Prevod sa srpskog na finski jezik
Besplatni online prevod sa srpskog na finski jezik
Za online prevod sa srpskog na finski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevod sa srpskog na finski jezik
U okviru svake poslovnice prevodilačkog centra Akademije Oxford koje se, osim u prestonici naše zemlje, Novom Sadu i Subotici, odnosno, u Užicu i Mladenovcu, nalaze i u Jagodini, Kragujevcu, Ćupriji, Loznici i mnogim drugim gradovima, zaposleni su profesionalni prevodioci i sudski tumači, čija je specijalnost pružanje usluge koje podrazumevaju prevođenje sa srpskog na finski jezik.
Podrazumeva se da oni tu uslugu, na zahtev klijenta, vrše u obe varijante, to jest, i u usmenom obliku i u pisanom, pa obrađuju bilo koju vrstu materijala tom prilikom.
Najpre se moramo osvrnuti na obradu dokumenata, budući da se ona razlikuje u odnosu na ostale sadržaje za koje su klijentima potrebni prevodi sa srpskog na finski jezik. Radi se o tome da klijent kome je potrebna pomenuta usluga u našim poslovnicama dobija i nju i overu, koju vrše zvanično ovlašćena lica, odnosno, sudski tumači koji stavljaju svoj pečat na preveden dokument. Na taj način oni izdaju potvrdu da je u pitanju potpuno ista sadržina i u originalnom i u prevedenom dokumentu, to jest, klijentima pružaju mogućnost da dobiju obrađena dokumenta koja su, sa zakonskog i pravnog aspekta, u potpunosti validna, tako da mogu biti nesmetano korišćena u bilo kojoj situaciji.
Da bi naši stručnjaci mogli da ispune zahtev klijenta kome su potrebni prevodi dokumenata sa srpskog na finski jezik neophodno je da oni imaju i originalna dokumenta, pošto postupak overe uključuje obavezno upoređivanje prevedenog i originalnog materijala. Ukoliko se bude dogodilo da ovlašćeni sudski tumač, prilikom postupka overe, utvrdi da je potrebno ispraviti određene propuste, to jest, da postoji nepodudaranje između ova dva dokumenta, klijentu će biti predložena usluga redakture, koju isto mogu da dobiju u svakoj naši poslovnici, budući da su profesionalni korektori i lektori, takođe, u njima zaposleni.
Uslovljava se svaki klijent koji zahteva, u navedenoj kombinaciji, obradu dokumenata da na uvid dostavi i originale, kako bi proces njihove overe mogao da bude sproveden prema pravilima. Pored toga što imaju mogućnost da nam ih lično donesu u prostorije izabrane poslovnice, takođe im se nudi i opcija slanja originalnih dokumenata ili preko kurirske službe ili preko Pošte Srbije.
S obzirom na to da prevodioci i sudski tumači mogu da izvrše i hitan prevod dokumenata sa srpskog na finski jezik, a u pitanju je prilično brza izrada prevoda, klijentima je samo u tom slučaju dopušteno da prvo skenirana dokumenta pošalju na naš mejl, te da posle toga na uvid izvrše i dostavljanje originala.
Podrazumeva se da će oni kompletno obrađena dokumenta preuzeti lično, ali isto tako mogu da se odluče za varijantu njihovog dostavljanja preko kurirske službe. Uzevši u obzir da je u pitanju dodatna usluga, svaki klijent koji se za tu opciju bude odlučio će biti obavezan i da konkretnu uslugu plati, s tim da isključivo kurirska služba tada definiše visinu nadoknade.
Obaveza nam je da naglasimo i to da bi svaki pojedinačni klijent koji želi da dobije kompletno obrađena dokumenta trebalo da se, pre njihovog dostavljanja našim stručnjacima na obradu, raspita o svemu što je vezano za nadoveru. Reč je o tome da zakonske regulative navode obavezu stavljanja Apostille pečata, a koji je poznatiji kao haški. Budući da sudski tumači i prevodioci u našim poslovnicama za to ne poseduju adekvatna ovlašćenja, pomenuta vrsta overe se radi samo u slučaju kada je to zakonom određeno, a u zavisnosti od tipa dokumenta stavlja se ili po završetku njegove obrade od strane naših stručnjaka ili neposredno pre toga. Očekuje se da će zainteresovani klijenti sve te informacije blagovremeno dobiti, pošto će na taj način maksimalno olakšati celokupan postupak njihove obrade.
Sva ona dokumenta koja se podnose nadležnim službama, to jest, različite vrste, kako saglasnosti i izjava, tako i uverenja, ali i potvrda, će pomenuti stručnjaci kompletno da obrade u ovoj varijanti jezika. Ne samo da klijent može da dobije prevedenu potvrdu o visini primanja, odnosno saglasnost za zastupanje i potvrdu o stalnom zaposlenju, već sudski tumači i prevodioci vrše i prevod potvrda o slobodnom bračnom stanju sa srpskog na finski jezik, ali i uverenja o nekažnjavanju, zatim uverenja o neosuđivanosti, potvrda o stanju računa u banci i ostalih dokumenata iz pomenute grupe. Pored toga, ovi stručnjaci mogu da prevedu, a posle toga i overe, dokumenta koja se tiču oblasti obrazovanja ili nauke, a na prvom mestu se misli na obradu diplome i dodatka diplomi, kao i naučnih patenata, prepisa ocena, uverenja o položenim ispitima, ali i nastavnih planova i programa fakulteta, rezultata naučnih istraživanja i potvrda o redovnom školovanju, odnosno, diplomskih, naučnih i seminarskih radova i svih ostalih dokumenata koja se odnose na bilo koju od navedenih oblasti.
Podrazumeva se, takođe, da će prevodioci i sudski tumači, na zahtev klijenata, da izvrše i prevođenje ličnih dokumenata sa srpskog na finski jezik (uverenje o državljanstvu, dozvola za boravak, izvod iz matične knjige rođenih, pasoš, vozačka dozvola, izvod iz knjige umrlih, radna dozvola, lična karta, saobraćajna dozvola, izvod iz knjige venčanih i druga lična dokumenta), a takođe će klijentima da omoguće da dobiju kompletnu obradu kako za punomoćje za zastupanje, sudska rešenja, odluke i tužbe, tako i za sertifikate, sudske presude i ugovore, odnosno sudske žalbe, licence, tekovine Evropske Unije i za sva ostala pravna akta.
Tako će stručnjaci naše institucije da prevedu i poslovnu dokumentaciju, na zahtev klijenata, (revizorski izveštaj, rešenje o osnivanju pravnog lica, finansijski izveštaji, osnivački akt preduzeća, poslovne odluke, statut preduzeća, fakture, godišnji izveštaji i druga), s tim da će, po potrebi, obraditi i bilo koji dokument koji čini kako tendersku i tehničku, tako i građevinsku, odnosno, medicinsku dokumentaciju (deklaracije proizvoda, specifikacije farmaceutskih proizvoda, uputstvo za rukovanje, dokumentacija o medicinskim proizvodima, laboratorijska ispitivanja tehničkih uzoraka, lekarski nalazi, uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda) i sva ostala dokumenta koja ulaze u sastav ma koje od pomenutih vrsta dokumentacije.
Bilo koju vrstu materijala koji se odnosi na oblast interneta će sudski tumači i prevodioci isto da prevedu u navedenoj jezičkoj varijanti, ako neki klijent bude zahtevao. Podrazumeva se, naravno, da će oni profesionalno da pristupe obradi PR tekstova, plakata i kataloga, te će da izvrše i prevod vizit karti sa srpskog na finski jezik, odnosno, obradiće brošure, reklamne letke i flajere, ali i sve ostale materijale čija je osnovna svrha reklamiranje, nevezano za to da li se prezentuju proizvodi, usluge ili određena kompanija. Isto tako će, na zahtev klijenata, da prevedu novinske članke, stručne i ilustrovane časopise, ali i tekstualne materijale različite namene (popularne ili stručne), dužine i tematike (bilo koja grana prirodnih i društvenih nauka). Uz to, pomenuti stručnjaci profesionalno obrađuju i beletristiku, odnosno, romane, kao i svako drugo književno delo koje pripada prozi, ali će, po zahtevu klijenata, da izvrše i profesionalan prevod u ovoj jezičkoj varijanti za različita dela poezije, kao i za udžbenike.
Stručni prevodi internet sadržaja sa srpskog na finski jezik su isto u ponudi usluga za koje su stručnjaci prevodilačkog centra Akademije Oxford specijalizovani. Kada budu, na zahtev klijenata, obrađivali web prodavnice ili internet kataloge, odnosno, sajtove, različite tipove kako programa, tako i aplikacija, sudski tumači i prevodioci će ih ujedno i optimizovati, tačnije, primenjivaće pravila koja podrazumevaju search engine optimisation, to jest, SEO (Search Engine Optimisation) i na taj način ih optimizovati za internet pregledača, odnosno, pružiti klijentima priliku da svoju poziciju u okviru pretrage maksimalno poboljšaju.
Svakako će naši stručnjaci, kada to zahtevaju klijenti, da izvrše prevođenje video i audio materijala sa srpskog na finski jezik, što uključuje obradu kako obrazovnih i dečijih emisija, serija i igranih filmova, tako i reklamnih poruka, animiranih i dokumentarnih filmova, ali i crtanih filmova i mnogih drugih video i audio sadržaja. Budući da je naša institucija poznata po uslugama koje su kompletne, to u okviru ove svim zainteresovanima omogućujemo i sinhronizaciju pomenutih sadržaja, kao i njihovo profesionalno titlovanje.
Na kraju da naglasimo i to da svaki klijent ima mogućnost naše stručnjake da zaduži kako bi izvršili usmeno prevođenje sa srpskog na finski jezik. Samim tim što prevodioci i sudski tumači, izuzev konsekutivnog prevoda, u navedenoj jezičkoj kombinaciji mogu da primene i prevod uz pomoć šapata, ali i simultani, potrebno je vrlo pažljivo pristupiti izradi ponude za navedenu uslugu. Poenta je u tome da tim stručnjaka koji će biti angažovani za konkretne ponude mora posedovati informacije koje se odnose na sam tok konkretnog događaja. Tačnije, klijent mora da im učini dostupnim podatke o broju ljudi koji će prisustvovati konkretnom događaju, ali i one koji se odnose na mesto gde će on biti održan, kao i na definisano trajanje, to jest, na celokupnu organizaciju. Zatim će oni pomenute informacije detaljno analizirati, a kako bi mogli da donesu pravu odluku o tipu usmenog prevoda koji će tada biti primenjen. Podrazumeva se, takođe, da svaki klijent kome je to potrebno, u bilo kojoj našoj poslovnici u zemlji, može da izvrši i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje.
Prevodi dokumentarnih filmova sa srpskog na finski jezik
Kome god da je potreban prevod dokumentarnih filmova sa srpskog na finski jezik u poslovnicama prevodilačkog centra Akademija Oxford može da dobije i dodatne usluge, a koje su vezane kako za njihovo sinhronizovanje, tako i za njihovo profesionalno titlovanje. Pored dokumentarnih filmova, naši stručnjaci mogu da obrade i crtane, kao i animirane filmove, ali informativne emisije, zatim serije, kao i zabavne emisije i sve ostale vrste i audio i video materijala. Ovakvim pristupom svakom pojedinačnom klijentu omogućuje se da u prilično kratkom roku dobije kompletno obrađene sadržaje ovog tipa, tako da ima mogućnost da ih plasira i u bioskopu, ali i na radiju, televiziji i internetu, odnosno, gde god je to njemu potrebno.
Podrazumeva se da su u ponudi naše institucije i direktni prevodi internet materijala sa srpskog na finski jezik, s tim da moramo naglasiti da sudski tumači i prevodioci njihovoj obradi primarno pristupaju sa stanovišta optimizacije za internet pregledača, što znači da se primarno pridržavaju pravila koja na tiču SEO (search engine optimisation). Zahvaljujući tome, prevedeni internet sajtovi, odnosno, online prodavnice ili različite vrste programa i aplikacija, te web katalozi bivaju relativno brzo prepoznati kao potpuno originalni od strane pregledača, a što se izuzetno pozitivno odražava na njihovo bolje pozicioniranje u polju globalne pretrage.
Sudski tumači i prevodioci su specijalizovani za prevođenje knjiga sa srpskog jezika na finski. Na zahtev klijenata, oni, osim udzbenika, mogu da obrade i bilo koje književno delo, poput, na primer, romana, dela beletristike, odnosno, bilo kog proznog ili poetskog književnog dela. Isto tako, oni mogu, po zahtevu zainteresovanog klijenta, da u ovoj jezičkoj kombinaciji obrade i sadržinu ilustrovani ili stručnih, te mnogih drugih vrsta časopisa, kao i članaka iz novina.
Moramo naglasiti i to da svi klijenti koji poseduju urađen prevod sa srpskog jezika na finski i to za ma koju vrstu sadržaja, u okviru svake poslovnice Prevodilačkog centra Akademije Oxford mogu da dobiju uslugu profesionalnih korektora i lektora. Ističemo da se redaktura sadržaja mora primeniti u slučaju da su urađeni prevodi neprofesionalni, to jest, da se lektura i korektura vrše onda kada postoje greške u njima, a koje moraju biti ispravljene u skladu sa pravilima koja navodi kako prevodilacka struka, tako isto i ciljani, to jest finski jezik.
Prevod PR tekstova sa srpskog na finski jezik
Najpre moramo naglasiti da su PR tekstovi svrstani u specifičnu vrstu reklamnih materijala, pa se, samim tim, i njihovoj obradi u navedeno jezičkoj kombinaciji mora pristupati sa puno pažnje. Zapravo se radi o tome da i ovi, kao i svi ostali tipovi marketinških sadržaja, nose određenu poruku za sve potencijalne klijente, te da je ona mahom neuočljiva za pojedinačnog posmatrača. Upravo iz tog razloga, prevodioci i sudski tumači koji vrše prevođenje PR tekstova sa srpskog jezika na finski najpre vode računa o adekvatnom oblikovanju te poruke u duhu ciljanog jezika. Pored toga, oni će, na zahtev klijenta, da obrade i reklamne flajere, plakate i brošure, ali i vizit kartice, reklamne letke, kataloge i sve ostale materijale čija je osnovna svrha reklamiranje, bez obzira da li se prezentuje neki proizvod ili poslovanje određene kompanije, te konkretna usluga.
Svaki klijent koji organizuje bilo koji tip događaja na kojima je potreban usmeni prevod sa srpskog jezika na finski bi trebalo da zna da sudski tumači i prevodioci, izuzev konsekutivnog i simultanog prevoda, u toj varijanti jezika svakako, po potrebi, mogu da primene i prevođenje uz pomoć šapata. U ponudi naše institucije se nalazi i usluga koja zainteresovanima omogućuje iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje. Potrebno je da naglasimo i to da se od svakog zainteresovanog koji ima potrebu za pomenutom uslugom zahteva i da, pre početka izrade ponude, dostavi sve potrebne informacije predstavniku naše institucije. Radi se o tome da se simultano, konsekutivno i šapatno prevođenje u navedeno jezičkoj kombinaciji primenjuje za događaj sa precizno određenim karakteristikama, a izbor usluge se vrši na osnovu podataka o trajanju događaja i broju učesnika, primarno. Isto tako je potrebno da klijenti dostavi podatke o prostoru, odnosno, o mestu na kome će on biti održan, pošto i to može da ima uticaja na izbor pogodne vrste usmenog prevoda.
Uz sve pomenuto, prevodioci i sudski tumači će, na zahtev zainteresovanog, da izvrše i profesionalno prevođenje popularnih i stručnih tekstova sa srpskog jezika na finski. Napominjemo da ovim stručnjacima apsolutno ni jedna tema nije nepoznata, tako da oni mogu, na zahtev klijenata, da obrade tekstove čije tema je vezana za ma koju granu i prirodnih i društvenih nauka. Ekologija i zaštita životne sredine, farmacija, turizam i medicina, kao i građevinska industrija, nauka i obrazovanje, odnosno, politika, sociologija i marketing, te filozofija, menadžment i informacione tehnologije, ali i psihologija, ekonomija i komunikologija, su, zapravo, samo neke od oblasti na koje bi mogla da se odnosi tema tekstova za koje su klijentima potrebni prevodi u konkretnoj jezičkoj varijanti.
Prevođenje pasoša sa srpskog jezika na finski i overa sudskog tumača
Osim usluge koja podrazumeva prevod pasoša sa srpskog na finski jezik, svi klijenti u bilo kojoj poslovnici Prevodilačkog centra Akademije Oxford u zemlji svakako dobijaju i overu urađenog prevoda, za koju je zadužen ovlašćeni sudski tumač. Naime, kada on stavi svoj pečat na preveden pasoš, to jest, dokument, zapravo je potvrdio da je u pitanju potpuno isti sadržaj kao i i u originalu, a to dalje znači da klijenti imaju apsolutno pravo da, tako obrađen dokument, koriste kad god je to potrebno i da ga, po potrebi, predaju bilo koji nadležnoj službi.
Neophodno je da svako ko želi da dobije preveden bilo koji dokument u navedenoj varijanti jezika na uvid priloži i originalna dokumenta, ali isto tako se svakom pojedinačnom klijentu kome je navedena usluga potrebna preporučuje da izvrši sve potrebne provere koje se odnose na nadoveru, to jest, koje su vezane za stavljanje Apostille (haškog) pečata.
Napominjemo da prevodioci i sudski tumači mogu i kompletno da obrade i uverenje o državljanstvu, kao i dozvolu za boravak, potvrdu o prebivalištu i izvod iz knjige umrlih, ali i vozačku dozvolu, izvod iz matične knjige rođenih i ličnu kartu, saobraćajnu dozvolu, izvod iz knjige venčanih i ostala lična dokumenta. Pored toga, oni, na zahtev klijenata, vrše i prevod poslovne dokumentacije sa srpskog na finski jezik (rešenje o osnivanju pravnog lica, godišnji izveštaji, statut preduzeća, revizorski izveštaji, poslovne odluke, osnivački akt preduzeća, finansijski izveštaji, facture) i druga dokumenta koja su vezana za poslovanje. Takođe će na zahtev klijenata da prevedu i overene ne samo lekarske nalaze, već i specifikacije farmaceutskih proizvoda, ali i dokumentaciju o medicinskim proizvodima, te uputstva za lekove i karakteristike proizvoda, kao i svaki drugi dokument koji čini medicinsku dokumentaciju.
Svakako su u ponudi naše institucije i prevodi dokumenata koja se predaju nadležnim institucijama sa srpskog na finski jezik, a u tom slučaju sudski tumači i prevodioci, osim potvrda i izjava, kompletno obrađuju i sve vrste saglasnosti i uverenja, što se na prvom mestu odnosi na uverenje o nekažnjavanju, potvrdu o slobodnom bračnom stanju i saglasnost za zastupanje, a zatim i na potvrdu o visini primanja, potvrdu o stalnom zaposlenju i uverenje o neosuđivanosti, te na potvrdu o stanju računa u banci, ali i na bilo koji drugi dokument koji neka nadležna institucija može da zahteva od klijenta.
Građevinske projekte, ali i svaki drugi dokument koji ulazi u sastav građevinske dokumentacije, će, po potrebi, prevodioci i sudski tumači isto da kompletno obrade u ovoj jezičkoj varijanti. Takođe su specijalizovani i za prevođenje tehničke i tenderske dokumentacije sa srpskog na finski jezik, tako da, osim laboratorijskih analiza tehničkih uzoraka, oni mogu kompletno da obrade i uputstvo za rukovanje, ali i deklaracije proizvoda i svaki drugi dokument koji u konkretne vrste dokumentacije spada.
Pomenuti stručnjaci takođe mogu profesionalno da obrade i rezultate naučnih istraživanja, kao i prepis ocena, diplomu i dodatak diplomi i nastavne planove i programe fakulteta, odnosno, potvrdu o redovnom školovanju, naučne patente i radove, ali i svedočanstva o završenim razredima osnovnih i srednjih škola i sva ostala dokumenta koja se odnose ne samo na oblast obrazovanja, nego i na oblast nauke.
Preostalo je da kažemo i to da su u ponudi prevodi i pravnih akata sa srpskog na finski jezik, a u tom slučaju sudski tumači i prevodioci vrše kompletnu obradu kako za sudske odluke, licence i tekovine Evropske Unije, odnosno, sudske presude i žalbe, tako sudska rešenja i tužbe, za punomoćje za zastupanje, različite vrste sertifikata i za ostala nepomenuta dokumenta koja se svrstavaju u oblast sudstva ili prava.
Lista prevoda za finski jezik
Prevod sa finskog na engleski
Prevod sa finskog na nemački
Prevod sa finskog na francuski
Prevod sa finskog na španski
Prevod sa finskog na italijanski
Prevod sa finskog na portugalski
Prevod sa finskog na ruski
Prevod sa finskog na grčki
Prevod sa finskog na albanski
Prevod sa finskog na češki
Prevod sa finskog na danski
Prevod sa finskog na japanski
Prevod sa finskog na hebrejski
Prevod sa finskog na korejski
Prevod sa finskog na norveški
Prevod sa finskog na švedski
Prevod sa finskog na kineski
Prevod sa finskog na poljski
Prevod sa finskog na mađarski
Prevod sa finskog na pakistanski
Prevod sa finskog na makedonski
Prevod sa finskog na slovenački
Prevod sa finskog na rumunski
Prevod sa finskog na slovački
Prevod sa finskog na ukrajinski
Prevod sa finskog na bosanski
Prevod sa finskog na estonski
Prevod sa finskog na bugarski
Prevod sa finskog na hrvatski
Prevod sa finskog na turski
Prevod sa finskog na flamanski
Prevod sa finskog na persijski
Prevod sa finskog na romski
Prevod sa finskog na znakovni