Prevod sa finskog na nemački jezik
Besplatni online prevod sa finskog na nemački jezik
Za online prevod sa finskog na nemački jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Uz to što prevodioci i sudski tumači koje Prevodilački centar Akademije Oxford zapošljava u svakoj od preko 20 svojih poslovnica u zemlji vrše direktno prevođenje dokumenata sa finskog jezika na nemački, oni isto tako klijentima omogućuju da na jednom mestu dobiju pravno validni dokument. Zapravo, specijalizovani su za overu prevoda pečatom zvanično ovlašćenog sudskog tumača, a kako bi mu pružili zakonsku i pravnu validnost.
Bez obzira da li klijenti žele da dobiju prevedena lična dokumenta (pasoš, uverenje o državljanstvu, potvrda o prebivalištu, radna dozvola, lična karta, saobraćajna dozvola, dozvola za boravak, vozačka i slično) ili im je potreban prevod pravnih akata sa finskog jezika na nemački (tekovine Evropske Unije, sertifikati, sudske žalbe, rešenja i odluke, punomoćje za zastupanje, sudske presude, ugovori, licence, sudske tužbe i druga), pomenuti stručnjaci će njihovu obradu maksimalno profesionalno da izvrše, te će, nakon što je prevedu, pristupiti i overi za koju poseduju dovoljno nadležnosti.
Isto tako, sudski tumači i prevodioci u konkretnoj jezičkoj varijanti mogu, na zahtev klijenta, kompletno da obrade i poslovnu dokumentaciju (osnivački akt preduzeća, revizorski izveštaji, rešenje o osnivanju pravnog lica, fakture, finansijski izveštaji, poslovne odluke, statut preduzeća, godišnji izveštaj i druga), a izaći će u susret zahtevima svakoga ko želi da dobije prevedenu diplomu i dodatak diplomi, odnosno, svaki drugi dokument koji se tiče kako oblasti obrazovanja, tako i oblasti nauke (svedočanstvo o završenim razredima osnovne i srednje škole, rezultati naučnih istraživanja, prepis ocena, uverenje o položenim ispitima, naučni patenti, diplomski radovi, potvrda o redovnom školovanju, naučni i seminarski radovi i mnoga druga dokumenta iz ove grupe).
Podrazumeva se, takođe, da klijenti u svakoj našoj poslovnici mogu da dobiju i kompletno obrađene lekarske nalaze, to jest, specifikacije farmaceutskih proizvoda i uputstva za lekove i karakteristike proizvoda, te dokumentaciju o medicinskim proizvodima i ostala dokumenta koja čine medicinsku dokumentaciju. Uz to će prevodioci i sudski tumači da izvrše i direktan prevod građevinske, tehničke i tenderske dokumentacije sa finskog jezika na nemački, a izuzev uputstva za rukovanje i građevinskih projekata, oni prevode i deklaracije proizvoda, zatim laboratorijske analize tehničkih uzoraka i ostala dokumenta koja čine ma koju od njih.
Trebalo bi da naglasimo i to da klijente u svakoj našoj poslovnici očekuju direktni prevodi potvrda, izjava, saglasnosti i uverenja sa finskog jezika na nemački, tako da pomenuti stručnjaci, izuzev potvrde o stalnom zaposlenju i potvrde o stanju računa u banci, te saglasnosti za zastupanje, kompletno obrađuju i potvrdu o slobodnom bračnom stanju, zatim uverenje o neosuđivanosti, te potvrdu o visini primanja, uverenje o nekažnjavanju i mnoga druga nenavedena dokumenta koja se predaju nadležnim institucijama.
Moramo istaći da sve što je do ovog trenutka pomenuto zapravo predstavlja deo celokupne ponude dokumenata za koje klijenti mogu da dobiju kompletnu obradu u našim poslovnicama, te da je njihova obaveza u tom slučaju da se pridržavaju pravila vezana za dostavljanje originalnih dokumenata na uvid. Zapravo se to zahteva pošto overa pečatom sudskog tumača iziskuje da on uporedi prevedeni dokument sa originalnim, te da ustanovi da li su oni istovetni ili ne. Pored toga što dokumenta za koja zahtevaju obradu mogu da pošalju preko kurirske službe ili preporučenom poštanskom pošiljkom, klijentima je omogućeno i da dođu u jednu od naših poslovnica lično i na taj način dostave konkretna dokumenta. Imaju i mogućnost da ih pošalju preko mejla samo ukoliko su im potrebni hitni prevodi sa finskog jezika na nemački, ali je i tada njihova obaveza da se pridržavaju pravila, to jest, da izvrše dostavljanje originala na uvid.
Nakon što naši stručnjaci budu završili obradu dostavljenih sadržaja, svaki klijent pojedinačno može da izabere kako će ih preuzeti, a u opticaju je kako mogućnost da dođe u prostorije jedne od poslovnica naše institucije i preuzme ih, tako isto i da ih dobije na određenu adresu. U slučaju da je njegova odluka vezana za preuzimanje na adresi, moraće tu uslugu da plati odvojeno od prevoda i overe konkretnih dokumenata. Napominjemo da isključivo kurirska služba u tom slučaju definiše visinu nadoknade, a naša institucija ne može uticati na to. Dobro je da svaki klijent kome je potrebna obrada dokumenata u konkretnoj jezičkoj varijanti zna i to da u praksi postoji i overa takozvanim Apostille, to jest, Haškim pečatom, a koja nije u nadležnosti stručnjaka naše institucije. Samo zato što se pomenuti pečat na neka dokumenta stavlja, a na neka ne, moramo izneti opštu preporuku svakom klijentu koji zahteva prevođenje dokumenata sa finskog jezika na nemački da zatraži sve neophodne podatke u vezi sa tim. Tačnije, trebalo bi da u nadležnim državnim institucijama, u kojima se vrši overa Apostille pečatom, prvo pita da li je on obavezan za dokumenta koja on želi da naši stručnjaci obrade. Ako se tom prilikom bude dogodilo da sazna da je to neophodno učiniti, svakako je preporučljivo da pita i kada se pomenuti pečat na njih stavlja, odnosno, da dozna da li je to na samom početku procesa obrade ili tek pošto prevodioci i sudski tumači svoj deo posla budu uradili.
Napominjemo i to da, izuzev dokumenata, ovi stručnjaci mogu profesionalno da obrade i mnoge druge vrste materijala, a na prvom mestu se misli na različite tipove kako časopisa, tako i književnih dela, te na udžbenike, novinske članke i stručne, odnosno, popularne tekstualne sadržaje. Takođe, sudski tumači i prevodioci mogu da izvrše i prevod marketinških materijala sa finskog jezika na nemački, a osim kataloga, reklamnih letaka, plakata i brošura, u navedenoj varijanti jezika prevode i vizit kartice, zatim PR tekstove, reklamne flajere i mnoge druge sadržaje koji su usmereni na prezentovanje različitih kompanija, kao i proizvoda i usluga.
Podrazumeva se, naravno, da će ispuniti zahteve svakog klijenta koji želi da dobije profesionalno prevedene internet sadržaje, što se, izuzev na web sajtove, odnosi i na stručnu obradu online kataloga, kao i internet prodavnica i svih ostalih sadržaja koji su na web-u dostupni. Izuzetno je važno da istaknemo činjenicu da sudski tumači i prevodioci koji budu bili dužni da izvrše obradu ovakvih materijala primenjuju i pravila Search Engine Optimisation (SEO), a kako bi ih što bolje optimizovali za online pretragu.
Preostalo je da naglasimo i to da sve zainteresovane klijente očekuje kompletna obrada kako različitih vrsta filmova (dokumentarnih i igranih, crtanih, animiranih), tako i reklamnih poruka, zatim informativnih emisija, kao i zabavnih, dečijih i drugih, te serija i svih ostalih audio i video sadržaja. Pomenuta usluga se odnosi kako na njihov prevod u konkretnoj kombinaciji jezika, tako i na usluge sinhronizacije, to jest, titlovanje svih pomenutih sadržaja.
Profesionalni prevodioci i sudski tumači mogu da izvrše i usmeni prevod za finskog jezika na nemački, a kadri su da primene ili konsekutivni ili simultani, odnosno, prevod uz pomoć šapata u toj varijanti jezika. Samo na osnovu karakteristika konkretnog događaja se može definisati ponuda za ovu uslugu, tako da bi zainteresovani klijenti trebalo da nas informišu o trajanju događaja, kao i o mestu njegove organizacije, odnosno, o broju učesnika. Napominjemo i to da naša institucija omogućuje svima koji su zainteresovani i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje po odličnim uslovima.
Da bismo maksimalno uštedeli vreme svim zainteresovanim klijentima kojima su potrebni prevodi u konkretnoj jezičkoj kombinaciji za neki od pomenutih sadržaja, nudimo i mogućnost ne samo da nam ih na obradu pošalju elektronskim putem, to jest, preko mejla, već i da po završetku obrade na isti način izvrše njihovo preuzimanje.
Prevod udžbenika sa finskog jezika na nemački
Direktni prevodi udžbenika sa finskog na nemački su, takođe, dostupni i to u okviru apsolutno bilo koje poslovnice Prevodilačkog centra Akademije Oxford. Ističemo da profesionalni prevodioci i sudski tumači u toj jezičkoj varijanti mogu da obrade udžbenike koji se odnose na bilo koju oblast, ali i da ispune zahtev klijenta koji želi da dobije prevedeno ma koje književno delo, a što se odnosi i na prozna i na poetska dela književnosti. Isto tako će prevesti, ukoliko to bude zahtevao neki klijent, i članke iz novina, ali i sadržinu ne samo ilustrovanih, nego i stručnih časopisa.
Podrazumeva se, takođe, da sudski tumači i prevodioci rade savršeno usmeno prevođenje sa srpskog na nemački jezik, a našim klijentima ćemo ponuditi i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje i to sasvim sigurno po najpovoljnijim uslovima. Da bismo bili jasni, navešćemo podatak da pomenuti stručnjaci, izuzev simultanog prevoda u navedenoj jezičkoj varijanti, takođe mogu klijentima da omoguće i uslugu konsekutivnog, kao i takozvanog prevoda uz pomoć šapata. S obzirom na to da se svaka od tih usluga mora primeniti u tačno određenom slučaju, to jest, za događaj sa precizno definisanim karakteristikama, to ističemo da moramo posedovati relevantne informacije kako bismo izabrali baš onu uslugu koja će moći da odgovori na zahteve i učesnika i organizatora samog događaja. Tačnije, neophodno je da nam klijenti dostave kako podatke o mestu na kome taj događaj treba da bude organizovan, tako i informacije o tome koliko bi trebalo tačno da traje i o broju osoba koje će, tom prilikom, biti prisutne. Zapravo, tek kada budu dobili sve te podatke, naši stručnjaci će i da pripreme ponudu, a svakako će i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje u njoj navesti, ukoliko se budu opredelili za taj tip usluge.
Ostalo je da pomenemo i to da je u našoj ponudi i direktan prevod marketinških materijala sa finskog na nemački jezik, što zapravo znači da prevodioci i sudski tumači mogu u toj jezičkoj varijanti profesionalno da obrade bilo koju vrstu sadržaja kroz koju se nešto reklamira. Pod tim se primarno misli na reklamne letke, PR tekstove i brošure, ali i na kataloge, vizit kartice, plakate i reklamne flajere, te na mnoge druge sadržaje ove vrste. Kako se podrazumeva da oni njihovoj obradi pristupaju profesionalno, to je potrebno da klijenti znaju da se primarna pažnja usmerava na prevođenje konkretne poruke u različitim materijalima ovog tipa, te na njeno pravilno prilagođavanje duhu nemačkog jezika. Upravo na taj način se i postiže glavni cilj koji prevođenje marketinških sadržaja sa finskog na nemački jezik ima, jer se svim govornicima ciljanog jezika, to jest, osobama sa nemačkog govornog područja, omogućuje da se vrlo jednostavno upoznaju sa konkretnim sadržajima.
Prevodi reklamnih poruka sa finskog jezika na nemački
Kada prevodioci i sudski tumači vrše direktno prevođenje reklamnih poruka sa finskog na nemački jezik, postoji mogućnost da, ako to pojedinačnom klijntu bude odgovaralo, takođe bude pružena usluga sinhronizacije prevedenih reklamnih poruka, to jest ona koja je vezana za njihovo titlovanje. Podrazumeva se, naravno, da će, osim pomenutih materijala, naši stručnjaci kompletno da obrade i serije, kao i crtane i igrane filmove i to bilo kog žanra, ali i zabavne emisije, zatim animirane filmove, informativne emisije, te dečije, kao i dokumentarne filmove i sve ostale i video i audio materijale.
Isto tako ćemo se pobrinuti da svakom klijentu omogućimo profesionalan prevod web sadržaja sa finskog na nemački jezik, a iz ovog domena naši stručnjaci mogu takođe da obrade i internet kataloge, kao i web brošure, zatim prodavnice, te različite tipove što programa, što aplikacija i sve ostale sadržaje koji su dostupni na mreži. Zahvaljujući činjenici da oni odlično vladaju pravilima SEO (Search Engine Optimisation), svi klijenti će dobiti, praktično govoreći, dvostruku uslugu, jer, uz prevod svih pomenutih materijala u navedenoj jezičkoj kombinaciji, naši stručnjaci, takođe, vrše i njihovu optimizaciju, a osnovni razlog zbog čega je primena ovih pravila toliko bitna jeste što sadržaji koji su pravilno optimizovani za web pregledače imaju mnogo bolju poziciju na internetu, a što se dalje odražava i na boljitak u poslovanju datih pojedinaca ili kompanija.
Svakako možemo zainteresovanim klijentima da omogućimo i prevođenje tekstova sa finskog na nemački jezik, s tim što moramo naglasiti da sudski tumači i prevodioci u toj varijanti jezika mogu da obrade kako popularne, tako i stručne tekstualne sadržaje, a, jednostavno rečeno, njihova tema može da bude vezana za bilo koju oblast i to kako iz domena društvenih, tako isto i iz domena prirodnih nauka. Da budemo precizniji, pored tekstova čija tema je vezana za oblast politike, ekonomije, bankarstva i prava, odnosno, finansija, oni će se pobrinuti da prevedu i one sadržaje koji obrađuju temu iz oblasti sociologije, komunikologije, filozofije i psihologije, ali i one koji su vezani za oblast obrazovanja, menadžmenta i nauke, te farmacije, marketinga i medicine. Isto tako se podrazumeva da maksimalno profesionalno obrađuju i tekstove koji se tiču kako turizma, tako i informacionih tehnologija, ali i one koji se bave bilo kojom temom iz domena građevinske industrije, te ekologije i zaštite životne sredine i mnogih drugih grana društvenih ili prirodnih nauka.
Ukoliko su direktni prevodi sa finskog na nemački jezik već urađeni, no klijent smatra da to nije učinjeno profesionalno, to jest, uočene su određene greške, najbolja opcija u tom slučaju jeste da ih na propisan način dostave našim stručnjacima, to jest, korektorima i lektorima, kako bi primenili pravila svoje struke, to jest, izvršili njihovu profesionalnu redakturu (lektura i korektura).
Prevodi osnivačkog akta preduzeća sa finskog na nemački jezik
Budući da su prevodioci i sudski tumači stalni članovi tima zaposlenih svake poslovnice Prevodilačkog centra Akademije Oxford, oni svoje usluge nude klijentima koji žele da dobiju direktan prevod osnivačkog akta preduzeća sa finskog jezika na nemački. Podrazumeva se da ovi stručnjaci vrše, zapravo, kompletnu obradu ne samo tog, nego i još mnogo drugih dokumenata, a ona, uz prevod, podrazumeva i overu. Da budemo precizniji, overu radi ovlašćeni sudski tumač u skladu sa ovlašćenjima koja su mu pružena. Osnovni razlog zbog čega je ova vrsta overe tako važna jeste činjenica da klijenti dobijaju dokumenta spremna za korišćenje, s obzirom na to da su ona sa zakonskog i pravnog aspekta u potpunosti važeća, što znači da mogu da budu predata u svakoj situaciji kada za tim postoji potreba. Neophodno je da svaki klijent koji želi da dobije preveden apsolutno bilo koji dokument izvrši dostavljanje originala na uvid, ali je, takođe, vrlo važno i da dobije relevantne informacije koje se odnose na overu Haškim ili Apostille pečatom za taj dokument. Napominjemo da sudski tumači i prevodioci obrađuju, u navedenoj jezičkoj kombinaciji, sva ostala dokumenta koja se svrstavaju u poslovnu dokumentaciju, a što se, osim na rešenje o osnivanju pravnog lica, poslovne odluke i fakture, odnosi i na prevođenje statuta preduzeća, kao i različitih vrsta poslovnih izveštaja i to kako godišnjih i finansijskih, tako i revizorskih, s tim što će, na zahtev klijenata, kompletno da obrade i bilo koji drugi dokument koji pomenutu vrstu dokumentacije čini. Takođe su u ponudi i prevodi ličnih dokumenata sa finskog jezika na nemački, tako da klijenti mogu da dobiju kompletno obrađenu ličnu kartu, izvod iz matične knjige rođenih i dozvolu za boravak, ali i uverenje o državljanstvu, zatim izvod iz knjige venčanih i pasoš, kao i izvod iz knjige umrlih, vozačku i saobraćajnu dozvolu, te potvrdu o prebivalištu, radnu dozvolu i ostala lična dokumenta.
Različite tipove dokumentacija će, takođe, pomenuti stručnjaci prvo da prevedu, a posle toga i da overe, a pri tom se primarno misli na obradu dokumentacije za tendere, zatim na građevinsku i tehničku (laboratorijske analize tehničkih uzoraka, građevinski projekti, uputstva za rukovanje, deklaracije proizvoda i druga dokumenta), kao i na medicinsku dokumentaciju (specifikacije farmaceutskih proizvoda, uputstva za lekove i karakteristike proizvoda, lekarski nalazi, dokumentacija o medicinskim proizvodima i ostala dokumenta iz te grupe).
Isto tako bi klijenti trebalo da znaju da, na njihov zahtev, prevodioci i sudski tumači mogu kompletno da obrade i uverenje o neosuđivanosti, kao i uverenje o nekažnjavanju, zatim potvrdu o stanju računa u banci, potvrdu o visini primanja i potvrdu o stalnom zaposlenju, ali isto tako i potvrdu o slobodnom bračnom stanju, te saglasnost za zastupanje, to jest, bilo koju vrstu kako potvrda o saglasnosti i uverenja, tako i izjava, odnosno sva dokumenta koja se predaju u različitim nadležnim službama. Trebalo bi naglasiti i to da su u ponudi usluga za koje su ovi stručnjaci specijalizovani i direktni prevodi prepisa ocena sa finskog jezika na nemački, to jest, da oni mogu, po zahtevu, da prevedu i diplomu i dodatak diplomi, odnosno, uverenja o položenim ispitima i potvrdu o redovnom školovanju, ali i nastavne planove i programe fakulteta, kao i svedočanstva o završenim razredima osnovne i srednje škole, pa čak i diplomske i seminarske radove, ukoliko je to potrebno.
Svakako je dobro istaći i informaciju da klijenti mogu da dobiju profesionalno prevedena i bilo koja dokumenta, to jest, različite vrste sadržaja koji su vezani i za oblasti prava i sudstva, poput tekovina Evropske Unije, sudskih presuda, sudskih odluka, licenci, sudskih rešenja, ugovora, sudskih žalbi, sertifikata, sudskih tužbi, punomoćja za zastupanje i mnogih drugih. Klijente kod nas očekuje i kompletna obrada svih dokumenata koja su vezana za oblast nauke (rezultati naučnih istraživanja, naučni radovi, naučni patenti i ostala).
Lista prevoda za finski jezik
Prevod sa finskog na engleski
Prevod sa finskog na nemački
Prevod sa finskog na francuski
Prevod sa finskog na španski
Prevod sa finskog na italijanski
Prevod sa finskog na portugalski
Prevod sa finskog na ruski
Prevod sa finskog na grčki
Prevod sa finskog na albanski
Prevod sa finskog na češki
Prevod sa finskog na danski
Prevod sa finskog na japanski
Prevod sa finskog na hebrejski
Prevod sa finskog na korejski
Prevod sa finskog na norveški
Prevod sa finskog na švedski
Prevod sa finskog na kineski
Prevod sa finskog na poljski
Prevod sa finskog na mađarski
Prevod sa finskog na pakistanski
Prevod sa finskog na makedonski
Prevod sa finskog na slovenački
Prevod sa finskog na rumunski
Prevod sa finskog na slovački
Prevod sa finskog na ukrajinski
Prevod sa finskog na bosanski
Prevod sa finskog na estonski
Prevod sa finskog na bugarski
Prevod sa finskog na hrvatski
Prevod sa finskog na turski
Prevod sa finskog na flamanski
Prevod sa finskog na persijski
Prevod sa finskog na romski
Prevod sa finskog na znakovni