, u relativno kratkom roku i po veoma povoljnoj ceni, dobiju prevod službenih materijala na jezik koji im je potreban, a zatim i njihovu overu pečatom ovlašćenog sudskog tumača. Takođe smo u prilici da ponudimo profesionalno osposobljavanje, odnosno, dokvalifikaciju ili prekvalifikaciju, za različite poslove koji zahtevaju III ili IV stepen stručne spreme, obuku za rad na računarima, kurseve stranih jezika, nakon kojih uspešni polaznici dobijaju međunarodno priznate sertifikate, kao i pripremu za polaganje prijemnih ispita u bilo kojoj gimnaziji, srednjoj ili višoj školi, kao i na fakultetima.

Kako funkcionišu prevodioci i sudski tumači Malo Crniće?

Jezički stručnjaci zaposleni u Akademiji Oxford nastoje da svojim klijentima ponude kvalitetan prevod u bilo kojoj kombinaciji jezika, kao i overu materijala na zakonom definisan način. Prevođenje službenih dokumenata odvija se na visokom nivou kvaliteta i u skladu sa svim zahtevima koje predviđa rad sa zvaničnim materijalima. Shodno tome, svi prevodioci i sudski tumači Malo Crniće su diplomirani filolozi, a mnogi od njih i izvorni govornici jednog ili više jezika sa kojima rade. Oni imaju bogato profesionalno iskustvo, a dovoljno dobro poznaju i aktuelne zakone i propise, kao i odgovarajuću stručnu pravnu terminologiju koje se koristi u pomenutom tipu pisanih materijala. U našem prevodilačkom centru dobićete, dakle, dokument na novom jeziku u obliku koji će biti prihvatljiv u međunarodnom pravnom prometu.

Naši iskusni profesionalci vrlo dobro znaju da sve pojedinosti izvornog dokumenta moraju na adekvatan način biti prebačene na ciljani jezik, te posebnu pažnju poklanjaju preciznom prevodu stručnih izraza i termina, koji čine suštinu jednog zvaničnog spisa ili javne isprave. Sve to rade uz maksimalno poštovanje gramatičkih i pravopisnih pravila, kao i duha i jezika na koji prevode. Novi dokument mora biti uređen u skladu sa specifičnim stilom pisanja i izražavanja u službenim materijalima. Kada je prevod potpuno završen, pregledaju ga prvo sami autori, a zatim i lektori, jer se na taj način obezbeđuje otklanjanje i najsitnijih nepravilnosti, a prevod se u svemu usklađuje sa svojim originalom.

Na ovom mestu počinje proces overe, čiji se prvi deo sastoji od pažljivog i sistematičnost upoređivanja materijala na traženom jeziku i njegovog originala. Potrebno je, naime, utvrditi da su ova dva dokumenta u pogledu sadržaja, upotrebljenih termina i stila izrade sasvim identična, budući da samo materijal koji je apsolutno podudaran tekstu izvornika može biti legalno overen i svrstan u pravni promet. Ako, dakle, prevod ispunjava sve pomenute uslove, prevodilac i sudski tumač Malo Crniće će ga overiti svojim pečatom na kome se nalazi jedinstveni registacioni broj, a zatim ga i potpisati. Dokument sa ovakvom potvrdom može, bez ikakvih problema i ograničenja, da bude korišćen u pravnim, administrativnim i svim ostalim legalnim poslovima.

U okviru kojih jezika rade prevodioci i sudski tumači Malo Crniće?

Prevodioci i sudski tumači Malo Crniće, kako se i očekuje, najčešće rade prevode koji na jednoj strani uključuju srpski jezik. Međutim, oni su dovoljno profesionalno i opšte obrazovani, iskusni i umešni, da klijentima mogu da ponude i neposredan prevod koji obuhvata dva strana jezika. Da bismo pojasnili navešćemo jedan primer. Recimo da imate službeni materijal izvorno izdat na nemačkom jeziku, koji, iz vama poznatog razloga, treba da bude prebačen na francuski. Ovaj posao bi se u većini drugih prevodilačkih agencija obavljao posredno, odnosno najpre bi se sadržaji prebacivali sa nemačkog na srpski, pa tek onda sa srpskog na traženi francuski jezik. Prevodilac i sudski tumač Malo Crniće bi, međutim, blagodareći svojim širokim afinitetima i brojnim interesovanjima, ovaj tip prevoda uradio direktno, bez korišćenja našeg maternjeg jezika i na taj način uštedeo vreme potrebno za završetak posla, kao i novac svojih klijenata, budući da za pružanje opisane usluge u našem prevodilačkom centru nije potrebno angažovati više stručnjaka različitog profila - jednog specijalizovanog za jezik osnovnog, a drugog za jezik novog dokumenta.

Prevodioci i sudski tumači Malo Crniće imaju potrebne kvalifikacije za rad sa više od 40 jezika koji se govore širom sveta. Najčešće su, svakako, traženi ruski, engleski, francuski, nemački, portugalski, španski, ali i italijanski, grčki, turski i arapski jezik. Usled čestih migracija stanovništva, neretko dobijamo zahteve da dokumenta prevedemo u okviru jezika koji se govore u nama teritorijalno bliskim državama, kao što su slovenački, makedonski, hrvatski, bosanski, mađarski, rumunski, bugarski i albanski. Naši stručnjaci u svom radu koriste i kineski i japanski jezik, ali i holandski, ukrajinski, poljski, češki, slovački, kao jezike iz skandinavske grupe - danski, finski, švedski i norveški. Iako odavno mrtav, latinski jezik je i danas zastupljen u mnogim pisanim materijalima iz oblasti farmacije, veterine, medicine i pravnih nauka, te prevodilac i sudski tumač Malo Crniće radi i sa ovim jezikom. U svom stručnom timu imamo i izvanrednog poznavaoca znakovnog jezika, koji će usluge prevoda i overe dokumentacije pružiti svim klijentima koji imaju specifične potrebe usled oštećenog sluha ili smanjenih govornih sposobnosti. Sa posebnim ponosom ističemo da kod nas možete dobiti prevod službenih materijala i na jezike koji su retko u ponudi u ostalim prevodilačkim centrima, a to su, na primer, korejski, pakistanski, estonski, hebrejski, romski i persijski, kao i, naravno, sa ovih na neke druge jezike.

Prevodilac i sudski tumač Malo Crniće radi sa sledećim dokumentima

Na vaš zahtev, prevodioci iz sudski tumači Malo Crniće obradiće bilo koju vrstu službenih materijala, bili oni lični, poslovni, sudski, obrazovni, medicinski ili neke druge vrste.

Budući da se moderno poslovanje ne da ni zamisliti bez različitih tipova tendera, odnosno javnih prikupljanja ponuda, traži se adekvatno prevedena i overena dokumentacija bez koje se ne može učestvovati u ovakvim procesima, ukoliko se posao obavlja van granica jedne države. Tu spadaju uputstva za ponuđače, predmeri, obrasci, grafička dokumentacija sa tehničkim specifikacijama i opšti uslovi. U našem prevodilačkom centru profesionalno se obrađuju i sva ostala poslovna dokumenta, kao što su potvrde o kvalitetu proizvoda, finansijski izveštaji, poreski identifikacioni broj (PIB), različite poslovne odluke, kao i izvod iz Agencije za privredne registre (APR-a), revizorski izveštaji, bilansi stanja i uspeha, statut i osnivački akt preduzeća, sve vrste faktura i poslovnih ugovora, poput kupoprodajnih, ugovora o prodaji roba i usluga, o saradnji i sličnih, ali i rešenje o osnivanju privrednog lica, godišnji izveštaji i svi ostali pisani materijali neophodni za biznis koji se obavlja na međunarodnom nivou.

U sferu ličnih dokumenata koja se prevode i overavaju u našem centru spadaju radna dozvola, potvrda o prebivalištu, izvod iz matične knjige umrlih (umrlica), uverenje o državljanstvu, izvod iz matične knjige venčanih (venčani list), vozačka dozvola, pasoš, izvod iz matične knjige rođenih (krštenica), saobraćajna dozvola i, naravno, lična karta.

Prevodilac i sudski tumač Malo Crniće prevodi i overava različite vrste sudskih rešenja, presuda i odluka, a posebno često radi sa presudom o razvodu braka. Takođe može, u domenu svoje profesije, da obradi i sva ostala pravna akta potrebna za sudske i pravne poslove koji prevazilaze granice jedne zemlje. Ovde spadaju saglasnost o zastupanju, raznovrsne izjave pojedinaca, zahtev za dobijanje vize, licence, punomoćja, kao i dozvola za boravak, sertifikati, ovlašćenja, pravilnici, izveštaji i svi tipovi pravno zasnovanih sporazuma, kao što su, na primer, ugovori o doživotnom izdržavanju, o prometu nepokretnosti i slični. Jedna smo od retkih institucija u kojoj možete dobiti stručan prevod tekovina Evropske Unije, koji se često traži u poslednje vreme.

Za nastavak školovanja, usavršavanje ili zaposlenje u inostranstvu nadležnim institucijama je potrebno predati overene prevode mnogih dokumenata koja su na neki način povezana sa obrazovanjem. Pored diplome iz svih dodataka koji uz nju idu, traži se i uverenje o položenim ispitima, potvrda o redovnom školovanju ili studiranju, prepis ocena, svedočanstva o završenim razredima osnovne i srednje škole, nastavni planovi i programi fakulteta i mnoga druga slična dokumenta.

Prevodilac i sudski tumač Malo Crniće kvalifikovan je i za izdavanje overenog prevoda svih vrsta potvrda i uverenja, a posebno često radi sa potvrdom o slobodnom bračnom stanju, bez koje se, na primer, ne može sklopiti brak sa nekim stranim državljaninom ili državljankom. Takođe obrađuje i potvrdu o stanju na tekućem računu u banci, uverenje o nekažnjavanju, potvrdu o neosuđivanosti, kao i onu o redovnim primanjima ili o redovnom zaposlenju.

Članovi našeg profesionalnog tima kvalifikovani su i za obradu tehničke, naučne, građevinske, medicinske i farmaceutske dokumentacije, te tako prevode i overavaju deklaracije proizvoda, uputstva za rukovanje, građevinske projekte, naučne i tehničke patente, laboratorijska ispitivanja tehničkih uzoraka, ali i specifikacije farmaceutskih proizvoda, dokumentaciju o medicinskim proizvodima, uputstva za lekove i karakteristike proizvoda, lekarske nalaze i mnoge druge slične pisane materijale koje klijenti traže radi obavljanja nekih poslova, lečenja u inostranstvu ii korišćenja uvoznih preparata i lekova.

Trebalo bi da znate i to da će sva vaša dokumenta, koje nam dostavljate na obradu, u našem prevodilačkom centru biti apsolutno bezbedna i zaštićena od bilo kakve potencijalne zloupotrebe. Tome u prilog ide i činjenica da su svi prevodioci i sudski tumači Malo Crniće, pre stupanja na dužnost, položili odgovarajuću profesionalnu zakletvu pred nadležnim državnim organima i njome se obavezali da će posao obavljati u skladu sa aktuelnim propisima i iznad svega uvažavati privatnost svojih klijenata, a materijale i podatke koji im se poveravaju čuvati kao poslovnu tajnu. U prevodilačkom centru Akademije Oxford ćete, dakle, osim kvalitetne i stručne obrade službenih materijala, dobiti i bezuslovnu diskreciju i potrebnu sigurnost.

Šta još za vas mogu da urade prevodioci i sudski tumači Malo Crniće?

Logično je da smatramo da je prevod uređen u našem centru jedan od najkvalitetnijih koje možete dobiti, ali ćemo, bez obzira na to, prihvatiti i da samo overimo dokument koji je za vas već na traženi jezik prebacio neki drugi stručnjak, a ne naši prevodioci. U tom slučaju postupamo na isti način kao i kada overavamo druge materijale, što znači da ćemo morati da proverimo da li su i kod prevoda koji ste doneli ispoštovana sva pravila obrade zvanične dokumentacije, odnosno da li se on u svim pojedinostima poklapa sa originalom. Ako je to tako, prevodilac i sudski tumač Malo Crniće overiće ga svojim pečatom, a zatim i potpisati, te će na taj način vaš prevod biti svrstan u pravno i zakonski važeća i upotrebljiva dokumenta.

Ukoliko se, pak, ispostavi da prevod treba u nečemu ispraviti ili vi sami nalazite da nešto u njemu treba da se preradi, u susret će vam izaći naši stručni lektori i korektori i uraditi kompletnu redekturu spornog sadržaja. Ovaj posao podrazumeva temeljan jezički pregled prevoda i originala, sadržajno, terminološko i stilsko sravnjivanje ova dva dokumenta, kao i ispravljanje eventualnih gramatičkih, pravopisnih i stilskih grešaka. Opisanim postupkom proverava se i tačnost prevoda stručnih izraza i termina, pa ćete, na taj način, dobiti materijal na željenom jeziku koji ćete bez problema moći da overite i koristite u međunarodnom pravnom prometu.

Jasno je da se prevodioci i sudski tumači Malo Crniće uvek trude da svaki posao završe za što kraće vreme, ali se događa da klijent ponekad nije u situaciji da prihvati ponuđene rokove, pa trazi „hitan prevod“ materijala i to u vremenskom roku koji sam odredi. Da bi se ispunili ovakvi zahtevi potrebna je maksimalna posvećenost i angažovanje svih naših jezičkih stručnjaka, te će i cena ovakvog prevoda biti drugačija od uobičajene. U ovom slučaju klijent, pored osnovnih troškova, plaća i takozvanu taksu za hitnost, čija je visina uslovljena količinom obrađenog materijala, kao i dužinom predviđenog roka za kompletiranje obrade. Uprkos radu u otežanim okolnostima, prevodioci i sudski tumači Malo Crniće će i ovaj posao obaviti maksimalno profesionalno i kvalitetno, a na zadovoljstvo i korist svojih klijenata.

Dostava i preuzimanje materijala

Materijale koje želite da prevedemo i overimo možete lično doneti u našu poslovnicu i predati ih ovlašćenom službeniku, sa kojim ćete se dogovoriti i o ostalim detaljima naše predstojeće saradnje, a možete ih i poslati na našu adresu preporučenom poštanskom pošiljkom ili posredstvom kurirske službe koja vrši dostave u vašem mestu. Svakako je neophodno da nam na uvid dostavite originale ili, u krajnjoj liniji, njihove fotokopije, koje ste prethodno overili u nadležnoj ustanovi, jer, u suprotnom, nećemo moći da ispunimo vaše zahteve, odnosno, da prevode overimo na predviđen način. Ukoliko treba da uradimo „hitan prevod“ dokumenata dozvoljavamo da nam ih, skenirana, pošaljete na mejl, ali da naknadno donesite ili na opisane načine pošaljite i originale, kako bi prevodilac i sudski tumač Malo Crniće mogao da ispoštuje proceduru overe. Tom prilikom, svakako, morate voditi računa da sve uradite u sklopu roka koji ste sami odredili za kompletiranje obrade.

Kada se materijali prevedu i overe, spajaju se sa originalima i vraćaju klijentima. Možete ih takođe lično preuzeti u nasoj filijali ili tražiti da vam ih, na naznačenu adresu, pošaljemo preporučeno preko Pošte Srbije ili kurirske službe koju obično za ovakve poslove angažujemo. Troškovi dostave materijala će ići na vaš račun, a plaćate ih odvojeno od onih koji se odnose na usluge naših stručnjaka, u visini koju odredi konkretna dostavna služba.

Cenovnik svih usluga koje možemo da vam ponudimo dostupan je na zvaničnom sajtu Akademije Oksford, a informacije o tome možete dobiti i od ovlašćenih koordinatora u našem predstavništvu. Cena prevoda određuje se na osnovu broja obrađenih strana, a uobičajena praksa je da se na veće količine materijala odobrava neki popust. Prevodioci i sudski tumači Malo Crniće pridržavajući se prevodilačkog standarda po kome se na jednoj strani prevedenog dokumenta nalazi 1800 slovnih mesta, sa sve razmacima između reči. Ovo se primenjuje kod svih pisanih materijala, te tako i kod zvaničnih dokumenta, iako jedna njihova strana obično sadrži znatno kraći tekst.

Šta još treba da znate o overi službenih materijala?

Postoje dokumenta i javne isprave koji, pored overe pečatom ovlašćenog sudskog tumača, zahtevaju i neku vrstu dodatne potvrde. To je, zapravo, overa Apostille pečatom, uvedena na osnovu odredaba međunarodne Konvencije o ukidanju potrebe legalizacije stranih javnih isprava, koja je potpisana u Hagu 1961. godine. Materijali overeni Apostille pečatom mogu slobodno da se koriste u pravnim sistemima svih država koje su se saglasile sa pomenutom Konvencijom i ne zahtevaju nikakve dalje potvrde i overe.

Apostiliranje dokumenata koja će se koristiti u inostranstvu vrši se i u našoj zemlji, a za ovu proceduru zaduženi su predsednici ili ovlašćene sudije teritorijalno nadležnih osnovnih sudova. Budući da prevodilac i sudski tumač Malo Crniće nema obavezu da obavlja, pa tako ni da poznaje, postupak overe Apostille-om, može vas samo informisati o osnovnim pojmovima vezanim za pomenuti proces i uputiti vas na nadležnu pravosudnu instituciju u vašem mestu. Tamo bi trebalo da se raspitate, pre svega, o tome da li je apostiliranje predviđeno za vaš konkretni dokument. Ako je odgovor potvrdan, saznajte da li se Apostille-om overava samo prevod ili i prevod i original, kao i da li je potrebno da se i sadržaj pečata prevodi na ciljani jezik.

Nije na odmet znati i to da se Apostille pečatom nikada ne overavaju isprave izdate od strane diplomatsko - konzularnih predstavnika, kao ni one koje se direktno odnose na neki carinski ili trgovinski posao. Za overu dokumenata Apostille pečatom osnovnom sudu podnosite odgovarajući zahtev i predajete original spisa koji overavate, njegovu fotokopiju koje će ostati sudu, kao i fotokopiju vaše lične karte.

Koga i gde u Malom Crniću pitati za apostiliranje dokumenata?

Za teritorije opština Žabari, Kučevo, Malo Crniće, kao i za grad Požarevac, nadležan je Osnovni sud u Požarevcu, u kome možete dobiti sva potrebna obaveštenja o pomenutom postupku overe. Sud se nalazi na Trgu Stevana Maksimovića 1, a brojevi telefona su 012-544-090 i 012-544-091.

Rado ćemo odgovoriti na sva vaša pitanja i razjasniti nedoumice ukoliko nam se obratite telefonom, mejlom ili lično dođete u našu poslovnicu. Ako bude bilo potrebno, dobićete i besplatnu konsultaciju sa nekim od članova naše ekipe stručnjaka.


Kategorije prevoda za Malo Crniće

Prevod dokumenata iz oblasti obrazovanja sa engleskog jezika

Prevod dokumenata iz oblasti obrazovanja

Morate biti spremni da će Vam biti potrebna mnoga dokumenta koja je neophodno da dostavite prevedena na zvaničan jezik zemlje u kojoj...

Dalje >>
Prevod knjiga, udžbenika i časopisa

Prevod knjiga, udžbenika i časopisa

Ako imate dete koje ide u osnovnu ili srednju školu, sasvim je sigurno da Vam je glava puna informacija o brojnim izdavačima udžbenika...

Dalje >>
Prevod tekstova iz oblasti IT

Prevod tekstova iz oblasti IT

Pojam informacione tehnologije se vrlo često koristi u znatno širem smislu, pa se neretko događa da sve što može da se dovede u vezu...

Dalje >>
Prevod tekstova iz oblasti medicine i farmacije

Prevod tekstova iz oblasti medicine i farmacije

U današnje vreme se najčešće pominje farmaceutska industrija kao jedna od najuspešnijih grana industrije u čitavom svetu.

Dalje >>
Prevod dokumenata iz oblasti nauke

Prevod dokumenata iz oblasti nauke

Prevodilački centar Akademije Oxford vrši za Vas prevod naučnih radova i stručnih tekstova, kao i prevod istraživanja i patenata...

Dalje >>
Prevod uverenja i potvrda

Prevod uverenja i potvrda

Kako se uverenja i potvrde smatraju zvaničnim dokumentima, neophodno je da uz prevod budu overeni i pečatom zvaničnog sudskog tumača...

Dalje >>
Prevod poslovnih dokumenata

Prevod poslovnih dokumenata

Naši prevodici će na Vaš zahtev prevesti, recimo, CV i propratno pismo sa našeg jezika na bilo koji od preko 35 svetskih jezika.

Dalje >>
Prevod ličnih dokumenata

Prevod ličnih dokumenata

Biometrijska lična dokumenta se razlikuju od starih papirnih, jer uz sve neophodne podatke o vlasniku imaju i takozvane biometrijske podatke.

Dalje >>
Prevođenje, titlovanje filmova, serija i emisija

Prevođenje, titlovanje filmova, serija i emisija

Nudimo usluge prevođenja, titlovanja i obrade materijala za TV, video i filmsku produkciju.

Dalje >>
Prevod tehničke dokumentacije

Prevod tehničke dokumentacije

U prevodilačkom smislu, pod pojmom Tehnička dokumentacija se podrazumeju sva ona dokumenta koja se mogu odnositi na neki tehnički sistem i njegovo funkcionisanje.

Dalje >>
Prevod tekstova iz oblasti marketinga

Prevod tekstova iz oblasti marketinga

Kada govorimo o marketingu u poslovanju, on se definiše kao poseban vid poslovanja koji je isključivo usmeren prema kupcima proizvoda i korisnika usluga...

Dalje >>
Prevod tekstova iz oblasti ekonomije, finansija i bankarstva

Prevod tekstova iz oblasti ekonomije, finansija i bankarstva

Osnov ekonomije kao nauke, odnosno naučne discipline jeste da prouči sve pojave i zakonitosti koji su vezani za proizvodnju...

Dalje >>
Prevod tekstova iz oblasti politike

Prevod tekstova iz oblasti politike

U ne tako retkim situacijama se javlja potreba da politički tekstovi budu objavljeni i na nekom stranom jeziku, a posebno ukoliko je njihova tema vezana za međunarodnu politiku.

Dalje >>
Prevod tekstova iz oblasti prirodnih i društvenih nauka

Prevod tekstova iz oblasti prirodnih i društvenih nauka

Mnogi od nas su zaboravili definiciju nauke, iako svi vrlo dobro znamo da postoje: matematika, fizika, pravo, filozofija, ekonomija, biologija i mnoge druge naučne discipline.

Dalje >>
Prevod tekstova iz oblasti psihologije i sociologije

Prevod tekstova iz oblasti psihologije i sociologije

Vrlo specifične nauke, odnosno naučne discipline, sociologija i psihologija se često pominju u zajedničkom kontekstu, budući da ih vežu pojedine zajedničke karakteristike.

Dalje >>
Prevod tekstova iz oblasti turizma

Prevod tekstova iz oblasti turizma

Kada su u pitanju tekstovi iz oblasti turizma vrlo često se događa da je neophodno prevesti ih na neki strani jezik i to najčešće jezik one zemlje gde želite da plasirate svoje turističke usluge.

Dalje >>
Simultano i konsekutivno prevođenje

Simultano i konsekutivno prevođenje

Usluge simultanog prevođenja se odnose na prevođenje koje se odvija u prevodilačkim kabinama, dok slušaoci preko slušalica prate ono što se neposredno prevodi.

Dalje >>
Prevod tekstova iz oblasti građevinske industrije

Prevod tekstova iz oblasti građevinske industrije

Osnovna podela građevinske industrije je prema tipu objekata gradnje i to na niskogradnju, visokogradnju i hidrogradnju.

Dalje >>
Prevod tekstova iz oblasti ekologije i zaštite životne sredine

Prevod tekstova iz oblasti ekologije i zaštite životne sredine

Sve veći broj seminara, kurseva i obuka usmeren na podizanje ekološke svesti kod građana govori koliko je ova oblast važna u savremenom društvu.

Dalje >>
Prevod tekstova iz oblasti prava

Prevod tekstova iz oblasti prava

U poslovnom smislu se pod pojmom tekstova iz oblasti prava smatraju svi oni materijali koji su validni sa pravnog stanovišta, poput recimo razičitih ovlašćenja i punomoćja...

Dalje >>
Lektura i korektura

Lektura i korektura

Svaki tekst koji se štampa ili objavljuje bi trebalo da zadovoljava jezičke (gramatičke i pravopisne) i stilske standarde jezika na kom je napisan.

Dalje >>
Iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje

Iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje

Oprema potrebna za simultano prevođenje, uglavnom podrazumeva: prevodilačku kabinu, primarnu tehničku opremu, slušalice, prijemnike, mikrofone i ozvučenje.

Dalje >>
Apostille Pečat

Apostille Pečat

Jednom rečju Apostille je (nad) overa ili legalizacija javnih isprava koje se koriste u međunarodnom pravnom prometu.

Dalje >>

Izračunajte okvirnu cenu prevoda za Malo Crniće


Napomena:

Navedeni kalkulator izračunava orjentacionu cenu Vašeg prevoda. Prevodilačka strana obuhvata 1800 karaktera sa razmacima ili 250 reči. Veoma je bitno da što preciznije izračunate broj karaktera na Vašem dokumentu, kako bi finansijska konstrukcija bila tačnija, uz manja odstupanja. Za sve detaljnije informacije, kontaktirajte neki od naših centara.‏

Prikazane su cene iz poslovnice u Jagodini. Za cene u ostalim gradovima, kontaktirajte nas.

Sudski tumači i prevodioci u Malom Crniću

PARTNERI
Oxford Web Studio - Izrada web sajtova
NEWSLETTER
 
ISKUSTVA KORISNIKA
Beograd - Slavica:

Završila sam kurs rumunskog jezika kod vas, ekipa vam je super, profesori odlični a cene pristupačne. Pozdrav iz Beograda

Beograd - Miloš:

Pohadam kurs norveškog jezika online. Prezadovoljan sam jer škola prati sve moderne trendove. Mogu da organizujem svoje vreme kako hoću, učim i pohađam nastavu od kuće i ne gubim vreme na prevoz po gradu. Odlični ste, samo tako nastavite.

Beograd - Milica:

Dugo sam tražila najbolju ponudu u pogledu kvaliteta i cene za kurs nemačkog jezika, na kraju sam se odlučila za vas i nisam pogrešila!

Čukarica - Svetlana:

Počela sam da učim albanski jezik u vašoj školi, prezadovoljna sam uslugom i profesorima. Pozdrav za sve

Palilula - Ana:

Uspešno sam završila kurs švedskog jezika i pronašla posao gde je poznavanje ovog jezika bilo presudno. Hvala Vam puno ljudi

Voždovac - Siniša:

Završio sam kurs makedonskog jezika. Oduševljen sam organizacijom škole. Nastaviću sa časovima kod vas!

Novi Beograd - Aleksandar:

Pohađala sam kurs arapski jezik. Svima preporucujem vašu školu jer je najbolja!

Rakovica - Radovan:

Poznavanje bugarskog jezika mi je bilo potrebno na poslu. Posle vašeg kursa uspesno saradujem sa svim kolegama iz Bugarske. Hvala vam puno

Savski venac - Lena:

Prošle godine sam završila kurs poljskog jezika. Jako sam zadovljna svime sto sam naučila kod vas.

Stari grad - Djuro:

Upisao sam kurs ceškog jezika kod vas po preporuci prijatelja. Rekao je da ste najbolji u šta sam se i sam uverio. Pozdrav

Vračar - Olivera:

Mogu sa sigurnošću da tvrdim da ste najbolja škola u Srbiji. I ranije sam učila engleski jezik u drugim školama ali sam uvek bila nezadovoljna. Samo ste vi ispunili sva moja očekivanja u nivou znanja, profesionalnosti i prijatnosti zaposlenih. Samo tako nastavite!!!

Zemun - Ljiljana:

Završavam kurs portugalskog jezika. Jako sam zadovoljna, upisacu kurs i španskog!!!

Zvezdara - Marko:

Pre dve godine sam završio kurs danskog jezika. Još uvek ga puno koristim i dobro znam. Svu zahvalnost dugujem vama. Pozdrav najboljoj ekipi!

Barajevo - Jovana:

Drugarica i ja smo krenule na časove francuskog jezika kod vas. Puno nam pomaže za školu jer prati školsko gradivo.

Grocka - Nikola:

Poslao sam sina da uči ruski jezik kod vas. Zadovoljan je on, zadovoljan sam i ja!

Lazarevac - Milanka:

Naucila sam grčki jezik i sada uspešno radim letnje sezone u Grčkoj! Hvala i pozdrav

Mladenovac - Zoran:

Pohađao sam časove slovačkog jezika kod vas. Izuzetno sam zadovoljan znanjem koje sam stekao!

Obrenovac - Kristina:

Brat i ja smo upisali kurs holandskog jezika, učimo jezik online na naše veliko zadovoljstvo. Drago nam je da postoje ovako moderne škole i u Srbiji!

Sopot - Mirjana:

Završila sam kurs japanskog jezika. Bilo je divno iskustvo! Hvala vam punoooo

Surčin - Nemanja:

Trenutno pohađam kurs italijanskog jezika, prezadovoljan sam saradnjom sa vašom školom.

Novi Beograd - Lenka:

Uspešno sam završila kurs srpskog jezika, mnogo mi se dopada i sada dobro govorim. Hvala Akademiji Oxford!!!

Čukarica - Žarko:

Akademija Oxford je najbolja škola!!! Završio sam kurs turskog jezika kod vas! SAMO NAPRED! ODLIČNI STE!

Palilula - Milena:

Mogu samo da kazem da ste najbolji! Ja sam završila kurs kineskog jezika i mogu svima da vas preporučim!

Voždovac - Rajko i Suzana:

Našu ćerku smo upisali na kurs engleskog jezika sa 5 godina. Stekla je odličnu osnovu za školu i jako smo zadovoljni, zato ćemo nastaviti saradnju sa vama i dalje!! Pozdrav!

Zvezdara - Rade:

Upisao sam latinski jezik i mnogo mi je pomogao pri spremanju ispita na Farmaciji. Hvala Akademiji što sam upisao treću godinu!!!!

Slavija - Kosta:

Pohađam časove madjarskog jezika, sve pohvale za profesore i sve zaposlene!!

Palilula - Nataša:

Završila sam kurs ukrajinskog jezika u vašoj akademiji, najbolji ste. I po kvalitetu i po ceni!!!

Voždovac - Igor:

Krenuo sam na časove nemačkog jezika, sve pohvale za organizaciju nastave i predavače.

Novi Beograd - Ivana:

Prošle godine sam završila kurs norveškog jezika u vašoj školi. Svima vas preporučujem jer ste najbolji.

Čukarica - Mateja:

Krenula sam na kurs francuskog jezika, za sad sam prezadovoljna. Samo tako nastavite.

Novi Beograd - Bilja:

Završavam kurs švedskog jezika koji mi je bio potreban zbog posla, zadovoljna sam znanjem koje sam stekla u vašoj školi.

Obrenovac - Jelena:

Krenula sam na kurs norveškog jezika. Vaša škola je najbolja. Prezadovoljna sam!!!

Rakovica - Darko:

Pohađam online časove grčkog jezika. Super ste!!

Voždovac - Ena:

Upisala sam sa drugaricom kurs nemačkog jezika, koji nam je bio potreban zbog škole. Obe smo jako zadovoljne i nastavljamo dalje sa vama!

Novi Beograd - Anatol:

Završio sam kurs srpskog jezika prošle godine i samo da vas pohvalim da ste najbolji!

Zemun - Branka:

Pozdrav svima u Akademiji Oxford! Završila sam kod vas kurs italijanskog jezika i jako sam zadovoljna svime sto sam naučila.

Vračar - Katarina:

Po preporuci koleginice sam upisala sina u vašu školu na kurs nemačkog jezika. Svakog dana sve više zna, jako je zadovoljan i srećan a sa njim i ja. Svuda vas pominjem i preporučujem.

Stari grad - Dušan:

Uspesno sam savladao francuski jezik kod vas na kursu. Pun pozdrava za sve!