Prevođenje sa ukrajinskog na nemački jezik
Besplatni online prevod sa ukrajinskog na nemački jezik
Za online prevod sa ukrajinskog na nemački jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Ako je neko zainteresovan da dobije direktan profesionalan prevod sa ukrajinskog jezika na nemački, bilo u pisanom ili u usmenom obliku, ali bi svakako trebalo da se obrati najbližoj poslovnici Prevodilačkog centra Akademije Oxford. Ovo ističemo zato što su i sudski tumači i prevodioci u našem timu, ali i zato što su prisutni mnogi drugi stručnjaci koji mogu da ponude i različite dodatne usluge vezano za prevođenje u navedenoj kombinaciji jezika. Kada je u pitanju usmeni prevod, napominjemo da oni vrše sva tri tipa ove usluge, budući da su specijalizovani i za prevod uz pomoć šapata, i za konsekutivni, odnosno za simultani prevod u toj kombinaciji jezika, a omogućujemo i klijentima kojima je to potrebno, da po vrlo pristupačnim cenama u okviru naše institucije izvrše iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje. A dužnost nam je da napomenemo i to da svako ko zahteva da naši stručnjaci izvrše usmeni prevod sa ukrajinskog jezika na engleski, svakako ima obavezu da nas informiše o svim detaljima koji se odnose na organizaciju samog događaja. Zahteva se da nam tada dostave informacije vezano kako za njegovo trajanje, odnosno za očekivani broj učesnika, tako isto i za osobenosti prostora u kome bi trebalo da konkretni događaj bude održan. Na osnovu svih tih informacija se zvanično donosi odluka koji tip usmenog prevoda će tom prilikom biti primenjen, pa se u skladu sa tim i formira ponuda.
Isto tako naši stručnjaci u navedenoj kombinaciji jezika mogu da u pisanoj formi obrade i mnoge sadržaje, to jest sve što klijenti zahtevaju da dobiju u ovoj jezičkoj varijanti prevedeno. A izuzev stručnih i popularnih tekstova, čija tema je vezana za različite grane prirodnih i društvenih nauka, sudski tumač i prevodilac rade i profesionalnu obradu za sve vrste književnih dela (poezija, beletristika, proza, romani), a po potrebi mogu da izrade i direktan prevod u konkretnoj jezičkoj varijanti za časopise, ali i za članke iz novina, web sajtove,
Takođe, klijenti mogu da dobiju i to maksimalno profesionalno obrađene internet sadržaje, a pošto naši stručnjaci u tom slučaju primenjuju i pravila koja se odnose na optimizaciju i web sajtova i ostalih internet sadržaja za koje se vrši direktno prevođenje sa ukrajinskog jezika na nemački, to zapravo znači da oni primenjuju smernice SEO (Search Engine Optimisation). Zahvaljujući tome, vlasnici sajtova, odnosno online prodavnica ili kataloga, te mnogih drugih web materijala, vrlo brzo mogu da primete pozitivan učinak korišćenja ovih pravila. Zapravo će prevedeni materijali zauzeti mnogo bolje mesto u pretrazi u odnosu na ono koje su pre toga zauzimali.
Naglašavamo i to da prevodilac i sudski tumač, takođe mogu da obrade i bilo koji tip materijala koji je namenjen za prezentovanje određenog proizvoda ili usluge, te poslovanja određene kompanije. A prilikom obrade različitih vrsta marketinških materijala, naši stručnjaci primenjuju i pravila vezana za ovu oblast, tako da se poruka iz originalnih sadržaja na najbolji način prezentuje govornicima nemačkog jezika. Izuzev brošura i reklamnih flajera, odnosno kataloga i plakata, se izrađuju i direktni prevodi sa ukrajinskog jezika na nemački za PR tekstove, vizit kartice i ostale sadržaje iz ove grupe.
Pomenućemo i to da smo specijalizovani za kompletnu obradu bilo kog video sadržaja, stim da naši stručnjaci mogu, naravno da prevedu i različite audio materijale. A u ovom slučaju, njihova kompletna obrada podrazumeva prvo prevod u ovoj jezičkoj varijanti, a odmah zatim i uslugu njihovog titlovanja, te klijent takođe može da zahteva i da dobije sinhronizaciju svih materijala ove vrste.
Naši stručnjaci mogu i kompletno da obrade dokumenta, a ta usluga uključuje prvo njihov direktan prevod sa ukrajinskog jezika na nemački, a onda i njegovu overu. A kada klijent bude dobio materijale koji su na takav način obrađeni, može biti potpuno siguran da su u pitanju zakonski validni sadržaji i da će imati puno pravo da ih u praksi koristi. Obaveza je u tom slučaju svakog klijenta i da ispoštuje pravilo koje se odnosi na dostavljanje sadržaja na prevod, budući da je njegova obaveza da priloži na uvid i originalna dokumenta, ali je poželjno i da dobije sve potrebne podatke koji se odnose na takozvani Apostille pečat. U pitanju je nadovera, koja podrazumeva stavljanje posebne vrste pečata čiji je drugačiji naziv haški. On se stavlja samo na određena dokumenta za koja se izrađuju direktni prevodi sa ukrajinskog jezika na nemački i u tačno određenom trenutku. Zato i ističemo da klijent treba ovu informaciju da dobije samostalno, jer stručnjaci koji su u svim našim poslovnicama zaposleni ujedno i nisu nadležni za to, te klijenti nemaju obavezu ni da pruže relevantne informacije o tome. U principu, služba koja je zadužena za overu haškim pečatom se nalazi u okviru osnovnih sudova na teritoriji naše zemlje i jedina je ovlašćena za izvršenje ove overe, a svaki klijent bi baš tamo trebalo da sazna sve što se odnosi na overu haškim pečatom za njegova dokumenta. Naglašavamo da osim što treba da dobije informaciju i da li je taj tip overe obavezan za njegova dokumenta, on svakako tom prilikom mora da pita i kada se Apostille pečat na njih stavlja, naravno pod uslovom da je obavezno izvršiti je. Postoje dva tipa overe, te uključuju stavljanje pomenutog pečata po završetku obrade nekog dokumenta od strane naših stručnjaka ili na samom početku, a tada se mora prevesti i dokument i sadržina ovog pečata, pa se tek onda radi overa ovlašćenog sudskog tumača, te samim tim i taj postupak može u određenoj meri da traje duže nego onaj prethodni koji je pomenut. Pribavljanjem svih ovih podataka, klijenti štede svoje vreme, ali se mora priznati i da utiču na uštedu novčanih sredstava na taj način.
Važno je da napomenemo i to da prevodilac i sudski tumač mogu ispuniti očekivanja svakog klijenta bez obzira za koji dokument da zahteva obradu, te će tako, izuzev dokumenata iz oblasti obrazovanja ili nauke (svedočanstvo završenih razreda osnovne i srednje škole, potvrda o redovnom školovanju, nastavni planovi i programi fakulteta, rezultati naučnih istraživanja, seminarski radovi, diploma i dodatak diplomi, naučni patenti, diplomski radovi, prepis ocena, uverenje o položenim ispitima i druga), takođe da u ovoj kombinaciji jezika kompletno obrade i sve vrste pravnih akata (punomoćje za zastupanje, sudske presude i žalbe, tekovine Evropske Unije, sudske tužbe i odluke, licence, sudska rešenja, ugovori i druga).
Isto tako smo u mogućnosti da kompletno obradimo različita lična dokumenta, a uz uverenje o državljanstvu, potvrdu o prebivalištu i izvod iz matične knjige rođenih, sudski tumači i prevodioci takođe kompletno obrađuju i pasoš, izvod iz knjige umrlih i vozačku, odnosno saobraćajnu dozvolu, a zatim i venčani list, ličnu kartu i ostala dokumenta iz ove grupe. Naravno, možemo takođe da po zahtevu klijenta prevedemo i medicinsku dokumentaciju (specifikacije farmaceutskih proizvoda, lekarski nalazi, dokumentacija o medicinskim proizvodima i ostala), ali i dokumenta koja se predaju nadležnim službama, to jest različite vrste najpre potvrda, a zatim i saglasnosti i uverenja, te izjava (uverenje o neosuđivanosti, potvrda o visini primanja, potvrda o slobodnom bračnom stanju, saglasnost za zastupanje, potvrda o stalnom zaposlenju, uverenje o nekažnjavanju, potvrda o stanju računa u banci i ostala dokumenta iz te grupe).
Bilo koji dokument koji ulazi u sastav kako tehničke i građevinske, tako i dokumentacije za tendere će u skladu sa zahtevima klijenata takođe prevodioci i sudski tumači na prvom mestu da prevedu u ovoj jezičkoj kombinaciji, a posle toga i da overe prema svojoj nadležnosti. A pod tim se misli ne samo na građevinske projekte, nego i na kompletnu obradu uputstava za rukovanje, a zatim i laboratorijskih analiza tehničkih uzoraka, ali i deklaracija proizvoda i mnogih drugih dokumenata koji ulaze u sastav bilo koje od pomenutih vrsta dokumentacija.
U obavezi smo da naglasimo i da je za sve sadržaje za koje se zahteva prevođenje sa ukrajinskog jezika na nemački, a nisu dokumenta potrebno izvršiti dostavljanje na obradu mejlom, stim da na istovetan način mogu i da budu preuzeti po završetku prevođenja. Naravno, klijenti koji zahtevaju kompletnu obradu dokumenata imaju obavezu da prilože i originale (na uvid), a što znači da ih mogu poslati preko kurirske službe, kao i doneti lično, ali isto tako mogu da ih pošalju preporučenom poštanskom pošiljkom na adresu jedne od naših poslovnica. Takođe se bitno razlikuje i način njihovog preuzimanja po završetku obrade, jer klijenti koji zahtevaju direktan prevod za dokumenta mogu da ih kompletno obrađene dobiju ličnim preuzimanjem ili da od naše institucije zahtevaju da im na određenu adresu budu isporučena. Samim tim što će kurirska služba da bude zadužena za ispunjenje pomenute usluge to znači i da će morati da konkretnu uslugu plate prema njenom cenovniku. Napominjemo da je svaki klijent u tom slučaju obavezan da u trenutku kada bude vršio preuzimanje pošiljke izvrši i plaćanje, a u skladu sa cenovnikom konkretne službe.
Svakako je važno da istaknemo i to da sudski tumači i prevodioci mogu da izvrše i hitno prevođenje dokumenata sa ukrajinskog jezika na nemački, a da je neophodno samo u toj situaciji klijenti da prvo pošalju konkretne sadrže mejlom. te da u što kraćem roku posle toga donesu ili na opisane načine pošalju originalna dokumenta.
Prevod književnih dela sa ukrajinskog jezika na nemački
Ma za koje delo književnosti da klijenti zahtevaju prevođenje sa ukrajinskog na nemački jezik, mogu biti potpuno uvereni da će prevodioci i sudski tumači ispuniti taj zahtev maksimalno korektno i u optimalnom roku,. A osim romana oni će takođe da prevedu i različita prozna, odnosno poetska književna dela, kao i beletristiku, te zapravo sve što klijent bude zahtevao. Naravno da će odgovoriti i na zahteve svakoga kome su potrebni direktni prevodi udžbenika u ovoj kombinaciji jezika, a po potrebi će da obrade i bilo koju vrstu časopisa (dečiji, ilustrovani, stručni i drugi).
Isto tako će, klijentima omogućiti i uslugu profesionalne redakture. to jest korekture i lekture. Zapravo se konkretni tip usluge primenjuje kada je potrebno da budu izvršene ispravke u već prevedenim materijalima i to ma koje vrste.
Sudski tumači i prevodioci koji su članovi tima svake od preko 20 poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford rade i usmeni prevod sa ukrajinskog na nemački jezik. A osnovni razlog zbog čega mi od svakog zainteresovanog klijenta prvo zahtevamo dostavljanje podataka o samom događaju je vezan upravo za činjenicu da ovi stručnjaci uz konsekutivno i šapatno prevođenje u konkretnoj jezičkoj kombinaciji rade takođe i simultani prevod kada je potrebno. Naglašeno je da se svaka od tih vrsta usluga mora primeniti u tačno određenoj situaciji, to jest u okviru događaja sa precizno definisanim karakteristikama. Od svakog klijenta koji želi da prevodilac i sudski tumač izvrše usmeno prevođenje sa ukrajinskog na nemački jezik mi za, to i očekujemo da nam dostavi kako informacije u vezi sa brojem osoba koje će mu prisustvovati, tako i one podatke koji su vezani za njegovo trajanje, odnosno generalno za princip organizacije. A baš na osnovu svih tih podataka se zvanično mora doneti odluka koja vrsta ove usluge će na najbolji način da im odgovori. Napominjemo i to da nudimo iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje po odličnim uslovima, te da svakako tu uslugu moramo uvrstiti u ponudu, a ukoliko se tim stručnjaka naše institucije bude odlučio za simultani prevod u pomenutoj jezičkoj kombinaciji.
Prevodi sertifikata sa ukrajinskog na nemački jezik
Budući da su i prevodioci i sudski tumači zaposleni u svim poslovnicama naše institucije, to znači da svi zainteresovani uz direktno prevođenje sertifikata sa ukrajinskog jezika na nemački, dobijaju i overu prevedenih dokumenata. Tačnije, rReč je o overi ovlašćenog sudskog tumača, a da bi klijenti znatno pojednostavili čitav postupak, njima se savetuje da pre početka, to jest dostavljanja konkretnih dokumenata na obradu pomenutim stručnjacima, dobiju sve potrebne informacije koje se tiču overe haškim, odnosno takozvanim Apostille pečatom, uzevši u obzir da ovi stručnjaci ne mogu taj tip overe da izvrše.
Ukoliko je potrebno, mi takođe omogućujemo klijentima da po odličnim uslovima i u prilično kratkim rokovima dobiju prevod ostalih pravnih akata u ovoj jezičkoj kombinaciji, a to se odnosi ne samo na sudske odluke i punomoćje za zastupanje, odnosno licence, već i na ugovore, a zatim i sudske tužbe, kao i rešenja, te sudske presude, tekovine Evropske unije, sudske žalbe i druga dokumenta koja se tiču oblasti prava. Svakako su u ponudi i direktni prevodi dokumenata koja se predaju nadležnim institucijama sa ukrajinskog jezika na nemački, a tom prilikom sudski tumači i prevodioci vrše kompletnu obradu za svaku vrstu izjave, uverenja, potvrde ili saglasnosti (potvrda o visini primanja, uverenje o neosuđivanosti, potvrda o slobodnom bračnom stanju, saglasnost za zastupanje, potvrda o stalnom zaposlenju, uverenje o nekažnjavanju, potvrda o stanju računa u banci i mnoga druga dokumenta ove vrste).
Osim toga, naši stručnjaci su takođe specijalizovani da izvrše i profesionalan prevod ličnih dokumenata sa ukrajinskog jezika na nemački (uverenje o državljanstvu, dozvola za boravak, izvod iz matične knjige rođenih, radna dozvola, izvod iz knjige venčanih, pasoš, saobraćajna dozvola, izvod iz knjige umrlih, lična karta, potvrda o prebivalištu i druga), a podrazumeva se da će takođe da obrade i sva dokumenta koja se tiču oblasti obrazovanja ili nauke (rezultati naučnih istraživanja, diploma i dodatak diplomi, prepis ocena, naučni patenti, svedočanstvo završenih razreda osnovnih i srednjih škola, potvrda o redovnom školovanju, naučni radovi, nastavni planovi i programi fakulteta i ostala dokumenta koja u bilo koju od pomenutih oblasti spadaju).
A izuzev pomenutih, prevodioci i sudski tumači po zahtevu klijenata profesionalno mogu da obrade i sva dokumenta koja čine medicinsku dokumentaciju (lekarski nalazi, uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, specifikacije farmaceutskih proizvoda i druga), ali će isto tako profesionalno da prevedu, pa overe i sva ona dokumenta koja čine najpre poslovnu dokumentaciju (rešenje o osnivanju pravnog lica, osnivački akt preduzeća, fakture, revizorski izveštaji, poslovne odluke, finansijski izveštaji, statut preduzeća, godišnji izveštaji i druga), a zatim i sva ona koja čine tendersku, građevinsku i tehničku dokumentaciju, poput na primer građevinskih projekata i deklaracija proizvoda, te uputstva za rukovanje, odnosno laboratorijskih analiza tehničkih uzoraka i ostalih dokumenata koja ulaze u sastav bilo koje od tih vrsta dokumentacija.
Prevod dokumentarnih filmova sa ukrajinskog jezika na nemački
Pored dokumentarnih filmova, u ponudi naše institucije se nalaze i direktni prevodi igranih filmova sa ukrajinskog na nemački jezik, a bez obzira koji da je njihov žanr. Pored toga, prevodioci i sudski tumači takođe mogu na zahtev klijenata da u toj kombinaciji jezika obrade i crtane, kao i animirane filmove i serije, odnosno zabavne emisije, a zatim i reklamne poruke, te emisije informativnog karaktera, ali i bilo koju drugu vrstu video ili audio sadržaja. Napomenuli bismo i to da zapošljavamo profesionalne titlere, kao i stručnjake čija specijalnost je vezana za sinhronizaciju različitih sadržaja, tako da smo u mogućnosti svim zainteresovanim klijentima da ponudimo i ove usluge.
Pobrinućemo se da izvršimo i profesionalan prevod internet materijala sa ukrajinskog na nemački jezik, a u tom slučaju sudski tumači i prevodioci svakako posebnu pažnju obraćaju na smernice koje se odnose na optimizovanje svih sadržaja te vrste. Zapravo se radi o tome da su oni upoznati sa primenom pravila SEO (Search Engine Optimisation), a ta pravila po potrebi primenjuju prilikom obrade web sajtova, odnosno online prodavnica ili kataloga, te mnogih drugih sadržaja za koje se zahteva direktan prevod u ovoj varijanti jezika. A kada konkretni materijali budu zvanično postavljeni na internet, sasvim sigurno će njihova pozicija biti mnogo bolja nego ranije. što će svakako imati i vrlo pozitivan uticaj na poslovanje njihovih vlasnika.
Prevodilac i sudski tumač pored toga rade i direktan prevod marketinških materijala sa ukrajinskog na nemački jezik. A izuzev vizit kartica, odnosno brošura, reklamnih flajera i letaka, oni profesionalno obrađuju i PR tekstove, odnosno plakate, ali i mnoge druge sadržaje iz ove grupe. Uzevši u obzir da je u pitanju specifična vrsta materijala, jer se u okviru njih mahom nalazi i relativno dobro sakrivena poruka namenjena potencijalnim klijentima, odnosno kupcima određenog proizvoda, to je i vrlo važno naglasiti da pomenuti stručnjaci obraćaju posebno pažnju na to. Stvar je u tome da se jedino oni prevodi marketinških materijala sa ukrajinskog na nemački jezik smatraju uspešnim koji se prevode tako da se određena poruka i oblikuje prema pravilima ciljanog jezika, a čime se govornicima nemačkog svakako omogućuje i da saznaju šta se prezentuje kroz njih i to tako kao da je ovaj sadržaj u originalu i nastao na njihovom maternjem jeziku. Upravo iz tog razloga se i vrši prevođenje ovakvih sadržaja u navedenoj ili bilo kojoj drugoj jezičkoj kombinaciji.
Dobro je da istaknemo i informaciju da prevodilac i sudski tumač mogu u konkretnoj kombinaciji jezika da obrade kako stručne tekstove različite tematike, složenosti i dužine, tako isto i popularne. A ovde je reč o tome da pomenuti stručnjaci profesionalno mogu da obrade tekstove čija tema je usko vezana za bilo koju naučnu disciplinu, a bez obzira da li se ona može svrstati u domen prirodnih ili društvenih nauka. U ponudi su direktni prevodi političkih tekstova sa ukrajinskog na nemački jezik, ali i onih koji se bave temom iz oblasti bankarstva, ekonomije i menadžmenta, odnosno ekologije i zaštite životne sredine. Isto tako naši stručnjaci će obraditi i tekst koji je vezan za oblast građevinska industrija, ali i marketinga, odnosno sociologije, te informacionih tehnologija, a zatim i turizma i ostalih naučnih disciplina.
Lista prevoda za ukrajinski jezik
Prevod sa ukrajinskog na engleski
Prevod sa ukrajinskog na nemački
Prevod sa ukrajinskog na španski
Prevod sa ukrajinskog na grčki
Prevod sa ukrajinskog na japanski
Prevod sa ukrajinskog na kineski
Prevod sa ukrajinskog na francuski
Prevod sa ukrajinskog na portugalski
Prevod sa ukrajinskog na ruski
Prevod sa ukrajinskog na albanski
Prevod sa ukrajinskog na italijanski
Prevod sa ukrajinskog na danski
Prevod sa ukrajinskog na češki
Prevod sa ukrajinskog na poljski
Prevod sa ukrajinskog na mađarski
Prevod sa ukrajinskog na pakistanski
Prevod sa ukrajinskog na makedonski
Prevod sa ukrajinskog na slovenački
Prevod sa ukrajinskog na hebrejski
Prevod sa ukrajinskog na rumunski
Prevod sa ukrajinskog na slovački
Prevod sa ukrajinskog na bosanski
Prevod sa ukrajinskog na estonski
Prevod sa ukrajinskog na finski
Prevod sa ukrajinskog na korejski
Prevod sa ukrajinskog na romski