Prevod sa finskog na turski jezik
Besplatni online prevod sa finskog na turski jezik
Za online prevod sa finskog na turski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Predviđeno je da svaki klijent kome su potrebni direktni prevodi dokumenata sa finskog jezika na turski, u sklopu svakog predstavništva Prevodilačkog centra Akademije Oxford uz tu uslugu dobija i onu koju pruža zvanično ovlašćeni sudski tumač, a koja je vezana za overu njegovim pečatom. Ističemo da svaki dokument koji se po tom principu obrađuje može bez ikakvih smetnji da bude korišćen i to u apsolutno bilo kojoj situaciji, jer se on sa pravnog i zakonskog stanovišta on tretira kao potpuno validan.
Pored svih ličnih dokumenata (uverenje o državljanstvu, izvod iz knjige venčanih, vozačka dozvola, pasoš, potvrda o prebivalištu, radna dozvola, izvod iz knjige umrlih, dozvola za boravak, lična karta, izvod iz matične knjige rođenih, saobraćajna dozvola i druga), sudski tumači i prevodioci mogu kompletno da obrade i sva dokumenta koja su vezana za oblast obrazovanja ili nauke (rezultati naučnih istraživanja, diploma i dodatak diplomi, nastavni planovi i programi fakulteta, svedočanstva o završenim razredima osnovne i srednje škole, prepis ocena, uverenje o položenim ispitima, naučni patenti, potvrda o redovnom školovanju, seminarski, naučni i diplomski radovi i druga).
Izuzev toga, klijenti mogu da dobiju i direktan prevod pravnih akata u pomenutoj kombinaciji jezika, pa osim kompletno obrađenih tekovina Evropske Unije, presuda o razvodu braka i punomoćja za zastupanje, pomenuti stručnjaci prevodi i overavaju i i sudske žalbe, odnosno odluke i rešenja, kao i sudske tužbe i presude, zatim sertifikate i licence bilo koje vrste, ali i sva ostala dokumenta koja imaju bilo kakve veze kako sa oblašću sudstva, tako i sa oblašću prava. U našoj aktuelnoj ponudi su i direktni prevodi dokumenata koja se podnose nadležnim institucijama sa finskog jezika na turski, a sudski tumač i prevodilac izuzev uverenja o nekažnjavanju, potvrde o slobodnom bračnom stanju i potvrde o visini primanja, kompletno obrađuju i potvrdu o stanju računa u banci, zatim saglasnost za zastupanje i potvrdu o stalnom zaposlenju, ali i uverenje o neosuđivanosti i sva ostala dokumenta koja u bilo kojoj situaciji različite nadležne institucije zahtevaju da budu predata.
Medicinsku dokumentaciju, to jest svaki dokument koji je čini će, takođe ovi stručnjaci da prevedu, a odmah posle toga i da overe u skladu sa svojim ovlašćenjima. Osim lekarskih nalaza, oni mogu kompletno da obrade i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, zatim specifikacije farmaceutskih proizvoda, kao i deklaracije o medicinskim proizvodima i uopšteno, sva ostala dokumenta koja nisu pomenuta, a koja u sastav ovog tipa dokumentacije ulaze.
Ističemo da će sudski tumač i prevodilac, po potrebi takođe izvršiti i direktno prevođenje građevinskih projekata u toj jezičkoj kombinaciji, ali i svih ostalih dokumenata koja ulaze u sastav građevinske dokumentacije. Takođe, oni mogu klijentima da ponude i kompletnu obradu laboratorijskih analiza tehničkih uzoraka, kao i deklaracija proizvoda i uputstava za rukovanje, to jest svakog dokumenta koji čini dokumentaciju za tendere ili tehničku dokumentaciju.
Nama je preostalo da pomenemo i to da se u ponudi usluga za koje su profesionalni prevodioci i sudski tumači specijalizovani i ovlašćeni, nalaze i direktni prevodi poslovne dokumentacije sa finskog jezika na turski. A to znači da oni vrše kompletnu obradu kako statuta preduzeća i rešenja o osnivanju pravnog lica, tako isto i faktura, zatim osnivačkog akta preduzeća i poslovnih odluka, ali i različitih vrsta poslovnih izveštaja, poput na primer finansijskih ili godišnjih, te revizorskih, odnosno svakog drugog dokumenta koji se vezuje za poslovanje preduzetnika ili različitih pravnih lica.
Predviđeno je da svaki klijent koji zahteva obradu bilo kog dokumenta u ovoj varijanti jezika ima obavezu da dostavi i originalne sadržaje, a koje će ovlašćeni sudski tumač koristiti prilikom overe, tako da on ima mogućnost da ih pošalje preko kurirske službe, zatim preporučenom poštanskom pošiljkom ili da ih donese lično u predstavništvo Prevodilačkog centra Akademije Oxford.
Odluka je svakog pojedinačnog klijenta i kako će prevedena i overena dokumenta da preuzme, a ponuđeno mu je da to učini lično ili da ih dobije isporukom preko kurirske službe na adresu koju bude naveo. U tom slučaju klijent mora tu uslugu da plati, a njenu cenu će definisati konkretna služba, s tim da je njegova obaveza plaćanje da izvrši kada bude preuzimao kompletno obrađena dokumenta.
Ukoliko se bude dogodilo da neko zahteva hitno prevođenje dokumenata sa finskog jezika na turski, on mora prvo da dostavi skenirane materijale na mail konkretne poslovnice ove institucije, a zatim i da ispoštuje prethodno navedeno pravilo koje je vezano za dostavljanje originala na uvid.
Svakako bi klijenti koji zahtevaju kompletnu obradu dokumenata u ovoj varijanti jezika trebalo da imaju na umu vrlo važnu informaciju, a ona je vezana za overu Apostille pečatom. A tu se radi, zapravo o takozvanom Haškom pečatu, s tim da ističemo da sudski tumači i prevodioci koji su deo tima naših poslovnica, u tom slučaju nemaju nadležnost, pa se zato i iznosi opšta preporuka da svaki klijent ponaosob sazna da li je navedena overa obavezna za dokumenta za koja on od naših stručnjaka zahteva obradu i kada se taj pečat stavlja na njih. Preciznije govoreći, Apostille pečat se ponekad stavlja pre, a u nekim slučajevima i posle obrade konkretnog dokumenta od strane naših stručnjaka, pa budući da je to regulisano zakonskim odredbama, to bi trebalo svaki klijent da se na vreme informiše oko tih detalja.
Trebalo bi da naglasimo i to da naši stručnjaci mogu da obrade i video i audio materijale različite vrste, to jest da na zahtev klijenata zvrše kako direktan prevod serija sa finskog jezika na turski, tako i različitih vrsta filmova (dokumentarni, crtani, igrani, animirani), ali i reklamnih poruka, odnosno emisija, te svih ostalih vrsta audio, odnosno video sadržaja. Određeno je da u sklopu ove usluge, a nakon prevoda konkretnih sadržaja, bude izvršena njihova profesionalna sinhronizacija ili titlovanje, što će isključivo zavisiti od zahteva svakog pojedinačnog klijenta.
Odgovaramo adekvatno i na zahtev koji je vezan za direktan prevod marketinških materijala, budući da prevodilac i sudski tumač obrađuju plakate, vizit kartice i reklame kataloge, odnosno PR tekstove, zatim reklamne brošure, letke, flajere i ostale materijale koji su vezani za oblast marketinga. Isto tako, oni će po potrebi da izvrše i direktan prevod časopisa sa finskog jezika na turski, ali i udžbenika, zatim književnih dela, članaka iz novina kao i tekstualnih materijala i to bez obzira da li su u pitanju popularni ili sadržaji koji se mogu smatrati stručnim.
Podrazumeva se, takođe da su ovi stručnjaci specijalizovani i za profesionalnu obradu web sajtova, odnosno da mogu na zahtev klijenata da u ovoj varijanti jezika prevedu i bilo koju vrstu internet sadržaja, kao što su na primer programi ili aplikacije različitih vrsta, zatim online katalozi, prodavnice i ostali materijali koji su vezani za web.
Dostavljanje na obradu za sve ove materijale je predviđeno da bude izvršeno na vrlo jednostavan način, to jest preko mejla, a svakako nakon što sudski tumač i prevodilac budu završili sa obradom, klijenti će moći na potpuno isti način da ih preuzmu.
Usmeno prevođenje sa finskog jezika na turski je takođe dostupno na zahtev klijenata, s tim da moramo naglasiti vrlo važnu informaciju, a to je da su prevodilac i sudski tumač specijalizovani za sve tri vrste ove usluge, to jest da oni u zavisnosti od potreba i zahteva samog događaja izvršavaju ili šapatni ili simultani ili konsekutivni prevod u toj jezičkoj varijanti. Isto tako nudimo i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje i to po odličnim uslovima, a u našem timu su i profesionalni korektori, ali i lektori, koji su specijalizovani za kompletnu redakturu svih onih materijala za koje su izvršeni neprofesionalni prevodi u ovoj jezičkoj varijanti, pa je potrebno da pomenuti stručnjaci sve greške u takvim sadržajima isprave, a kako bi ih u potpunosti prilagodili duhu turskog jezika i pravilima koja su prisutna u okviru prevodilačke struke.
Prevodi ilustrovanih časopisa sa finskog na turski jezik
Pored ilustrovanih časopisa, prevodioci i sudski tumači na zahtev klijenata mogu da izrade i direktan prevod stručnih časopisa sa finskog jezika na turski, ali i članaka iz novina. Isto tako, oni će se potruditi da profesionalno odgovore na potrebu klijenta da dobije u pomenutoj kombinaciji jezika obrađene članke iz novina, ali i različita književna dela (beletristika, poezija, romani i druga), kao i udžbenike.
Svakako napominjemo i to da naši stručnjaci mogu da budu angažovani za bilo koji događaj, a za koji se zahteva usmeno prevođenje sa finskog jezika na turski, s obzirom na to da oni uz konsekutivni i simultani prevod, takođe mogu da primene i takozvani šapatni ili prevod uz pomoć šapata. Naravno da se svaka od tih usluga ne može primeniti ako određeni događaj ne zadovoljava jasno definisane karakteristike, tako da se mi prvo moramo upoznati sa načinom na koji je osmišljena njegova organizacija, a da bismo mogli adekvatno da odgovorimo na te zahteve. Samo iz tog razloga je vrlo važno da nam klijent, koji želi da sudski tumač i prevodilac pruže ovu uslugu, dostavi informacije o tom događaju, a u smislu da nam navede gde će on biti održan, odnosno koliko će trajati i koliko bi osoba trebalo da mu prisustvuje. S obzirom na to da naša institucija nudi i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, konkretna usluga će biti navedena u ponudi ukoliko stručni tim jedne od poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford bude procenio da je to usluga koja može u potpunosti da udovolji volji i prisutnih i organizatora.
Direktni prevodi marketinških materijala sa finskog jezika na turski su isto tako dostupni svakom klijentu. A pored plakata, reklamnih letaka i brošura, odnosno flajera, prevodilac i sudski tumač obrađuju i PR tekstove, zatim vizit kartice, kao i kataloge, reklamne letke i flajere, te uopšteno rečeno, sve one sadržaje koji služe reklamiranju kako usluga i proizvoda, tako i nekog događaja, ali i poslovanja određene firme. Svakako će se oni potruditi da prilikom njihove obrade primene ne samo pravila koja navodi prevodilačka struka, odnosno turski jezik, nego i ona koja su uopšteno vezana za oblast marketinga, a kako bi govornicima ciljanog, to jest turskog jezika omogućili da se sa prezentovanim sadržajima vrlo lako upoznaju.
U slučaju da je direktan prevod sa finskog jezika na turski klijent pribavio u okviru neke druge institucije ili je, pak zadužio određenu osobu da ga izvrši, ali obrađen materijal ipak nije kvalitetan, omogućeno je tom klijentu da angažuje lektore i korektore, koje isto tako zapošljavamo, a kako bi bila izvršena kompletna redaktura takvih materijala. Tačnije, oni će ispraviti sve propuste i greške koje je neko pre njih učinio, a kako bi pružili mogućnost vlasniku određenih materijala da može da ih koristi u praksi.
Prevod presuda o razvodu braka sa finskog jezika na turski
Kada neko zahteva direktno prevođenje presuda o razvodu braka sa finskog na turski jezik, svakako mora da zna da sam prevod nije dovoljan, da bi konkretan dokument mogao da koristi u praksi. Tačnije, neophodno je da preveden dokument poseduje i pečat zvanično ovlašćenog sudskog tumača, a upravo tu uslugu će dobiti u svakom predstavništvu Prevodilačkog centra Akademije Oxford na teritoriji Republike Srbije.
Od klijenta zainteresovanog za pomenutu uslugu se u tom slučaju zahteva da priloži na uvid sudskom tumaču originalna dokumenta, ali je poželjno i da dobije adekvatne informacije koje su vezane za dodatnu vrstu overe, a za koju stručnjaci ove institucije nisu zaduženi. Zapravo se radi o Haškom pečatu ili drugačije nazvanom Apostille, koji se ne mora staviti na svaki dokument koji se u ovoj varijanti jezika prevodi, nego isključivo na onaj za koji je to definisano zakonskim aktima.
Podrazumeva se, naravno da će prevodilac i sudski tumač na zahtev klijenata da obrade i sve ostale vrste presuda, ali i sudske tužbe, odluke i žalbe, odnosno sudska rešenja, kao i punomoćje za zastupanje, zatim različite vrste ugovora, licence i tekovine Evropske Unije, odnosno sertifikate, te sva ostala dokumenta koja imaju veze sa oblašću sudstva ili, pak prava.
Direktno prevođenje poslovne dokumentacije sa finskog na turski jezik je isto tako dostupno u okviru ove institucije, a pomenuti stručnjaci uz godišnje i finansijske poslovne izveštaje, kao i rešenje o osnivanju pravnog lica, na zahtev klijenata mogu da izvrše i kompletnu obradu faktura, kao i statuta preduzeća, te revizorskih izveštaja, s tim da prevode i osnivački akt preduzeća, ali i generalno sva ostala dokumenta koja se smatraju delom poslovne dokumentacije i vezana su za poslovanje različitih pravnih lica.
Sudski tumači i prevodioci mogu da ispune zahtev svakog klijenta kome su potrebni direktni prevodi rezultata naučnih istraživanja sa finskog na turski jezik, odnosno da obrade bilo koji dokument koji je vezan za oblast nauke, kao što su na primer naučni patenti ili, pak naučni radovi. A svakako će prevesti, pa posle toga i overiti nastavne planove i programe fakulteta, zatim diplomu i dodatak diplomi, kao i prepis ocena, te svedočanstvo o završenim razredima osnovne i srednje škole, diplomske radove i uverenje o položenim ispitima, ali i seminarske radove, potvrdu o redovnom školovanju i ostala dokumenta koja se svrstavaju u domen obrazovanja.
Naši stručnjaci mogu da izvrše i direktan prevod tehničke, građevinske i tenderske dokumentacije (deklaracije proizvoda, građevinski projekti, uputstvo za rukovanje, laboratorijske analize tehničkih uzoraka i ostala), ali i da ispune zahtev svakom klijentu kome je potrebno prevođenje medicinske dokumentacije sa finskog na turski jezik. U tom slučaju, uz lekarske nalaze i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, oni kompletno obrađuju i specifikacije farmaceutskih proizvoda, a zatim i dokumentaciju o medicinskim proizvodima, kao i sva ostala dokumenta koja sada nisu navedena, ali su vezana su za pomenuti tip dokumentacije.
Trebalo bi isto tako naglasiti i to da prevodioci i sudski tumači u konkretnoj jezičkoj varijanti profesionalno obrađuju i različite vrste saglasnosti, uverenja, potvrda i izjava, kao što su na primer potvrda o stanju računa u banci, potvrda o stalnom zaposlenju i saglasnost za zastupanje, ali i potvrda o slobodnom bračnom stanju i uverenje o neosuđivanosti, te potvrda o visini primanja, a zatim i uverenje o nekažnjavanju i sva ostala dokumenta koja se predaju nadležnim službama.
Na kraju da naglasimo i to da smo specijalizovani za direktan prevod ličnih dokumenata sa finskog na turski jezik, to jest da sudski tumač i prevodilac, koji su u našem timu, pored uverenja o državljanstvu, vozačke i saobraćajne dozvole, odnosno izvoda iz matične knjige rođenih, to jest krštenice, svakako prevode, a posle toga i overavaju potvrdu o prebivalištu, dozvolu za boravak i izvod iz matične knjige umrlih, a zatim i pasoš i radnu dozvolu, ali i ličnu kartu, izvod iz matične knjige venčanih i sva ostala lična dokumenta.
Stručni prevodi softvera sa finskog na turski jezik
Kada kažemo da prevodioci i sudski tumači mogu na zahtev klijenata da izvrše stručni, odnosno profesionalni prevod softvera sa finskog jezika na turski, mi zapravo mislimo na činjenicu da oni prevode bilo koju vrstu programa ili aplikacija, a uskladu sa pravilima koja su vezana za turski jezik. Ipak je važno naglasiti i da će se oni isto tako potruditi da ispune zahtev klijentu koji u navedenoj jezičkoj kombinaciji želi da dobije profesionalno prevedenu web prodavnicu ili internet sajt, odnosno online katalog, te bilo koju vrstu sadržaja koja se odnosi na internet ili je na njega postavljena. Razlog zbog čega kažemo da ovi stručnjaci rade profesionalan prevod, leži u činjenici da se oni primarno rukovode pravilima koja su vezane za optimizaciju konkretnog materijala, to jest da primenjuju SEO (Search Engine Optimisation). A osnovni cilj ovakvog načina obrade jeste da se bilo kojoj vrsti internet sadržaja omogući dostizanje mnogo boljeg mesta i to u okviru globalne pretrage za tačno definisanu ključnu reč.
Ponudićemo klijentima, takođe profesionalnu obradu tekstova, a prevodilac i sudski tumač mogu maksimalno kvalitetno da obrade kako popularne, tako isto i stručne tekstualne sadržaje, a nevezano za to koje su dužine, složenosti i tematike. Ekonomija, politika, finansije, pravo i bankarstvo, odnosno nauka, farmacija, medicina i obrazovanje, te menadžment, sociologija, komunikologija i informacione tehnologije, ali i građevinska industrija, turizam, marketing, filozofija i ekologija i zaštita životne sredine, kao i psihologija, predstavljaju samo pojedine oblasti na koje bi eventualno mogla da se odnosi tema tekstova za koje su klijentima potrebni direktni prevodi sa finskog jezika na turski.
Kompletna profesionalna obrada igranih filmova je takođe usluga koja je dostupna u svim poslovnicama Prevodilačkog centra Akademije Oxford, a ona podrazumeva ne samo direktan prevod igranih, animiranih, dokumentarnih i crtanih filmova u navedenoj jezičkoj kombinaciji, nego i uslugu njihovog profesionalnog sinhronizovanja, ali i titlovanja. Takođe ćemo klijentima ponuditi i kompletnu obradu reklamnih poruka, zatim zabavnih i dečijih, kao i informativnih, te obrazovnih emisija, ali i serija i svih ostalih audio i video sadržaja.
Lista prevoda za finski jezik
Prevod sa finskog na engleski
Prevod sa finskog na nemački
Prevod sa finskog na francuski
Prevod sa finskog na španski
Prevod sa finskog na italijanski
Prevod sa finskog na portugalski
Prevod sa finskog na ruski
Prevod sa finskog na grčki
Prevod sa finskog na albanski
Prevod sa finskog na češki
Prevod sa finskog na danski
Prevod sa finskog na japanski
Prevod sa finskog na hebrejski
Prevod sa finskog na korejski
Prevod sa finskog na norveški
Prevod sa finskog na švedski
Prevod sa finskog na kineski
Prevod sa finskog na poljski
Prevod sa finskog na mađarski
Prevod sa finskog na pakistanski
Prevod sa finskog na makedonski
Prevod sa finskog na slovenački
Prevod sa finskog na rumunski
Prevod sa finskog na slovački
Prevod sa finskog na ukrajinski
Prevod sa finskog na bosanski
Prevod sa finskog na estonski
Prevod sa finskog na bugarski
Prevod sa finskog na hrvatski
Prevod sa finskog na turski
Prevod sa finskog na flamanski
Prevod sa finskog na persijski
Prevod sa finskog na romski
Prevod sa finskog na znakovni