Prevajanje, podnaslavljanje filmov, serij in oddaj
Poleg standardnih storitev prevajanja vseh pisnih dokumentov (z ali brez sodne overitve) kot tudi storitev simultanega in konsekutivnega tolmačenja, Vam akademija Oxford nudi tudi storitve prevajanja, podnaslavljanja in obdelave materiala za za TV, video in filmsko produkcijo.
Ekipa naših strokovnih prevajalcev Vam omogoča storitve prevajanja v več kot tridesetih tujih jezikih. To, kar nas loči od drugih, so profesionalnost, organiziranost in natančnost ob zelo ugodnih in dostopnih cenah. Velike prevajalske izkušnje in hitrost pri opravljanju dodeljenih nalog so parametri, ki jih štejemo kot prioritetne glede naših storitev.
Akademija Oxford ponuja prevajanje in obdelavo kot tudi podnaslavljanje materiala za DVD, IPTV, satelitsko, zemeljsko in kabelsko televizijo. Ne glede na to, ali gre za prevajanje poljudnoznanstvenega, dokumentarnega, političnega, informativnega, zabavnega, serijskega ali filmskega programa, Vam naša ekipa zagotavlja kakovost in zanesljivost prevajanja.
Prevajanje in podnaslavljanje filmov
Strokovna ekipa Prevajalskega centra Akademije Oxford za Vas kakovostno prevaja in podnaslavlja filme iz več kot 35 svetovnih jezikov v slovenski oziroma iz našega jezika v mnoge svetovne jezike.
Več o prevajanju in podnaslavljanju filmov >>>Prevajanje in sinhronizacija dokumentarnih filmov
Prevajalski center Akademije Oxford se med drugim ukvarja tudi s prevajanjem in sinhronizacijo dokumentarnih filmov, saj so v naši ekipi prevajalci, ki so specializirani za to vrsto dela in to iz oziroma v več kot 35 svetovnih jezikov jezika in prepričani smo, da bomo izpolnili vaše zahteve glede izbire jezika.
Več o prevajanju in sinhronizaciji dokumentarnih filmov >>>Prevajanje in sinhronizacija filmov
V naši državi sta prevajanje in sinhronizacija filmov, zastopana v bistveno manjši meri kot podnaslavljanje, toda tudi ta proces obdelave je vsekakor našel svoje mesto v Sloveniji. Toda, da bi bila sinhronizacija zares dobra, je razen profesionalnega in kakovostnega prevajanja, zelo pomembna tudi izbira glasov za ta proces.
Več o Prevajanju in sinhronizaciji filmov >>>Prevajanje in podnaslavljanje serij
Del strokovne ekipe Prevajalskega centra Akademije Oxford so tudi strokovnjaki, ki so ozko specializirani prav za prevajanje in podnaslavljanje serij. Poleg tega, da lahko prevedejo serijo iz ali v skoraj vsak svetovni jezik, saj gre za strokovnjake, ki imajo vse potrebne kvalifikacije kot tudi zavidljive izkušnje za več kot 35 svetovnih jezikov, so člani naše ekipe tudi usposobljeni podnaslavljalci, ki so pravi mojstri svoje obrti.
Več o prevajanju in podnaslavljanju serij >>>Prevajanje zvočnih reklam
Naša naloga je, da maksimalno izpolnjujemo zahteve svojih strank in jim omogočimo, da dobijo profesionalno in kakovostno prevedene zvočne reklame v najkrajšem možnem roku in po ugodnih cenah. Ne želimo posebej poudarjati, da ima vsak od naših prevajalcev za seboj veliko izkušenj pri prevajanju zvočnih reklam, toda dejstvo je, da mi s ponosom stojimo za vsakim prevodom, ker naši prevajalci delajo maksimalno profesionalno in kakovostno.
Več o prevajanju zvočnih reklam >>>Prevajanje zvočnega in video materiala
Glede na to, da je v naši ekipi veliko število prevajalcev, morda edini v Sloveniji ponujamo prevajanje iz enega tujega jezika v drugi. Tako, na primer za Vas lahko prevedemo video in zvočni material iz angleškega v nemški ali francoski jezik in obratno.
Več o prevajanju zvočnega in video materiala >>>Prevajanje in sinhronizacija video reklam
Ne glede na to, katera vrsta prevajanja reklam Vam je potrebna oziroma ne glede na to, za kateri jezik iščete prevajalca, ste lahko povsem prepričani, da ga boste našli v Prevajalskem centru Akademije Oxford, ki se lahko pohvali tudi s prevajalci za tiste jezike, ki v Sloveniji niso ravno zastopani v veliki meri, kot so recimo estonski, korejski in pakistanski jezik.
Več o Prevajanju in sinhronizaciji video reklam >>>Prevajanje in podnaslavljanje televizijskih oddaj
Prevajalski center Akademije Oxford za svoje stranke prevaja vse vrste televizijskih oddaj iz mnogih svetovnih jezikov. Seveda, če imate potrebo, da oddajo, ki je izvorno narejena v našem jeziku, prevedete v kateri koli tuji jezik, bodite prepričani, da bomo mi to storili za Vas.
Več o Prevajanje in podnaslavljanju televizijskih oddaj >>>Prevajanje animiranih filmov
Toda, da bi prevajalec lahko profesionalno in kakovostno prevajal tovrstne filme, mora nujno spoštovati nekatere od osnovnih smernic, ki jih dober prevajalec animiranih filmov mora imeti. Pod tem se poleg nujno potrebne diplome univerze razume tudi to, da prevajalec mora imeti posluh in biti nadarjen za to delo.
Več o Prevajanju animiranih filmov >>>Prevajanje in podnaslavljanje risanih filmov
V naši državi se nekateri risani filmi sinhronizirajo, medtem ko se drugi podnaslavljajo, v zadnjem času pa sta pogosto prisotni obe različici. V bistvu, sinhronizacija predstavlja posojanje glasov (najpogosteje profesionalnih igralcev) risanim junakom, medtem ko podnaslavljanje gledalcem omogoča, da poslušajo jezik, v katerem je risanka nastala, istočasno pa v podnapisih berejo prevod v naš jezik.
Več o prevajanju in podnaslavljanju risanih filmov>>>Prevajanje, sinhronizacija in podnaslavljanje risanih filmov
Ko poslušamo nekatere od sinhroniziranih risank, ki jih gledajo naši otroci, se skoraj zagotovo vsi v določenem trenutku sprašujemo, ali je mogoče, da so takšne besede izgovorjene v programu, ki je namenjen mladim gledalcem.
Več o prevajanju, sinhronizaciji in podnaslavljanju rsianih filmov >>>Prevajanje dokumentarnih filmov
Čeprav je sam izraz dokumentarni film relativno mlad, saj je bil prvič uradno uporabljen šele leta 1926, dejstvo je, da je to morda celo najstarejša vrsta Sedme umetnosti. Na samem začetku, ko sta znamenita brata Lumière ustvarila film, je šlo za tako imenovani resnični film oziroma za prikaz določenega dogodka, kar v osnovi predstavlja začetek dokumentarnega filma.
Več o prevajanju dokumentarnih filmov >>>Podnaslavljanje je enostavnejši in cenejši način
Da bi dosegli čim večje število gledalcev in uporabnikov po celem svetu, mnoge televizijske postaje in filmski studii težijo k temu, da zagotovijo verodostojne prevode v svetovne jezike. Podnaslavljanje glede na sinhronizacijo predstavlja enostavnejši in cenejši način prevajanja. Le-to gledalcem istočasno dovoljuje, da v ozadju slišijo izvirni jezik video zapisa. Da bi zadovoljili potrebe gledalcev, pogosto ni dovolj samo prevesti določenega besedila (dialoga ali naracije), ampak je treba paziti tudi na značilnosti tega jezika. Prevajalec mora paziti na narečja, žargone in sleng danega jezika, zlasti kadar gre za filmski oz. serijski program. Zahvaljujoč našemi posvečeni ekipi jezikovnih strokovnjakov in izkušenih prevajalcev, smo v priložnosti, da procese prevajanja, lekture, obdelave in podnaslavljanja izvedemo na način, ki zadovoljuje vaše zahteve in vrhunsko kakovost.
Besedilo v izvornem jeziku
Naš proces delovni proces poteka na naslednji način: najprej oblikujemo transkripcijo v izvornem jeziku, zatem transkripcijo prevajamo v želeni jezik, nakar pristopamo obdelavi, tj. lekturi prevedene transkripcije. Pod lekturo razumemo jezikovno in slogovno obdelavo pisnega materiala, odpravljanje tiskarskih, slovničnih in pravopisnih napak, preverjanje doslednosti in natančnosti kot tudi prilagajanje besedila ustreznemu funkcionalnemu slogu. Po izvedeni obdelavi in lekturi besedila, tj. prevedene transkripcije, podnaslavljalec začne s svojim delom posla, prilagajanjem danega besedila določenemu številu znakov, da bi podnaslove tehnično prilagodil zvočnemu zapisu. Podnaslavljanje izvajamo v poznanih programih, v celoti dokončan material pa dostavljamo v formatih, ki jih izbiramo glede na dogovor in vaše želje in zahteve.
Prevajanje video-materiala predstavlja specifično vrsto prevajanja. Prevajalec in oseba, ki se ukvarja s podnaslavljanjem, morata biti pripravljena na določeno raven improvizacije, adaptacije kot tudi na obširno poznavanje besedišča obeh jezikov. Onadva morata prenesti resnični pomen dialoga ali naracije, ohraniti ton sporočila in vse to ob omejenem številu znakov. Tehnična obdelava video-materiala predstavlja kompleksen proces in v njem morajo sodelovati prevajalec, lektor in tehnični studio. Akademija Oxford se lahko pohvali z ekipo, ki odlično sodeluje in hitro opravlja dane naloge.
Lahko nam zaupate igrane filme vseh žanrov, dokumentarne programe, oddaje, serije, reklame, politični, informativni in zabavni program. Za nas je zelo pomembno spoštovanje dela vsakega udeleženca v tem kompleksnem procesu. Avtorsko delo prevajalca, lektorja, podnaslavljalca in osebe, ki opravlja obdelavo, se podpisuje.
Ekipa za prevajanje, podnaslavljanje, lekturo in obdelavo materiala za TV, video in filmsko produkcijo akademije Oxford Vam je na razpolago. Obrnite se na nas zaradi posvetovanja in sodelovanja.