Prevođenje sa kineskog na flamanski jezik
Na teritoriji cele Srbije, u skoro svim većim gradovima, ali i u mnogim manjim postoje poslovnice Prevodilačkog centra Akademije Oxford, a u kojima su zaposleni i prevodioci i sudski tumači, koji konkretnu uslugu pružaju zainteresovanima.
Uz to što su dostupni direktni prevodi dokumenata sa kineskog na flamanski jezik, u okviru ove institucije mogu biti izvršene i brojne dodatne usluge.
Prva i osnovna jeste overa prevedenih dokumenata, koju ovlašćeni sudski tumači izvršavaju, pošto su im data propisana ovlašćenja za to. Kada klijent dobije i preveden dokument i overen pečatom tog stručnjaka, imaće priliku da ga u praksi kad god poželi koristi, zato što je on potpuno validan sa zakonskog, odnosno pravnog aspekta.
A izuzev obrade svih dokumenata, koja moraju biti podneta određenim službama, kao što su na primer sve vrste potvrda, izjava i uverenja, odnosno saglasnosti, prevodilac i sudski tumač obrađuju i medicinsku i ličnu dokumentaciju.
Pored ostalog, specijalizovani su i za direktno prevođenje poslovne dokumentacije sa kineskog na flamanski jezik, a po zahtevu će obraditi i sva dokumenta, koja ulaze u sastav bilo građevinske i tenderske, bilo tehničke dokumentacije.
Potrebno je napomenuti i to da sudski tumači i prevodioci vrše zakonom propisanu obradu kako pravnih akata, tako isto i onih dokumenata, koja se tiču nauke i obrazovanja, ali i svih ostalih koja nisu pomenuta.
Osnovni uslov za sprovođenje postupka obrade bilo kog dokumenta jeste dostavljanje originala, što će koristiti sudski tumač tokom postupka overe. Da budemo precizni, on mora preveden bilo koji dokument da uporedi sa originalnim sadržajem, a kako bi mogao da izvrši i overu, zato što oni moraju biti potpuno istovetni.
S obzirom na to da ova institucija nudi i samo uslugu overavanja prethodno prevedenih dokumenata, tada može doći do određenih odstupanja, kada se prvo vrši redaktura, odnosno korektura i lektura takvih sadržaja, pa tek onda overa. Podrazumeva se da lektori i korektori ove institucije mogu svoje usluge da primene i na bilo koju drugu vrstu materijala, a ako njihov prevod nije profesionalan, te je potrebno ispraviti u njemu načinjene greške.
Kako moraju dostaviti originale na uvid, to se klijentima preporučuje da ih lično u samu poslovnicu donesu ili pošalju kako preko kurirske službe, tako isto i preko „Pošte Srbije“, s tim što mora biti preporučena pošiljka.
Ko god želi, može se opredeliti za opciju ličnog preuzimanja kompletno obrađenih dokumenata, mada je dostupna i varijanta njihove isporuke na adresu klijenta. Inače se radi o usluzi koja je dodatna, pošto nije u cenu prevoda dokumenta i overe uračunata, a podatke o naplati će svaki klijent dobiti od zaposlenih u službi za dostavu.
Važno je da istaknemo i to da postupak nadovere nije uvršten u ponudu ove institucije, jer sudski tumač i prevodilac nisu nadležni za stavljanje takozvanog Haškog, to jest Apostille pečat na dokumenta. Zapravo su samo osnovni sudovi Republike Srbije za postupak nadovere zaduženi, tako da je poželjno vlasnici dokumenata njima da se prvo obrate a kako bi sve podatke o pomenutoj vrsti overe dobili, jer će u velikoj meri to uticati na pojednostavljenje postupka obrade svakog dokumenta.
Pomenuli bismo i to da je hitan prevod dokumenata sa kineskog na flamanski jezik takođe dostupan u okviru svakog predstavništva ove institucije, a što podrazumeva obradu bilo kog dokumenta u izuzetno kratkom vremenskom periodu. Međutim, kako je tada ograničeno vreme, tako se dozvoljava klijentima da slanje sadržaja izvrše prvo elektronski, a da originale prilože na uvid u što kraćem roku nakon toga, jer je vrlo važno da se to pravilo ispoštuje.
Bitno je pomenuti i to da prevodioci i sudski tumači ove institucije mogu da obrade i sve video i audio materijale u toj varijanti jezika. A da stvar bude jednostavnija, svaki klijent koji prevod zahteva kako za emisije bilo koje sadržine, odnosno različite vrste filmova, te reklamne poruke i serije, odnosno za bilo koji drugi materijal tog tipa, ima mogućnost njegovu kompletnu obradu u samoj poslovnici da dobije. Na raspolaganju su mu usluge sinhronizacije i titlovanja tih sadržaja, što znači da vrlo brzo dobija mogućnost da obrađene materijale prezentuje kako slušaocima, tako isto i gledaocima.
Prema iznetim zahtevima mogu da budu izvršeni i prevodi tekstova sa kineskog na flamanski jezik, a što se odnosi i na stručne sadržaje i na popularne. Zaposleni ove institucije mogu profesionalno da obrade i bilo koji časopis, odnosno udžbenik, a biće ostvaren zahtev klijenata vezano za prevod književnih dela u toj jezičkoj kombinaciji, ali i članaka iz novina.
Kada nekom događaju treba da prisustvuju osobe, koje se koriste i jednim i drugim jezikom, može da bude izvršeno kako prevođenje uz pomoć šapata sa kineskog na flamanski jezik, tako isto i konsekutivni prevod, ali i simultani. S obzirom na to da su prevodilac i sudski tumač za sve te usluge specijalizovani, mora biti precizno određeno za koju manifestaciju se konkretan tip usmenog prevoda primenjuje. A da bi to moglo da bude definisano, zahteva se da klijent dostavi informacije o organizaciji, primarno vezano za trajanje događaja i broj učesnika, ali je poželjno i da ih informiše o tome gde bi on trebalo da bude održan. Pošto zaposleni konkretnog predstavništva ove institucije budu dobili navedene podatke, oni će ih analizirati i doneti zvaničnu odluku koja od svih pomenutih usluga će biti primenjena, a po potrebi će i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje u ponudu da unesu.
Osim za sve marketinške materijale, nudi se i prevod programa i aplikacija sa kineskog na flamanski jezik, odnosno svih ostalih web sadržaja. Zapravo će sudski tumač i prevodilac kompletno da obrade i onlajn prodavnice, zatim internet sajtove i web kataloge, ali i sve ostale sadržaje, koji su vezani za internet, odnosno koji se tiču kompjutera. A da bi klijent dobio profesionalno obrađene materijale tog tipa, biće izvršena i njihova optimizacija, to jest ovi stručnjaci će primeniti SEO pravila (Search Engine Optimisation).
Elektronskim putem se mogu svi prethodno pomenuti sadržaji na prevod dostaviti, a isto tako će ih klijent i preuzeti. Ako nekome to ne odgovara u potpunosti, slobodan je da kontaktira najbližu poslovnicu ove institucije, te da zatraži informacije o ostalim vidovima dostavljanja takvih sadržaja na prevod, odnosno o načinima preuzimanja.
Direktan prevod web prodavnica sa kineskog jezika na flamanski
Sadržinu kako online prodavnica, tako i internet kataloga, ali i sajtova i ostalih web sadržaja će sudski tumači i prevodioci, ako to neko bude zahtevao da u konkretnoj jezičkoj varijanti prevedu. Svakako su specijalizovani i za prevođenje softvera sa kineskog na flamanski jezik, što znači da će profesionalno obraditi svaku aplikaciju i program. Klijenti moraju znati da stručnjaci Prevodilačkog centra Akademije Oxford imaju iskustva u primeni alata za optimizaciju - SEO (Search Engine Optimisation), tako da u okviru same poslovnice dobijaju i tu uslugu. Nakon što oni budu uskladili online sadržaje sa aktuelnim zahtevima webe pretrage, njih će pregledači uvrstiti među najbolje rezultate za pretragu određenih reči i izraza, što znači da će biti visoko pozicionirani.
Usluga usmenog prevoda u ovoj varijanti jezika se izvršava na zahtev klijenata, a i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje je klijentima te institucije dostupno. Bitno je napomenuti da prevodilac i sudski tumač imaju i znanje i iskustvo u primeni kako prevoda uz pomoć šapata, tako i konsekutivnog, odnosno simultanog, što znači da će za manifestaciju bilo koje vrste biti odabrana najbolja od svih ponuđenih usluga. Zahteva se od klijenta u tom slučaju da informiše ove stručnjake kako o mestu održavanja samog događaja, tako isto i o trajanju, ali i o tačnom broju osoba koje bi trebalo da budu prisutne.
Svim zainteresovanima su na raspolaganju i direktni prevodi tekstova sa kineskog na flamanski jezik, a što se odnosi kako na popularne sadržaje, tako isto i na stručne.
Isto tako će zaposleni bilo koje poslovnice ove institucije u pomenutoj varijanti jezika obraditi i udžbenike, potom književna dela i novinske članke, ali i ilustrovane, dečije i stručne, to jest sve vrste časopisa.
Usluge korekture, ali i profesionalne redakture se primenjuju kada prevod sa kineskog na flamanski jezik već postoji, ali nije profesionalan, to jest u njemu ima grešaka. A tom prilikom će korektori i lektori uraditi najpre analizu tih sadržaja, a zatim greške koje primite će ispraviti i uskladiti te materijale najpre sa njihovim originalima, uz poštovanje pravila koja podrazumeva flamanski jezik.
Sadržaje koji se koriste prilikom reklamiranja kako neke firme, tako isto i usluge, odnosno događaja ili proizvoda će sudski tumač i prevodilac, kada se to od njih zahteva da prevedu. Naglašavamo da neće poštovati samo pravila flamanskog jezika, nego i marketinga, te će se potruditi da što bolje poruku koju takvi materijali nose usklade sa ciljanim jezikom,a kako bi njegovim izvornim govornicima pružili mogućnost da se brzo i lako upoznaju sa sadržinom prevedenih brošura, PR tekstova i kataloga, odnosno plakata i ostalih reklamnih materijala.
Za kraj smo ostavili uslugu, koja se odnosi na prevođenje serija, emisija i filmova sa kineskog na flamanski jezik, s tim što članovi tima bilo kog predstavništva ove institucije mogu profesionalno da obrade i bilo koji drugi video, ali i audio sadržaj. Potrebno je da naglasimo i to, da je svakom klijentu na raspolaganju i usluga sinhronizacije svih takvih materijala, s tim što ova institucija zapošljava i titlere, tako da se oni mogu opredeliti i za uslugu titlovanja takvih sadržaja.
Prevođenje dokumentacije o medicinskim proizvodima sa kineskog na flamanski jezik
Kako navedeni dokument, tako isto i lekarske nalaze, ali i specifikacije farmaceutskih proizvoda, te uputstva za lekove i karakteristike proizvoda, to jest svaki dokument, koji je zvanično uvršten u medicinsku dokumentaciju će sudski tumači i prevodioci u konkretnoj varijanti jezika ne samo da prevedu, nego i da overe, pošto imaju adekvatna ovlašćenja za izvršenje te usluge.
Napominjemo a kada se izvrše prevodi dokumenata sa kineskog jezika na flamanski, a potom i overa, klijent ima pravo da ih preda bilo kojoj nadležnoj službi, odnosno da se njima služi kao i svakim drugim pravno validnim dokumentom. Zapravo tim dokumentijma upravo pečat sudskog tumača pruža zakonsku važnost, jer se njime zvanično potvrđuje da je u pitanju dokument, čija je sadržina ista kao i u originalu.
Shodno tome se i zahteva da klijent na uvid priloži originalna dokumenta, baš zato što ovlašćeni sudski tumač njih poredi sa prevodima, pa tek pošto se uveri da ne postoje razlike između ta dva sadržaja, on stavlja svoj pečat i zvanično potvrđuje da je prevedeni sadržaj veran originalu.
S obzirom na to da u praksi postoje i dokumenta, za koje navedeni postupak obrade nije u potpunosti dovoljan, zato što se zahteva nadovera, klijentima se preporučuje da sve informacije zatraže o tome samostalno. A da ne bude zabune, prevodilac i sudski tumač nisu ovlašćeni za stavljanje takozvanog Haškog pečata na dokumenta, koji je takođe poznat i kao Apostille. Zato bi klijent trebalo da kontaktiraju službe osnovnih sudova, koje su za to zadužene i da se raspita do detalja o tome da li je potrebno Haški pečat na njegova dokumenta staviti i na koji način, to jest u kom trenutku se taj tip overe vrši.
Na osnovu iznetih zahteva se izvršava i prevod svedočanstava završenih razreda osnovne i srednje škole sa kineskog jezika na flamanski, odnosno diplome i dodatka diplomi, s tim što zaposleni Prevodilačkog centra Akademije Oxford mogu da prevedu i diplomske radove, zatim seminarske i uverenje o položenim ispitima, kao i nastavne planove i programe fakulteta, te potvrdu o redovnom školovanju i prepis ocena, ali i bilo koji drugi sadržaj, koji se na oblast obrazovanja odnosi.
Isto tako su specijalizovani i za prevod, odnosno overu naučnih patenata, ali i naučnih radova i rezultata naučnih istraživanja, to jest svih sadržaja koji se tiču nauke.
Pored uverenja o neosuđivanosti i uverenja o nekažnjavanju, sudski tumač i prevodilac mogu kompletno da obrade i potvrdu o visini primanja, potom potvrdu o stalnom zaposlenju i saglasnost za zastupanje, ali i potvrdu o stanju računa u banci, te potvrdu o slobodnom bračnom stanju i svaku drugu vrstu uverenja, saglasnosti i potvrda, kao i izjava, a što su u većini slučajeva dokumenta koja se podnose brojnim nadležnim institucijama.
Specijalizovani su pomenuti stručnjaci i za direktno prevođenje krštenice, umrlice i venčanog lista sa kineskog jezika na flamanski, odnosno izvoda iz matične knjige rođenih, umrlih i venčanih. Podrazumeva se da oni mogu u skladu sa zahtevima pojedinaca prvo da prevedu u ovoj jezičkoj kombinaciji, a nakon toga i da izvrše overu za bilo koji drugi lični dokument, tako da klijenti mogu dobiti pored ostalog kompletno obrađenu saobraćajnu i vozačku dozvolu, potvrdu o prebivalištu i pasoš, potom radnu i dozvolu za boravak, ali i ličnu kartu, te uverenje o državljanstvu i mnoga druga lična dokumenta.
Svakako da će prevodioci i sudski tumači maksimalno korektno ostvariti zahteve zainteresovanih za obradu poslovne dokumentacije, ali i građevinske, tehničke i dokumentacije za tendere. A to zapravo znači da ovi stručnjaci mogu izraditi prevod, a posle toga i pristupiti propisanoj overi kako za rešenje o osnivanju pravnog lica, uputstvo za rukovanje i fakture, te poslovne odluke i statut preduzeća, tako isto i za laboratorijske analize tehničkih uzoraka, građevinske projekte i osnivački akt preduzeća, odnosno deklaracije proizvoda i različite vrste poslovnih izveštaja, poput na primer godišnjih, revizorskih i finansijskih, s tim što će naravno tu uslugu pružiti i za sva ostala dokumenta, koja su svrstana u jednu od tih dokumentacija.
Ako se to njih bude zahtevalo, ovi stručnjaci mogu obraditi i sve vrste pravnih akata. Dostupni su direktni prevodi sertifikata i licenci sa kineskog jezika na flamanski, odnosno presuda o razvodu braka i sudskih odluka, te žalbi i tužbi, potom i sudskih rešenja i punomoćja za zastupanje, s tim što naravno prevodilac i sudski tumač kompletno obrađuju i tekovine Evropske Unije, kao i bilo koji drugi dokument, koji se tiče oblasti sudstva ili prava, pa se samim tim i zvanično tretira kao pravni akt.
Lista prevoda za kineski jezik
Prevod sa kineskog na engleski
Prevod sa kineskog na nemački
Prevod sa kineskog na francuski
Prevod sa kineskog na španski
Prevod sa kineskog na portugalski
Prevod sa kineskog na ruski
Prevod sa kineskog na grčki
Prevod sa kineskog na albanski
Prevod sa kineskog na italijanski
Prevod sa kineskog na danski
Prevod sa kineskog na japanski
Prevod sa kineskog na češki
Prevod sa kineskog na poljski
Prevod sa kineskog na mađarski
Prevod sa kineskog na slovenački
Prevod sa kineskog na rumunski
Prevod sa kineskog na slovački
Prevod sa kineskog na ukrajinski
Prevod sa kineskog na bosanski
Prevod sa kineskog na finski
Prevod sa kineskog na estonski
Prevod sa kineskog na hrvatski
Prevod sa kineskog na holandski
Prevod sa kineskog na turski
Prevod sa kineskog na flamanski
Prevod sa kineskog na persijski
Prevod sa kineskog na pakistanski
Prevod sa kineskog na korejski
Prevod sa kineskog na hebrejski
Prevod sa kineskog na romski
Prevod sa kineskog na znakovni