Prevod sa finskog na estonski jezik
Besplatni online prevod sa finskog na estonski jezik
Za online prevod sa finskog na estonski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Želeći da zainteresovanima učini dostupnim mnoge usluge, Prevodilački centar Akademije Oxford ima u ponudi i direktno prevođenje sa finskog jezika na estonski. A gotovo da smo potpuno uvereni da je ovo jedina institucija koja nudi navedenu uslugu, stim da je ona dostupna na preko 20 lokacija u celoj zemlji, to jest u svakom mestu u kom pomenuta institucija ima predstavništva.
Ističemo da prevodioci i sudski tumači u toj kombinaciji jezika mogu da prevedu najrazličitije vrste materijala, ali i da pruže uslugu usmenog prevoda. Takođe zapošljavamo i stručne lektore i korektore, tako da po zahtevu klijenata radimo i profesionalnu redakturu bilo koje vrste sadržaja u pisanoj formi.
Sudski tumači i prevodioci rade i direktan prevod internet materijala za finskog jezika na estonski, a kojom prilikom uz online kataloge i web sajtove, profesionalno prevode i bilo koju vrstu aplikacija ili programa, zatim online prodavnice, te sve one sadržaje koji imaju veze sa globalnom mrežom. Primenjujući pravila vezana za njihovo optimizovanje (SEO - Search Engine Optimisation), oni omogućuju konkretnim sadržajima da budu mnogo bolje kotirani na mreži, a čime se pozitivno utiče i na poslovanje njihovih vlasnika.
U ponudi ove institucije se nalaze i prevodi udžbenika sa finskog jezika na estonski, a pomenuti stručnjaci na zahtev klijenata obrađuju i različita književna dela, zatim popularne tekstove, kao i stručne, odnosno časopise i članke iz novina.
Marketinške materijale, sudski tumač i prevodilac takođe mogu profesionalno da obrade u toj jezičkoj varijanti, a osim plakata, brošura i vizit kartica, odnosno PR tekstova, oni rade i direktan prevod reklamnih flajera i letaka, ali obrađuju i sve ostale materijale putem kojih se nešto reklamira.
Usluga na koju smo naročito ponosni uključuje direktno prevođenje video i audio materijala sa finskog jezika na estonski, a zatim i njihovo profesionalno titlovanje, odnosno sinhronizaciju. Primenom takvog načina obrade, naši klijenti u optimalnom vremenskom periodu dobijaju kompletno obrađene serije, odnosno različite vrste filmova (animirani, igrani, dokumentarni, crtani), kao i informativne i obrazovne emisije, zatim reklamne poruke, te sve ostale sadržaje iz ove grupe.
Već smo napomenuli da prevodilac i sudski tumač mogu u pomenutoj jezičkoj kombinaciji da pruže uslugu usmenog prevoda, a ona uključuje primenu kako prevoda uz pomoć šapata, tako i simultanog, odnosno konsekutivnog, jer su ovi stručnjaci osposobljeni za svaku od njih. Kada se bude izrađivala ponuda, a ako to tim stručnjaka određene poslovnice bude predvideo primenu tog tipa usmenog prevoda, u njoj će se naći i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje.
Takođe su ovi stručnjaci specijalizovani i za kompletnu obradu različitih vrsta dokumenata, počev od ličnih (izvod iz matične knjige rođenih, dozvola za boravak, uverenje o državljanstvu, izvod iz knjige umrlih, potvrda o prebivalištu, pasoš, vozačka dozvola, radna dozvola, izvod iz knjige venčanih, lična karta, saobraćajna dozvola i druga), preko poslovnih (statut preduzeća, finansijski izveštaji, rešenje o osnivanju pravnog lica, revizorski izveštaji, poslovne odluke, fakture, osnivački akt preduzeća i ostala), pa do svih onih dokumenata koja ulaze u sastav različitih tipova dokumentacija. A pod tim se misli prvenstveno na laboratorijske analize tehničkih uzoraka, zatim uputstvo za rukovanje i građevinske projekte, ali i na deklaracije proizvoda, to jest na sva ona dokumenta koja čine tehničku, građevinsku i tendersku dokumentaciju, ali i na ona koja ulaze u sastav medicinske dokumentacije (uputstva za lekove i karakteristike proizvoda, lekarski nalazi, specifikacije farmaceutskih proizvoda, deklaracije medicinskih proizvoda i mnoga druga).
Ukoliko bude postojala potreba klijenata, sudski tumači i prevodioci vrše i direktno prevođenje pravnih akata sa finskog jezika na estonski i to kako sudskih žalbi i presuda, odnosno licenci i sertifikata, tako isto i punomoćja za zastupanje, sudskih tužbi i odluka, odnosno rešenja, ali i tekovina Evropske Unije i svih ostalih nenavedenih dokumenata koja se tiču oblasti sudstva ili prava.
Napominjemo da ispunjavamo zahtev svakom klijentu koji treba u konkretnoj jezičkoj varijanti da dobije preveden i pečatom zvanično ovlašćenog sudskog tumača overen bilo koji dokument koji je u uskoj vezi sa oblašću nauke ili obrazovanja. A to, zapravo znači da prevodilac i sudski tumač uz svedočanstvo o završenim razredima osnovne i srednje škole, nastavne planove i programe fakulteta i diplomu i dodatak diplomi, odnosno rezultate naučnih istraživanja, takođe kompletno obrađuju i potvrdu o redovnom školovanju, naučne radove i uverenje o položenim ispitima, ali i seminarske radove, zatim naučne patente, kao i diplomske radove, te sva ostala dokumenta koja se na konkretne oblasti odnose.
Iako je sve pomenuto tek manji deo ponude, moramo naglasiti da su klijenti kojima su potrebni direktni prevodi dokumenata sa finskog jezika na estonski i to bilo kog, u obavezi da se pridržavaju pravila vezano za njihovo dostavljanje na obradu našim stručnjacima. Radi se o tome da se uz prevod bilo kog dokumenta klijentima omogućuje i overa pečatom zvanično ovlašćenog lica, to jest sudskog tumača, pa je iz tog razloga bitno da se prilože i originalna dokumenta njemu na uvid. Samim tim se postupak dostavljanja dokumenata na prevod u značajnoj meri razlikuje u odnosu na bilo koju drugu vrstu sadržaja, jer ona ne podrazumeva izvršenje usluge pomenutog stručnjaka, pa je zato i dopušteno da klijenti takve sadržaje i dostave i prime prevedene preko mejla. A što se tiče dokumenata, originale donose lično, dostavljaju kurirskom službom ili preko „Pošte Srbije“, ali se naglašava da mora biti preporučena pošiljka, jer su u pitanju originalna dokumenta.
Samo onda kada neko zahteva prevod bilo kog dokumenta u posebno kratkom vremenskom periodu, on ima pravo da se ne pridržava ovog pravila u potpunosti, to jest da prvo dostavi sadržaje preko mejla skenirane, a posle i da priloži na uvid originale.
Nakon što prevodilac i sudski tumač budu ispunili zahtev pojedinačnog klijenta, to jest pošto budu profesionalno preveli i overili konkretna dokumenta, klijentima je omogućeno da se odluče da li će lično da dođu u prostorije jedne od poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford, kako bi preuzeli kompletno obrađena dokumenta ili će zahtevati da im ih kurirska služba isporuči na određenu adresu. S obzirom na to da mora da bude angažovana ta služba, klijent koji se opredeli za takav način dostave će imati obavezu da pomenutu uslugu plati, a naglašavamo da isključivo ova služba može i da kreira cenu u tom slučaju.
Nama je ostalo još da naglasimo i to da prevodilac i sudski tumač, koji su deo tima apsolutno svake naše poslovnice, nisu zaduženi za izvršenje posebnog tipa overe, odnosno da nemaju ovlašćenja za stavljanje takozvanog haškog (Apostille) pečata na dokumenta za koja se rade prevodi u navedenoj jezičkoj kombinaciji. Takođe je važno da naglasimo i da se taj pečat ne mora staviti na apsolutno svaki dokument koji se prevodi, pa je upravo iz tog razloga naročito važno da svaki zainteresovani klijent za traži potrebne informacije o tom tipu overe i to u okviru državnih institucija, koje imaju nadležnost. Inače, one funkcionišu u celoj našoj zemlji, a u okviru osnovnih sudova i vrlo je važno da klijent sazna, na prvom mestu da li je overa haškim pečatom obavezujuća u njegovom slučaju, to jest za dokumenta za koja on zahteva direktan prevod sa finskog jezika na estonski. A ukoliko se bude dogodilo da jeste obaveza izvršenje ovog tipa overe, klijent svakako treba i da sazna kada se konkretnim pečat stavlja, odnosno da pita da li se prvo radi njegov prevod i overa sudskog tumača, pa onda treba dokumenta da odnese u tu službu, a kako bi bila izvršena overa haškim pečatom ili će ga prvo odneti da bi na njih bio stavljen taj pečat, pa ih tek onda doneti našim stručnjacima na dalju obradu.
Prevođenje rezultata naučnih istraživanja sa finskog jezika na estonski
Stručni prevodi rezultata naučnih istraživanja sa finskog na estonski jezik su isto svrstani u usluge koje po zahtevu bilo kog klijenta mogu da izvrše sudski tumači i prevodioci. Naglašavamo da Prevodilački centar Akademije Oxford, u okviru koga su oni zaposleni, ima na preko 20 lokacija u zemlji svoja predstavništva, tako da svaki klijent u optimalnom roku može da dobije ovu uslugu i to bez obzira u kom delu Srbije da živi. Oored toga, pomenuti stručnjaci će da obrade i mnoga druga dokumenta koja su vezana za oblast nauke, a primarno naučne patente, kao i naučne radove, nevezano za to koliko oni bili kompleksni i dugi.
Svaki klijent će u okviru poslovnica ove institucije da dobije kompletnu uslugu pomenutih, ali i mnogih drugih dokumenata, a ona uz njihov prevod u pomenutoj jezičkoj kombinaciji uključuje i overu. Ističemo da overu prevedenih dokumenata vrše lica koja su za taj postupak ovlašćena od strane nadležnih državnih institucija, to jest sudski tumači, ali se zahteva da klijent u potpunosti ispoštuje pravila koja se tiču dostavljanja dokumenata na prevod. Zapravo, u toj situaciji je neophodno da klijent priloži i originalna dokumenta i to na uvid pomenutom stručnjaku, stim da bi bilo dobro takođe i da klijent samostalno sazna da li se na ta dokumenta mora staviti poseban tip overe, za koji ovi stručnjaci nisu nadležni. Pod tim mislimo na nadoveru, odnosno na stavljanje Apostille pečata na ta dokumenta, a on je takođe poznat i pod nazivom Haški.
Ovi stručnjaci će se pobrinuti da svakom klijentu kome su potrebni prevodi diplome i dodatka diplomi sa finskog na estonski jezik tu uslugu omoguće u najkraćem mogućem roku, a oni će svakako po zahtevu da prevedu i overe potvrdu o redovnom školovanju, nastavne planove i programe fakulteta i prepis ocena, ali i uverenje o položenim ispitima, zatim svedočanstvo o završenim razredima osnovne i srednje škole, kao i seminarske, te diplomske radove, ali i sva ostala dokumenta i druge materijale koji su prvenstveno vezani za oblast obrazovanja.
Ako to klijent bude zahtevao, sudski tumači i prevodioci rade kompletnu obradu i za različite vrste ugovora, punomoćje za zastupanje i presude o razvodu braka, ali i za licence, sudske tužbe i odluke, zatim za sudske žalbe i tekovine Evropske Unije, kao i za sertifikate bilo koje vrste i sudska rešenja, te za sva ostala pravna akta, odnosno za bilo koji dokument koji je vezan kako za oblast sudstva, tako i za oblast prava.
Zainteresovani klijenti u sklopu poslovnica ove institucije mogu da angažuju pomenute stručnjake kako bi dobili prevedene građevinske projekte u toj varijanti jezika ili, pak bilo koji drugi dokument koji ulazi u sastav građevinske dokumentacije. Svakako oni mogu da prevedu i laboratorijske analize tehničkih uzoraka, ali i uputstvo za rukovanje, kao i deklaracije proizvoda i sva ostala dokumenta koja čine tehničku ili dokumentaciju za tendere.
Direktni prevodi ličnih dokumenata sa finskog na estonski jezik su isto dostupni u svakom predstavništvu Prevodilačkog centra Akademije Oxford, a prevodilac i sudski tumač osim pasoša, vozačke i saobraćajne dozvole, uverenja o državljanstvu i lične karte, na zahtev klijenata prevode dozvolu za boravak i krštenicu, to jest izvod iz matične knjige rođenih, zatim venčani list, kao i izvod iz knjige umrlih, radnu dozvolu i ostala lična dokumenta.
Podrazumeva se svakako da se na zahtev zainteresovanog klijenta može izvršiti i direktno prevođenje potvrde o slobodnom bračnom stanju za finskog na estonski jezik, kao i potvrde o stanju računa u banci, zatim potvrde o visini primanja i potvrde o stalnom zaposlenju, te svakako ovi stručnjaci prevode i bilo koju drugu vrstu potvrde.Naravno da će oni adekvatno odgovoriti na zahtev svakog klijenta koji želi da u pomenutoj varijanti jezika dobije preveden bilo koji drugi dokument koji se predaje nadležnim službama, a pod tim se na prvom mestu misli na različite vrste uverenja, saglasnosti i izjava, kao što su recimo uverenje o neosuđivanosti, zatim saglasnost za zastupanje ili uverenje o nekažnjavanju, ali i mnoga druga dokumenta koja različite državne institucije zahtevaju od klijenata.
Trebalo bi da pomenemo i to da sudski tumač i prevodilac u navedenoj jezičkoj kombinaciji kompletno obrađuju i specifikacije farmaceutskih proizvoda, zatim lekarske nalaze i dokumentaciju o medicinskim proizvodima, ali i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, te svaki drugi dokument koji čini medicinsku dokumentaciju.
Prevodi PR tekstova sa finskog jezika na estonski
Predviđeno je da svaki zainteresovani klijent angažuje stručnjake zaposlene u brojnim poslovnicama Prevodilačkog centra Akademije Oxford, a kada mu je potrebno direktno prevođenje PR tekstova za finskog na estonski jezik. Zapravo, profesionalni prevodioci i sudski tumači u toj jezičkoj varijanti mogu da obrade i reklamne flajere, brošure i kataloge, kao i vizit kartice, ali i reklamne letke, odnosno plakate i sve one materijale koji su vezani za oblasti marketinga. Bez obzira šta se tačno kroz njih prezentuje, to jest da li se predstavlja neka nova usluga ili proizvod, poslovanje neke kompanije ili događaj, njihovoj obradi se pristupa maksimalno profesionalno i uz primenu, kako pravila marketinga, tako isto i pravila prevođenja. Da budemo malo precizniji, pomenuti stručnjaci će na prvom mestu da otkriju koja je to skrivena poruka koju konkretni materijali nose, to jest koja mora da dođe do potencijalnih kupaca proizvoda ili korisnika usluge koja se reklamira. Zatim će nju posebnu pažljivo i da prevedu u ovoj jezičkoj varijanti, kako bi svim govornicima estonskog jezika koji budu imali dodira sa pomenutim sadržajima omogućili adekvatno upoznavanje sa određenom kompanijom, događajem, proizvodom ili uslugom, to jest onim što se reklamira.
Naravno da će sudski tumač i prevodilac na zahtev bilo kog klijenta da prevedu kako romane, odnosno beletristiku i bilo koje drugo književno prozno delo, tako i pesme, to jest dela poezije. A u oficijalnoj ponudi usluga ove institucije se nalaze i direktni prevodi udžbenika sa finskog na estonski jezik, te će svakako pomenuti stručnjaci po potrebi da prevedu i stručne časopise, kao i ilustrovane, odnosno novinske članke.
Podrazumeva se isto tako da svaki zainteresovani klijent u ovoj jezičkoj kombinaciji može da dobije preveden bilo koji tekstualni materijal, a nevezano za to da li se zahteva prevod stručnih tekstova sa finskog na estonski jezik ili popularnih. Naravno da će prevodioci i sudski tumači odgovoriti na zahtev klijenata i to maksimalno profesionalno, a u situaciji kada je potrebno izvršiti direktan prevod tekstova iz oblasti turizma, marketinga, građevinske industrije i komunikologije, odnosno onih koji se bave tematikom iz domena menadžmenta, ekologije i zaštite životne sredine i psihologije, ali i nauke, politike i informacionih tehnologija. Trebalo bi napomenuti i to da su ovi stručnjaci specijalizovani da adekvatno obrade i tekstove koji se odnose na oblast finansija, prava i bankarstva, kao i obrazovanja, sociologije i farmacije, te ekonomije i mnogih drugih grana što društvenih, što prirodnih nauka.
Prevod crtanih filmova sa finskog na estonski jezik
Svakom klijentu kome su potrebni direktni prevodi crtanih filmova sa finskog jezika na estonski se u sklopu poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford pruža mogućnost da dobiju i finalnu obradu ovih sadržaja, s obzirom na to da je u ponudi ove institucije i usluga njihovog sinhronizovanja, te profesionalnog titlovanja. A pored crtanih filmova, sudski tumači i prevodioci u konkretnoj jezičkoj kombinaciji obrađuju i animirane, ali i igrane filmove različitih žanrova, kao i dokumentarne. Uz to, klijenti mogu da dobiju i kompletnu obradu reklamnih poruka i zabavnih emisija, odnosno informativnih, ali i obrazovnih emisija koje će biti prikazivane na radiju ili televiziji, kao i serija i uopšteno govoreći, svih ostalih video i audio materijala.
Pomenuta institucija se može pohvaliti činjenicom da zapošljava i lektore i korektore, a koji se angažuju u situaciji kada je prevod u pomenutoj varijanti jezika izvršen prethodno, ali osobe koje su ga uradile nisu obratile pažnju na pravila struke, već su im se potkrale određene greške. A upravo njih će ovi stručnjaci da isprave, te da konkretne materijale prilagode pravilima prevodilačke struke, ali ciljanog jezika, što je u ovoj kombinaciji estonski.
Napominjemo da su u našoj ponudi i direktni prevodi internet sadržaja sa finskog jezika na estonski, a to znači da prevodioci i sudski tumači osim online prodavnica i web sajtova, na zahtev bilo kog klijenta mogu da prevedu i različite vrste programa, zatim internet kataloge, kao i bilo koju aplikaciju, te sve ostale materijale koji su vezani za internet i dostupni su na globalnoj mreži. A s obzirom na to da se navedeni stručnjaci pridržavaju i onih pravila koja navodi SEO (Search Engine Optimisation), to klijenti sasvim sigurno bivaju zadovoljni pruženom uslugom, jer see bilo koja vrsta prevedenih materijala mnogo bolje kotira, a samim tim i njihova pozicija u okviru konkretnog pretraživača značajno poboljšava.
Usmeno prevođenje sa finskog jezika na estonski, ali i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje su takođe usluge koje su omogućene svim klijentima ove institucije i to na preko 20 lokacija u celoj zemlji. Ipak, moramo da pomenemo i podatak da prevodilac i sudski tumač u skladu sa zahtevima samog događaja za koji se ova usluga primenjuje, uz simultani prevod u toj varijanti jezika, po potrebi mogu da primene i takozvani prevod uz pomoć šapata, ali i konsekutivni. Ponuda za ovu uslugu se formira tek posle dobijanja informacija od klijenta o tipu događaja, a od njega se zahteva da nas informiše o njegovom trajanju, zatim o načinu na koji je zamišljeno da bude organizovan, ali i o broju učesnika, s tim da bi bilo dobro da saznamo i na kojoj lokaciji će događaj biti održan, a u smislu da budemo informisani o njenim osnovnim karakteristikama. Zapravo, naši stručnjaci ponudu za ovu uslugu mogu da izrade tek na osnovu ovih informacija, pa je poželjno da nam ih zainteresovani klijenti u što kraćem roku dostavi.
Lista prevoda za finski jezik
Prevod sa finskog na engleski
Prevod sa finskog na nemački
Prevod sa finskog na francuski
Prevod sa finskog na španski
Prevod sa finskog na italijanski
Prevod sa finskog na portugalski
Prevod sa finskog na ruski
Prevod sa finskog na grčki
Prevod sa finskog na albanski
Prevod sa finskog na češki
Prevod sa finskog na danski
Prevod sa finskog na japanski
Prevod sa finskog na hebrejski
Prevod sa finskog na korejski
Prevod sa finskog na norveški
Prevod sa finskog na švedski
Prevod sa finskog na kineski
Prevod sa finskog na poljski
Prevod sa finskog na mađarski
Prevod sa finskog na pakistanski
Prevod sa finskog na makedonski
Prevod sa finskog na slovenački
Prevod sa finskog na rumunski
Prevod sa finskog na slovački
Prevod sa finskog na ukrajinski
Prevod sa finskog na bosanski
Prevod sa finskog na estonski
Prevod sa finskog na bugarski
Prevod sa finskog na hrvatski
Prevod sa finskog na turski
Prevod sa finskog na flamanski
Prevod sa finskog na persijski
Prevod sa finskog na romski
Prevod sa finskog na znakovni