Prevod sa finskog na hrvatski jezik
Besplatni online prevod sa finskog na hrvatski jezik
Za online prevod sa finskog na hrvatski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
U situaciji kada su klijentima potrebni direktni prevodi sa finskog jezika na hrvatski, oni moraju posedovati informaciju da ih, u okviru poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford, osim te usluge, svakako očekuju i mnoge druge koje bi mogle da budu smatrane dodatnim, a zapravo u velikoj meri olakšavaju svim našim klijentima dobijanje prevedenih sadržaja različite vrste u toj jezičkoj varijanti.
Na prvom mestu ćemo naglasiti da su prevodioci i sudski tumači osposobljeni da, na zahtev klijenata, izvrše usmeno prevođenje u ovoj jezičkoj varijanti, tako da oni, osim šapatnog i simultanog, isto tako vrše i konsekutivno prevođenje sa finskog jezika na hrvatski. Osim toga, zainteresovanima omogućujemo iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje. Ponudu za ovu uslugu će naši stručnjaci formirati kada budu posedovali informacije koje se tiču sprovođenja samog događaja, to jest, kada budu znali gde će on da bude održan, koliko će trajati, zatim koliko će ljudi biti prisutno i slično.
Isto tako možemo da se pohvalimo činjenicom da su profesionalni korektori, kao i lektori, zaposleni u svakoj našoj poslovnici širom zemlje i da usluge za koje su specijalizovani sprovode maksimalno profesionalno. Naravno da se redaktura. to jest, stručna korektura i lektura, primenjuju kada postoje uređeni prevodi sadržaja različite vrste u ovoj kombinaciji jezika, a ovi stručnjaci će izvršiti sve potrebne izmene, kako bi konkretni materijali mogli da budu smatrani profesionalno obrađenim.
Pored toga, ako to žele naši klijenti, možemo da u ovoj varijanti jezika prevedemo i novinske članke, odnosno, časopise različitih vrsta, kao i udžbenike, ali i književna dela, s tim da prevodioci i sudski tumači takođe mogu da, u najkraćem mogućem roku i po izuzetno pristupačnim uslovima, izvrše i direktno prevođenje popularnih i naučnih tekstova sa finskog jezika na hrvatski, nevezano za to koju oblast obrađuju.
Naravno da ćemo izaći u susret svakom klijentu koji želi da, u navedenoj jezičkoj varijanti, dobije profesionalno prevedene bilo materijale koji su vezani za oblast marketinga, kao što su plakati, reklamni flajeri, brošure, katalozi, PR tekstovi i drugi ili one koji se isključivo odnose na internet, kao što su, na primer, web sajtovi ili programi, odnosno, online prodavnice, zatim katalozi, aplikacije i drugi. Neophodno je da istaknemo vrlo važne informacije koje se odnose na obradu online sadržaja, te da kažemo da sudski tumači i prevodioci onda kada je to potrebno svakako primenjuju i SEO (Search Engine Optimisation) i na taj način maksimalno profesionalno optimizuju konkretne sadržaje za pretraživače.
Verujemo da će svaki klijent kome su potrebni direktni prevodi video i audio materijala sa finskog jezika na hrvatski, to jest, različitih vrsta filmova, emisija, kao i serija, odnosno, reklamnih poruka i ostalih sadržaja iz ove grupe, biti oduševljen činjenicom da u okviru svake poslovnice naše institucije svoje usluge pružaju i stručnjaci čija je uža specijalnost sinhronizacija i titlovanje konkretnih sadržaja.
Omogućićemo svima klijentima da dobiju i profesionalno obrađena dokumenta, to jest, da u okviru direktnog prevoda sa finskog jezika na hrvatski, dobiju i overu. Zapravo se radi o overi zvanično ovlašćenog sudskog tumača, koji je svakako član tima bilo koje poslovnice ove institucije. Stavljanjem svog pečata na dokument za koji je urađen prevod u ovoj jezičkoj varijanti, on iznosi potvrdu da je njegova sadržina sasvim ista kao i u originalu. Samo iz tog razloga je vrlo važno da svaki klijent kome su potrebni prevodi dokumenata, svakako na uvid priloži i originale, kad bi bude slao ili dostavljao, a napominjemo da ih može lično doneti u izabranu poslovnicu Prevodilačkog centra Akademije Oxford ili poslati preko kurirske službe, odnosno, preporučenom poštanskom pošiljkom.
Ističemo da za sve ostale sadržaje za koje je klijentima potrebna obrada u ovoj jezičkoj varijanti, a ne spadaju u dokumenta, važi nepisano pravilo da na obradu mogu biti dostavljeni preko mejla i isto tako preuzeti, po završetku prevođenja. Dokumenta mogu na taj način biti poslata isključivo ukoliko neko zahteva njihovo hitno prevođenje u pomenutoj jezičkoj varijanti, ali, naravno, odmah posle toga taj klijent ima obavezu da na uvid izvrši dostavljanje originala.
S obzirom na to da se način slanja razlikuje u odnosu na ostale sadržaje, isto tako je primetna i razlika u pogledu preuzimanja prevedenih i overenih dokumenata, budući da klijent bira između dve opcije, to jest, odlučuje se da li će ih lično preuzeti ili će dopustiti da mu i dostavi određene kurirske službe na nekoj adresi. Kako se radi o dodatnoj usluzi za koju se angažuje eksterna služba, to napominjemo da svaki klijent mora i da je, po njenom aktuelnom cenovniku, plati u onom trenutku kada bude vršio preuzimanje pošiljke.
Najvažnije je da sve klijente kojima je potrebno prevođenje dokumenata sa finskog jezika na hrvatski informišemo i o Apostille pečatu, koji nije u nadležnosti naših stručnjaka. Naime, prevodioci i sudski tumači nisu ovlašćeni da na dokumenta stavljaju takozvani Haški pečat, što je, zapravo, njegov drugačiji naziv. To mogu isključivo izvršiti lica koja su zaposlena u okviru nadležnih institucija naše zemlje, ali moramo naglasiti i da se ovaj tip overe ne radi baš za svaki dokument koji se prevodi u ovoj jezičkoj varijanti, pa je stoga i bitno da klijent dobije adekvatne informacije, a to znači da, pre nego što nama bude dostavio sadržaje na obradu, on ima obavezu da se raspita i to detaljno prvo da li je Apostille pečat obavezujući za konkretna dokumenta, a posle toga i da dozna da li se on stavlja pre nego što prevodioci i sudski tumači budu počeli da rade njegov prevod, odnosno, overu ili će prvo oni uraditi svoj deo posla, a zatim će klijent konkretni dokument odneti u osnovni sud, to jest, u njegovu službu koja je nadležna za overu ovim pečatom.
Uz dokumenta iz oblasti nauke i obrazovanja (diploma i dodatak diplomi, svedočanstvo završenih razreda osnovne i srednje škole, uverenje o položenim ispitima, prepis ocena, nastavni planovi i programi fakulteta, potvrda o redovnom školovanju, kao i seminarske, diplomske i naučne radove, rezultate naučnih istraživanja i naučne patente i druga), pomenuti stručnjaci vrše i kompletnu obradu za svaki lični dokument (uverenje o državljanstvu, izvod iz matične knjige rođenih, venčanih i umrlih, lična karta, pasoš, potvrda o prebivalištu, saobraćajna i vozačka dozvola, dozvola za boravak, radna dozvola i ostala).
Podrazumeva se, takođe, da će oni izvršiti i direktan prevod dokumenata koja se predaju brojnim nadležnim službama, to jest, da će, po potrebi, da prevedu kako bilo koju vrstu potvrda ili uverenja, odnosno saglasnosti, tako i različite tipove izjava (saglasnost za zastupanje, potvrda o slobodnom bračnom stanju, potvrda o visini primanja, potvrda o stanju računa u banci, potvrda o stalnom zaposlenju, uverenje o neosuđivanosti i uverenje o nekažnjavanju).
Naši stručnjaci će, takođe, da prevedu i svaki dokument koji ulazi u sastav kako tenderske, tehničke i građevinske dokumentacije (građevinski projekti, deklaracije proizvoda, laboratorijske analize tehničkih uzoraka, uputstva za rukovanje i druga), tako i ona dokumenta koja čine medicinsku dokumentaciju (uputstvo za lekove i karakterisuke proizvoda, lekarski nalazi, dokumentaciju o medicinskim proizvodima, specifikacije farmaceutskih proizvoda i mnoga druga).
Uz to će sudski tumači i prevodioci da kompletno obrade i rešenje o osnivanju pravnog lica, odnosno, godišnje, revizorske i finansijske poslovne izveštaje, ali i statut preduzeća, kao i poslovne odluke, zatim osnivački akt preduzeća, fakture i svaki drugi dokument koji ima veze sa poslovanjem, bilo preduzetnika, bilo pravnih lica. Takođe je dobro da istaknemo i informaciju da sudski tumači i prevodioci mogu da, na zahtev klijenta, izvrše i direktan prevod presuda o razvodu braka sa finskog jezika na hrvatski, odnosno, tekovina Evropske Unije, kao i sudskih žalbi, odluka i tužbi, ali i ugovora, sertifikata, licenci i ostalih pravnih akata.
Profesionalni prevodi softvera sa finskog na hrvatski jezik
Sa obzirom na to da su stručnjaci koje Prevodilački centar Akademije Oxford angažuje osposobljeni da izvrše prevod softvera sa finskog jezika na hrvatski, na zahtev pojedinačnog klijenta, oni mogu biti potpuno uvereni da će dobiti maksimalno profesionalno obrađen bilo koji program ili aplikaciju. Svakako im je omogućeno i da, pod odličnim uslovima, dobiju prevedene i web sajtove u ovoj varijanti jezika, ali i online kataloge, te internet prodavnice i sve ostale sadržaje koji su na bilo koji način vezani za internet. Implementacija smernica koje navodi SEO (Search Engine Optimisation) je ključ uspeha ovih stručnjaka, budući da se konkretnim materijalima upravo na taj način i omogućuje dostizanje mnogo boljeg mesta u okviru globalne internet pretrage. Sve to, naravno, ima i vrlo pozitivan efekat na vlasnike tih materijala, to jest, na njihovo poslovanje, jer potencijalni klijenti vrlo lako dolaze do svih informacija koje su im potrebne.
Valjalo bi napomenuti da su naši stručnjaci usmereni i na pružanje usluga usmenog prevoda u konkretnoj jezičkoj kombinaciji, a osim što su specijalizovani za šapatno i simultano, oni takođe vrše i konsekutivno prevođenje sa finskog jezika na hrvatski. Kako je za svaku od tih usluga predviđeno primenjivanje u tačno određenoj situaciji, to jest, za događaji sa definisanim karakteristikama, to je i naročito važno da klijenti imaju na umu da nas moraju precizno obavestiti o svim detaljima koji su vezani za organizaciju. Podrazumeva se da oni imaju obavezu da tim stručnjaka koji će izrađivati ponudu za ovu uslugu detaljno obaveste o tome kako je predviđeno da neki događaj bude organizovan, u smislu da dostavi podatke o mestu na kome će on biti sproveden, odnosno, o tome koliko je određeno da traje i, uopšteno, koliko osoba će tada biti prisutno. Ovi stručnjaci zatim analiziraju pažljivo sve te informacije, ne bi li izabrali adekvatnu vrstu usluge, te po potrebi unose i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje u ponudu koju izrađuju.
Potrebno je da istaknemo i to da su u aktuelnoj ponudi ove institucije i direktni prevodi knjiga sa finskog jezika na hrvatski, to jest, da sudski tumači i prevodioci, osim književnih dela, to jest, onih koji se svrstavaju u prozu i u poeziju, mogu takođe, po zahtevu klijenta, da prevedu i udžbenike. Svakako će, ako postoji za tim potreba, da profesionalno obrade i ilustrovane časopise, odnosno, članke iz novina, ali i sve ostale vrste časopisa.
Prevod igranih filmova sa finskog na hrvatski jezik
Uz igrane filmove i to ma kog žanra, tim stručnjaka Prevodilačkog centra Akademije Oxford u bilo kom gradu će, na zahtev klijenata, da izvrši i direktno prevođenje dokumentarnih i crtanih filmova sa finskog jezika na hrvatski, ali će takođe obraditi i serije, odnosno, zabavne i dečije emisije, zatim reklamne poruke, animirane filmove, informativne emisije i sve ostale tipove audio i video materijala. S obzirom na to da su u ovoj instituciji zaposlena i lica koja su primarno usmerena na pružanje usluga sinhronizacije i titlovanja, to znači da svaki pojedinačni klijent, ako mu to odgovara, i ove usluge može da dobije. Zapravo ga očekuje kompletna obrada ma kog audio ili video sadržaja, tako da će imati mogućnost i da ga vrlo brzo po preuzimanju prikaže kako na televiziji i internetu, odnosno, bioskopu, tako i da ga pusti na radiju.
Istakli bismo i vrlo važnu informaciju koja se odnosi na uslugu redakture, a vezano za situaciju koja podrazumeva da je određeni klijent prevod konkretnog sadržaja u ovoj jezičkoj varijanti imao prilike da prepusti nekom drugom, ali pruženom uslugom nije zadovoljan. Tada na scenu stupaju naši stručnjaci, jer lektura i korektura mora da se primeni ukoliko su prisutne greške u provedenim sadržajima različite vrste, a nju će, na zahtev zainteresovanog klijenta, da izvrše profesionalni lektori i korektori.
Pored toga prevodioci i sudski tumači mogu da izvrše i direktno prevođenje popularnih i stručnih tekstova sa finskog jezika na hrvatski, u slučaju da je to klijentima potrebno. Podrazumeva se da će oni da obrade stručne i popularne tekstove, nevezano za to koja im je dužina i tematika, to jest, koliko je njihova sadržina složena. Osim tekstova koji se odnose na oblast obrazovanja, medicine, farmacije i nauke, odnosno, politike, finansija, ekonomije, prava i bankarstva, ovi stručnjaci obrađuju i tekstove koji se bave temama iz oblasti marketinga, sociologije i menadžmenta, odnosno, komunikologije, filozofije i psihologije, ali i ekologije i zaštite životne sredine, zatim informacionih tehnologija, te turizma, građevinske industrije i mnogih drugih nepomenutih naučnih disciplina, kako iz domena prirodnih, tako i iz domena društvenih nauka. Trebalo bi još da pomenemo i to da klijent može u svakoj našoj poslovnici da dobije i direktan prevod reklamnih materijala sa finskog jezika na hrvatski.
Naravno da se podrazumeva da će prevodioci i sudski tumači maksimalno profesionalno da obrade kako plakate i reklamne letke, odnosno, brošure, tako i PR tekstove, zatim vizit kartice, kataloge i ostale sadržaje iz ove grupe. Osnovna svrha koju njihovo prevođenje u navedenoj varijanti jezika ima podrazumeva da se govornicima hrvatskog jezika mora pružiti prilika da se sa sadržinom svih ovih materijala na što bolji način upoznaju. Baš iz tog razloga sudski tumači i prevodioci nastoje da reklamnu poruku, koja je u njima sadržana i oku prosečnog pre posmatrača najčešće nevidljiva, prevedu u skladu sa onim pravilima koja su prisutna u hrvatskom jeziku. Sa obzirom na to da je u pitanju donekle specijalna vrsta sadržaja, to napominjemo da se ovi stručnjaci maksimalno rukovode marketinškim pravilima, a kako bi određenu poruku na što bolji način prezentovali potencijalnim klijentima kojima je to maternji jezik.
Prevođenje presuda o razvodu braka sa finskog na hrvatski jezik
Apsolutno bilo koji klijent kome je potreban direktan prevod presuda o razvodu braka sa finskog jezika na hrvatski uslugu dobija u okviru brojnih poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford. Međutim, to je tek jedan segment obrade ovih materijala, ali i mnogih drugih dokumenata, budući da pomenuta institucija zapošljava i stručnjake koji će da izvrše overu prevedenih dokumenata, to jest, ovlašćene sudske tumače.
Dakle, važno je naglasiti da se za izvršenje te usluge zahteva da klijent na uvid priloži i originalne sadržaje, ali je svakako posebno važno i da on dobije relevantne informacije koje se tiču overe konkretnih dokumenata Apostille pečatom, to jest, takozvanim Haškim pečatom.
Dodajmo i da će, svakako, sudski tumači i prevodioci u ovoj varijanti jezika da obrade i ostala pravna akta, gde se primarno misli na punomoćje za zastupanje i sudske odluke, odnosno, sertifikate, kao i na sudska rešenja, zatim na ugovore i sudske tužbe, odnosno, licence, sudske žalbe, tekovine Evropske Unije i, uopšteno, na sva dokumenta koja se tiču kako oblasti prava, tako i sudstva.
Sva dokumenta koja čine poslovnu dokumentaciju će isto tako tumači i prevodioci najpre da u navedenoj varijanti jezika prevedu, a posle toga i izvrše overu tog prevoda (revizorski izveštaji, poslovne odluke, osnivački akt preduzeća, fakture, godišnji izveštaji, rešenje o osnivanju pravnog lica, statut preduzeća, finansijski izveštaji i ostala dokumenta iz te grupe). Naši stručnjaci će, na zahtev klijenata, da izvrše i direktno prevođenje tehničke, tenderske i građevinske dokumentacije sa finskog jezika na hrvatski (laboratorijske analize tehničkih uzoraka, uputstva za rukovanje deklaracije proizvoda, građevinski projekti i ostala).
Ako je to potrebno nekom klijentu, navedeni stručnjaci svakako mogu kompletno da obrade i uverenje o državljanstvu, zatim potvrdu o prebivalištu i vozačku dozvolu, odnosno, izvod iz matične knjige rođenih, ali i pasoš, te vozačku i dozvolu za boravak, odnosno, radnu dozvolu, kao i ličnu kartu, venčani list i izvod iz knjige umrlih, ali i svaki drugi lični dokument. Naglašavamo da u okviru ponude naše institucije postoje i direktni prevodi medicinske dokumentacije sa finskog jezika na hrvatski (lekarski nalazi, uputstva za lekove i karakteristike proizvoda, specifikacije farmaceutskih proizvoda, dokumentacija o medicinskim proizvodima i ostala).
Po potrebi, prevodioci i sudski tumači vrše kompletnu obradu i za nastavne planove i programe fakulteta, kao i za naučne patente, diplomu i dodatak diplomi, te uverenja o položenim ispitima, ali i za mnoga druga dokumenta koja se tiču nauke ili obrazovanja, što se odnosi kako na svedočanstva o završenim razredima osnovne i srednje škole, tako i na rezultate naučnih istraživanja, ali i na mnoga druga dokumenta koja u pomenute oblasti mogu da budu svrstana.
Preostalo je da istaknemo i informaciju da svaki zainteresovani klijent, u sklopu bilo koje naše poslovnice, može da dobije i direktan prevod različitih vrsta saglasnosti i potvrda, odnosno, izjava i uverenja, to jest, da sudski tumači i prevodioci, pored potvrde o stalnom zaposlenju i potvrde o stanju računa u banci, odnosno, uverenja o nekažnjavanju, te potvrde o slobodnom bračnom stanju i saglasnosti za zastupanje, svakako prevode i potvrdu o visini primanja, ali i uverenje o neosuđivanosti i sva ostala dokumenta koja se podnose nadležnim službama u skladu sa zahtevima.
Lista prevoda za finski jezik
Prevod sa finskog na engleski
Prevod sa finskog na nemački
Prevod sa finskog na francuski
Prevod sa finskog na španski
Prevod sa finskog na italijanski
Prevod sa finskog na portugalski
Prevod sa finskog na ruski
Prevod sa finskog na grčki
Prevod sa finskog na albanski
Prevod sa finskog na češki
Prevod sa finskog na danski
Prevod sa finskog na japanski
Prevod sa finskog na hebrejski
Prevod sa finskog na korejski
Prevod sa finskog na norveški
Prevod sa finskog na švedski
Prevod sa finskog na kineski
Prevod sa finskog na poljski
Prevod sa finskog na mađarski
Prevod sa finskog na pakistanski
Prevod sa finskog na makedonski
Prevod sa finskog na slovenački
Prevod sa finskog na rumunski
Prevod sa finskog na slovački
Prevod sa finskog na ukrajinski
Prevod sa finskog na bosanski
Prevod sa finskog na estonski
Prevod sa finskog na bugarski
Prevod sa finskog na hrvatski
Prevod sa finskog na turski
Prevod sa finskog na flamanski
Prevod sa finskog na persijski
Prevod sa finskog na romski
Prevod sa finskog na znakovni