Prevod sa finskog na srpski jezik
Besplatni online prevod sa finskog na srpski jezik
Za online prevod sa finskog na srpski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevodi sa finskog na srpski jezik
Sa obzirom na to da su prevodioci i sudski tumači, čija specijalnost je obrada sadržaja na finskom jeziku, deo tima svake od preko 20 poslovnica Prevodilačkog centra Akademije Oxford, sasvim je jasno i da ova institucija zainteresovanim klijentima omogućuje prevođenje sa finskog jezika na srpski.
Trebalo bi da naglasimo da ovi stručnjaci, izuzev obrade različitih tipova sadržaja u pisanom obliku, svakako, na zahtev klijenta, mogu da izvrše i usmeni prevod u toj kombinaciji jezika. Izuzev mogućnosti da za određeni događaj primene konsekutivni ili simultani prevod, svakako, oni mogu da izvrše i onu uslugu koja je vezana za šapatni prevod sa finskog jezika na srpski. Odabir odgovarajuće usluge se vrši isključivo na osnovu informacija koje je klijent dostavio o konkretnoj vrsti događaja, a koje, izuzev podataka o broju učesnika i trajanju tog događaja, moraju da uključuju i podatke koji se odnose na prostor u okviru koga će on da bude održan. Nakon što pojedinačni klijent bude informisao nadležne u konkretnoj poslovnici pomenute institucije o tome, biće doneta i zvanična odluka koja od svih pomenutih vrsta usmenog prevoda treba da bude primenjena, to jest, koja će ispuniti zahteve samog događaja. Ističemo da se i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje nalazi u ponudi ove institucije, te će svakako i ta usluga, po potrebi, da bude zvanično uneta u ponudu.
Na zahtev klijenata, sudski tumači i prevodioci će, u navedenoj jezičkoj varijanti, da prevedu i filmove, odnosno emisije bilo koje vrste, zatim serije, ali i reklamne poruke, te sve ostale video i audio sadržaje. Uzevši u obzir da su i oni profesionalci, koji su zaduženi za sinhronizaciju ili titlovanje svih materijala ove vrste, takođe zaposleni u svim poslovnicama ove institucije, to zainteresovani mogu i pomenute usluge da dobiju po povoljnim cenama.
Podrazumeva se da ovi stručnjaci mogu, na zahtev klijenta, da prevedu i novinske članke, ali i tekstove bilo koje tematike, dužine, namene i složenosti, te su u ponudi i prevodi časopisa sa finskog jezika na srpski. Uz to, postoji mogućnost da klijenti u svakoj našoj poslovnici dobiju i profesionalno obrađene romane, ali i bilo koje drugo prozno, odnosno, poetsko književno delo, te će ovi stručnjaci svakako, na zahtev, da obrade i udzbenike. Ističemo da nudimo i uslugu redakture, to jest, da će lektori i korektori obraditi sve već prevedene sadržaje u navedenoj jezičkoj varijanti, tako da će ispraviti sve one greške koje je neko pre njih načinio, a kako bi u potpunosti prilagodio tekst pravilima ciljanog, odnosno, u ovom slučaju, srpskog jezika.
Naravno da će prevodioci i sudski tumači da u ovoj varijanti obrade i PR tekstove, odnosno, reklamne letke, flajere i plakata, ali i kataloge, vizit kartice i brošure, to jest, sve sadržaje kroz koje se različite kompanije, usluge ili proizvodi reklamiraju. Pored toga, oni vrše i profesionalno prevođenje web materijala sa finskog jezika na srpski, te izuzev programa i aplikacija različite vrste, na zahtev klijenata, mogu da obrade kako online prodavnice, tako isto i web kataloge, te mnoge druge sadržaje koji su vezani za globalnu mrežu. Podrazumeva se da se oni rukovode pravilima koja su vezana za optimizovanje konkretnih sadržaja, što u stvari znači da primenjuju SEO pravila (Search Engine Optimisation), a kako bi ostvarili pozitivan učinak i na pozicioniranje konkretnih sadržaja na internetu.
Predviđeno je da svaki pojedinačni klijent, koji u navedeno jezičkoj kombinaciji želi da dobije obrađenu bilo koju vrstu sadržaja od do sada pomenutih, treba da nam ih dostavi na obradu elektronskim putem, to jest, da ih pošalje preko mejla pomenute institucije. Podrazumeva se, takođe, da po završetku njihove obrade, klijent ima pravo da ih preuzme na potpuno isti način, naravno, ukoliko mu to najviše bude i odgovaralo.
Budući da prevodioci i sudski tumači mogu kompletno da obrade i bilo koji dokument u navedenoj kombinaciji jezika, svaki klijent kome je ta usluga potrebna mora da zna da će u toj situaciji, uz prevođenje dokumenata sa finskog jezika na srpski, u svakoj poslovnici Prevodilačkog centra Akademije Oxford, takođe dobiti i uslugu koju pružaju ovlašćeni sudski tumači, a koja je vezana za overavanje prevoda zvaničnim pečatom. Preciznije govoreći, kada ovlašćeni sudski tumač bude stavio svoj pečat na bilo koji prevedeni document u navedenoj jezičkoj varijanti, on potvrđuje da je sadržina prevedenog i originalnog dokumenta potpuno ista, čime će vlasniku omogućiti da ga primenjuju u praksi bez ikakvih pretraga.
Međutim, svaki klijent koji u konkretnoj jezičkoj varijanti zahteva obradu dokumenata ima i dužnost da na uvid priloži originale, pošto se postupak obrade sprovodi tako što, nakon prevođenja konkretnog dokumenta, sudski tumač mora da ga uporedi sa originalnom. Upravo iz tog razloga je klijentima omogućeno da dokumenta za koja su im potrebni prevodi sa finskog jezika na srpski dostave lično u izabranoj poslovnici pomenute institucije, ali svakako imaju mogućnost i da ih pošalju ili preporučenom pošiljkom, a preko „Pošte Srbije“, odnosno da njihovo dostavljanje prepuste nekoj kurirskoj službi.
Naravno da će sudski tumači i prevodioci, na zahtev klijenata, da izvrše i hitan prevod u toj jezičkoj varijanti, ali je tada neophodno da zainteresovani klijent prvo pošalje skenirane sadržaje na mail pomenute institucije, te da ubrzo nakon toga izvrši dostavljanje originala na uvid konkretnom sudskom tumaču.
Pošto pomenuti stručnjaci budu završili sa kompletnom obradom dostavljenih dokumenata, klijent će ih preuzeti lično u prostorijama navedene institucije, a u slučaju da to nije moguće, može se opredeliti za dostavljanje prevedenih i overenih dokumenata na određenu adresu. Ističemo da će kurirska služba sa kojom imamo dugogodišnju saradnju da izvrši dostavu na adresu klijenta, ali se radi o dodatnoj usluzi koja mora, po njenom cenovniku, da bude i naplaćena direktno od osobe koja bude preuzimala pošiljku.
Izuzev uverenja o državljanstvu, pasoša i saobraćajne dozvole, sudski tumači i prevodioci kompletno obrađuju i izvod iz matične knjige rođenih, dozvolu za boravak i pasoš, kao i radnu dozvolu, zatim saobraćajnu, te potvrdu o prebivalištu i sva ostala lična dokumenta. U ponudi naše institucije se nalaze i direktni prevodi potvrda i izjava sa finskog jezika na srpski, s tim da prevodioci i sudski tumači obrađuju, naravno, i bilo koju vrstu uverenja ili saglasnosti, to jest, sva dokumenta koja se podnose nadležnim službama. Osim saglasnosti za zastupanje, potvrde o visini primanja, uverenja o neosuđivanosti i potvrde o stalnom zaposlenju, oni će kompletno da obrade i potvrdu o stanju računa u banci, kao i uverenje o nekažnjavanju, ali potvrdu o slobodnom bračnom stanju, te sva ostala nenavedena dokumenta koja državne institucije mogu da zahtevaju od klijenta.
Podrazumeva se, takođe, da, na zahtev klijenata, naši stručnjaci mogu profesionalno da prevedu i medicinsku dokumentaciju (uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, lekarski nalazi, dokumentacija o medicinskim proizvodima, specifikacije farmaceutskih proizvoda i druga), a takođe će kompletno da obrade i sve vrste pravnih akata (tekovine Evropske Unije, licence, sudska rešenja, ugovori, sudske presude, sertifikati, sudske žalbe, sudske odluke i tužbe, punomoćje za zastupanje i ostala dokumenta vezana za sudstvo ili pravo).
Napominjemo da sudski tumači i prevodioci isto tako mogu da izrade profesionalan prevod poslovne dokumentacije sa finskog jezika na srpski, tako da, izuzev faktura, poslovnih odluka i osnivačkog akta preduzeća i revizorskih izveštaja, oni kompletno obrađuju i rešenje o osnivanju pravnog lica, statut preduzeća i godišnje poslovne izveštaje, ali i sva ostala nepomenuta dokumenta koja se odnose na poslovanje bilo kog pravnog lica.
Trebalo bi da naši klijenti znaju da pomenuti stručnjaci profesionalno obrađuju i naučne patente, uverenje o položenim ispitima, prepis ocena i diplomu i dodatak diplomi, kao i nastavne planove i programe fakulteta, rezultate naučnih istraživanja i potvrdu o redovnom školovanju, odnosno, sva dokumenta i ostale sadržaje koji se odnose kako na oblast nauke, tako i na oblast obrazovanja. Trebalo bi da naglasimo i to da se u ponudi usluga za koje su prevodioci i sudski tumač svakako specijalizovani nalaze i direktni prevodi deklaracija proizvoda sa finskog jezika na srpski, odnosno, svih onih dokumenata koja se svrstavaju u tehničku, građevinsku ili tendersku dokumentaciju, što, pored navedenog, uključuje svakako i građevinske projekte, odnosno, uputstvo za rukovanje, laboratorijske analize tehničkih uzoraka i mnoga druga dokumenta.
Istakli bismo vrlo važno činjenicu koja je vezana za obradu dokumenata u ovoj kombinaciji jezika, a koje će svakom klijentu u velikoj meri olakšati celokupan postupak obrade određenih dokumenta. Radi se o takozvanoj nadoveri, to jest, o procesu koji je vezan za stavljanje specijalne vrste pečata na dokumenta, a čiji je naziv Haški ili Apostille. U pitanju je pečat koji ne može da bude stavljen od strane stručnjaka Prevodilačkog centra Akademije Oxford, jer nije u njihovoj nadležnosti, a svakako zainteresovani moraju znati da nije obavezan za svaki dokument koji se u navedenoj jezičkoj kombinaciji prevodi. Ujedno je to i osnovni razlog zbog čega bi svaki klijent trebalo, pre dostavljanja sadržaja pomenutim stručnjacima na obradu, da se o tom tipu overe raspita u okviru nadležnih institucija, pošto će mu te informacije biti od velike pomoći. Naime, klijent bi prvo trebalo nadležna lica da pita da li je haški pečat obavezno staviti na ona dokumenta za koja on zahteva prevođenje sa finskog jezika na srpski. U slučaju da na to pitanje od njih dobije potvrdan odgovor, svakako je važno da sazna da li se ovaj pečat stavlja na samom početku obrade konkretnog dokumenta, to jest, pre nego što prevodioci i sudski tumači počnu da ga obrađuju ili se prvo mora sačekati da oni izvrše njegov prevod u navedenoj jezičkoj kombinaciji, da ga overe, pa da se tek onda dokument odnese na dalju obradu.
Prevod lične karte sa finskog jezika na srpski
Kada neki klijent zahteva prevođenje lične karte za finskog na srpski jezik, on mora da bude informisan o tome navedena usluga nije dovoljna kako bi se prevedena lična karta, odnosno, bilo koji drugi dokument mogao tretirati kao validan sa pravnog stanovišta. Tačnije, neophodno je i da dokument koji u navedenoj varijanti jezika bude bio profesionalno preveden, odmah nakon toga bude i overen od strane ovlašćenog sudskog tumača, što je usluga koju nude stručnjaci zaposleni u bilo kojoj poslovnici Prevodilačkog centra Akademije Oxford.
Baš zato što klijenti dobijaju kompletnu uslugu, oni moraju da se u potpunosti pridržavaju pravila koja su vezana za dostavljanje materijala na obradu, a podrazumevaju da obavezno moraju priložiti na uvid i originalna dokumenta.
Svima njima, takođe, preporučujemo i da, pre svega toga, u onim državnim institucijama čija je to nadležnost, provere da li se na dokumenta za koja oni zahtevaju prevod u konkretnoj jezičkoj varijanti mora staviti i pečat koji je poznat kao haški, to jest, Apostille.
Podrazumeva se, naravno, da će prevodioci i sudski tumači, izuzev lične karte, da izrade i prevod potvrde o prebivalištu sa finskog na srpski jezik, ali i pasoša, kao i vozačke i saobraćajne dozvole, odnosno, uverenja o državljanstvu, dozvole za boravak i izvoda iz knjige venčanih, izvoda iz knjige umrlih i rođenih, radne dozvole i ostalih ličnih dokumenata.
Na zahtev klijenata, ovi stručnjaci obrađuju i sva pravna akta (sudska rešenja, punomoćje za zastupanje, sudske presude i žalbe, licence, sudske odluke, sertifikate, sudske tužbe, tekovine Evropske Unije i ostala dokumenta koja su, zapravo, za sudstvo vezana), ali će, naravno, da izvrše i prevod medicinske dokumentacije sa finskog na srpski jezik, što, izuzev kompletne obrade specifikacija farmaceutskih proizvoda i lekarskih nalaza, uključuje svakako i prevod, odnosno, overu dokumentacije o medicinskim proizvodima, kao i uputstava za lekove i karakteristika proizvoda, te svih ostalih dokumenata koje čine pomenute vrste dokumentacija.
Svakako će sudski tumači i prevodioci, na zahtev zainteresovanog klijenta, da obrade i bilo koju vrstu potvrde i saglasnosti, odnosno, izjave ili uverenja, to jest, svaki dokument koji se podnosi nadležnim službama. Izuzev potvrde o slobodnom bračnom stanju i potvrde o stalnom zaposlenju, odnosno, uverenja o nekažnjavanju, oni kompletno obrađuju i potvrdu o visini primanja, saglasnost za zastupanje i potvrdu o stanju računa u banci, te uverenje o neosuđivanosti i ostala dokumenta koja određene nadležne službe mogu zahtevati od klijenata.
Isto tako će pomenuti stručnjaci da prevedu rešenje o osnivanju pravnog lica, ali i statut preduzeća, poslovne odluke, kao i osnivački akt preduzeća, s tim da su u ponudi i prevodi poslovnih izveštaja sa finskog na srpski jezik, kao i ostalih dokumenata koja se odnose na poslovanje, to jest, koja čine poslovnu dokumentaciju. Uz to, tumači i prevodioci obrađuju i laboratorijske analize tehničkih uzoraka, zatim uputstvo za rukovanje i građevinske projekte, ali i deklaracije proizvoda i sva ostala dokumenta koja čine kako građevinsku, tako i dokumentaciju za tendere, odnosno tehničku.
Trebalo bi da pomenemo i to da stručnjaci koje naša institucija zapošljava mogu, na zahtev klijenta, da izvrše i prevođenje uverenja o položenim ispitima sa finskog na srpski jezik, ali da će, takođe, obraditi kompletno i rezultate naučnih istraživanja, potvrdu o redovnom školovanju i svedočanstva završenih razreda osnovne i srednje škole, odnosno, diplomu i dodatak diplomi, kao i naučne radove i mnoga druga dokumenta koja se odnose i na oblast obrazovanja i na oblast nauke.
Prevođenje softvera sa finskog na srpski jezik
Različite aplikacije i programi će, na zahtev klijenata, stručnjaci Prevodilačkog centra Akademije Oxford da prevedu za finskog jezika na naš, ali će isto tako da obrade profesionalno i ostale internet sadržaje. Zapravo, kada oni rade prevod online prodavnice sa finskog jezika na srpski, odnosno, web sajtova ili internet kataloga, te ostalih sadržaja koji su dostupni online, podrazumeva se da oni primenjuju i ona pravila koja se tiču optimizovanja tih sadržaja. Princip optimizovanja podrazumeva primenu SEO (Search Engine Optimisation), čime se konkretnim materijalima pruža šansa da, u relativno kratkom roku po postavljanju na web, budu mnogo bolje pozicionirani. Radi se o tome da web pregledači tako obrađene internet materijale bilo koje vrste, relativno brzo prepoznaju kao potpuno originalne, te tako budu bolje kotirani u polju pretrage za određenu ključnu reč.
Prevodioci i sudski tumači će da izvrše i prevođenje marketinških materijala sa finskog jezika na srpski za zainteresovane klijente, kada će, između ostalog, da ponude stručnu obradu kako plakata, reklamnih brošura i PR tekstova, tako i kataloga različite vrste, zatim vizit kartica, reklamnih flajera i, generalno, svih sadržaja čija je prvobitna namena vezana za reklamiranje neke kompanije, to jest, različitih usluga ili proizvoda.
Takođe su u našoj ponudi i prevodi knjiga sa finskog jezika na srpski, a to podrazumeva da će sudski tumači i prevodioci prevesti bilo koje književno delo ili udžbenike. Naravno da oni mogu profesionalno da obrade i članke iz novina, kao i stručne, ali i ilustrovane, te mnoge druge vrste časopisa.
Svaki klijent koji ima izvršen prevod sa finskog jezika na srpski za određeni dokument ili drugu vrstu sadržaja, ali on nije profesionalan, to jest, nije obrađen prema pravilima struke, svakako ima mogućnost da u svakoj poslanici pomenute institucije angažuje profesionalne korektore i lektore, a kako bi oni izvršili redakturu takvih sadržaja.
Usmeni prevod sa finskog jezika na srpski
Za bilo koju vrstu događaja profesionalni prevodioci i sudski tumači mogu da primene kako konsekutivno, tako i simultano prevođenje sa finskog na srpski jezik, s tim da su oni takođe specijalizovani i za pružanje usluge koja je poznata kao prevod uz pomoć šapata, to jest, šapatni prevod. Moramo napomenuti da se svaka od tih usluga koristi u situaciji koja je potpuno jasno određena, to jest, za događaji sa tačno definisanim karakteristikama. Upravo iz tog razloga mi od svakog klijenta koji želi da naši stručnjaci izvrše pomenutu uslugu zahtevamo da nam prosledi sve informacije koje se na konkretni događaj odnose, preciznije govoreći, oni moraju da nas informišu o tome koliko bi on trebalo da traje, ali i gde će da bude održan, te da nam svakako dostave i podatke o broju osoba koje će tom prilikom uzeti učešća. Tek onog trenutka kada stručnjaci Prevodilačkog centra Akademije Oxford budu imali na raspolaganju te informacije, može da se izradi ponuda za ovu uslugu, a u skladu sa karakteristikama događaja i izborom određene vrste usmenog prevoda. U konkretnu ponudu se unosi i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje.
Pomenuti stručnjaci takođe, po potrebi, mogu da izvrše i prevod tekstova sa finskog na srpski jezik i to kako popularnih, tako isto i onih koji bi trebalo da budu najpre dostupni stručnjacima za pojedine oblasti. Što se tiče tema tekstova za koje klijent zahteva obradu, ističemo da sudski tumači i prevodioci u navedenoj jezičkoj varijanti profesionalno obrađuju i tekstove čija tema se bavi društvenim naukama, ali i one koji su najpre vezani za bilo koju granu prirodnih. Izuzev popularnih stručnih tekstova vezanih za oblast turizma, ekonomije, komunikologije i bankarstva, naši stručnjaci obrađuju i sadržaje koji se odnose na oblast prava, finansija i politike, odnosno, filozofije i menadžmenta, te nauke, marketinga i farmacije, ali i one koji se tiču sociologije, građevinske industrije i ekologije i zaštite životne sredine, te obrazovanja, informacionih tehnologija i mnogih drugih naučnih disciplina.
Trebalo bi da istaknemo i to da svi klijenti kojima su potrebni prevodi audio i video materijala sa finskog na srpski jezik u poslovnicama Prevodilačkog centra Akademije Oxford, pored te usluge, dobijaju i onu koja je vezana za njihovo titlovanje ili sinhronizovanje. Da budemo precizniji, prevodioci i sudski tumači će prvo, u pomenutoj varijanti jezika, da prevedu kako igrane i dokumentarne filmove, odnosno, serije i reklamne poruke, tako i zabavne, kao i dečije emisije, te animirane i crtane filmove, odnosno, bilo koju vrstu video i audio materijala, a posle toga ih prepuštaju onim stručnjacima koji su, takođe, zaposleni u ovoj instituciji, a koji će, na zahtev klijenata, da izvrše sinhronizaciju pomenutih materijala ili, pak, njihovo titlovanje.
Lista prevoda za finski jezik
Prevod sa finskog na engleski
Prevod sa finskog na nemački
Prevod sa finskog na francuski
Prevod sa finskog na španski
Prevod sa finskog na italijanski
Prevod sa finskog na portugalski
Prevod sa finskog na ruski
Prevod sa finskog na grčki
Prevod sa finskog na albanski
Prevod sa finskog na češki
Prevod sa finskog na danski
Prevod sa finskog na japanski
Prevod sa finskog na hebrejski
Prevod sa finskog na korejski
Prevod sa finskog na norveški
Prevod sa finskog na švedski
Prevod sa finskog na kineski
Prevod sa finskog na poljski
Prevod sa finskog na mađarski
Prevod sa finskog na pakistanski
Prevod sa finskog na makedonski
Prevod sa finskog na slovenački
Prevod sa finskog na rumunski
Prevod sa finskog na slovački
Prevod sa finskog na ukrajinski
Prevod sa finskog na bosanski
Prevod sa finskog na estonski
Prevod sa finskog na bugarski
Prevod sa finskog na hrvatski
Prevod sa finskog na turski
Prevod sa finskog na flamanski
Prevod sa finskog na persijski
Prevod sa finskog na romski
Prevod sa finskog na znakovni