Prevod sa srpskog jezika na švedski
Besplatni online prevod sa srpskog na švedski jezik
Za online prevod sa srpskog na švedski jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Da bi ste dobili prevod sa srpskog jezika na švedski za bilo koji dokument, a da on bude primenjiv u praksi, zahteva se i overa pečatom sudskog tumača. A upravo tu uslugu pružaju prevodioci i sudski tumači koji čine samo deo tima Prevodilačkog centra Akademije Oxford. Klijenti ovu uslugu mogu da dobiju u svakoj od preko 20 poslovnica, koliko ih u ovom trenutku ima u Srbiji.
Overa pečatom sudskog tumača se primenjuje isključivo za prevod dokumenata, a ovim pečatom se pruža i zvanična potvrda da je sadržina prevedenog dokumenta potpuno ista kao i u originalnom, pa je upravo zato neophodno da prilikom slanja dokumenata na prevod klijenti dostave na uvid i originalna dokumenta, kako bi ovlašćeni sudski tumač mogao da izvrši svoj deo posla i to bez ikakvih teškoća. Možete da nam dokumenta na prevod dostavite preko kurirske službe, odnosno da ih lično donesete u jednu od poslovnica, kao i da nam ih pošaljete preporučeno, preko “Pošte Srbije”.
Sa druge strane su svi ostali sadržaji koje takođe obrađuju naši stručnjaci, a za koje se ne zahteva dostavljanje originala, jer se ne vrši njihova overa. A to se primarno odnosi na prevode knjiga i udžbenika, odnosno časopisa i novinskih članaka, ali i tekstova i to bilo koje sadržine i namene. Prevodilac i sudski tumač takođe na zahtev klijenata rade i prevod sa srpskog jezika na švedski za internet sajtove, ali i za online prodavnice i kataloge, odnosno softvere, te mnoge druge sadržaje koji su vezani za oblast interneta, kao i sve one čija je namena upravo reklamiranje (katalozi, plakati, brošure, PR tekstovi, vizit kartice, flajeri i ostalo).
Pored toga, možemo da izvršimo i prevod u navedenoj kombinaciji jezika za razne vrste audio i video sadržaja, a što se prvenstveno odnosi na prevođenje sa srpskog jezika na švedski za filmove različitih žanrova i serije, odnosno reklamne poruke, obrazovne i informativne, ali i emisije zabavnog karaktera i to kako one koje treba da budu emitovane preko radija, tako i televizijske emisije. A u sklopu ove usluge, na zahtev klijenata ćemo da izvršimo i titlovanje prevedenih materijala, odnosno njihovu sinhronizaciju, čime ćemo im omogućiti da u kratkom roku dobiju kompletno obrađene materijale, koje posle toga mogu da prikazuju gde god požele.
Naglašavamo da naši stručnjaci mogu da vam pruže i uslugu koja se odnosi na usmeni prevod sa srpskog jezika na švedski, ako imate potrebu za tim. No, ne treba zaboraviti da sudski tumači i prevodioci koji su zaposleni u Akademiji Oxford mogu da izvrše i konsekutivno, ali i prevođenje uz pomoć šapata, kao i simultani prevod u ovoj kombinaciji jezika, tako da je vrlo važno da posedujemo informacije o konkretnom događaju, kako bismo bili u mogućnosti i da uskladimo njegove zahteve i vrstu usmenog prevoda. U svim onim situacijama kada upravo simultano prevođenje odgovara događaju koji klijenti organizuju, omogućujemo im i da po vrlo povoljnim cenama izvrše iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje.
A sada da se vratimo na prevod sa srpskog jezika na švedski za dokumenta, budući da ova usluga zahteva posebnu pažnju, jer se razlikuje u odnosu na obradu svih drugih sadržaja. Naime, postupak je vrlo jednostavan i podrazumeva najpre da se vrši prevođenje, a zatim sudski tumač upoređuje prevod i originalni dokument, koji možete da nam donesete lično, pošaljete preko kurirske službe ili “Pošte Srbije”, ali preporučeno. Kada bude bio siguran da nema odstupanja između ova dva dokumenta on vrši overu, a ukoliko međutim ustanovi da ima određene razlike između ova dva dokumenta, sudsk tumač će klijentu predložiti da se izvrši usluga redakture prevedenih dokumenata, što isto tako rade naši stručnjaci, odnosno lektor i korektor i kada oni budu završili svoj deo posla vratiće tako obrađen dokument sudskim tumačima koji će tada bez ikakvih prepreka biti u prilici da izvrše njegovu overu.
Iako je za mnogobrojna dokumenta opisani postupak obrade sasvim dovoljan da bi mogla da budu i korišćena u praksi, klijenti moraju da znaju da ima i onih dokumenata koja zahtevaju posebnu vrstu overe. U pitanju je stavljanje Apostille, to jest haškog pečata i ova vrsta overe ne isključuje overu sudskog tumača, već je naprotiv podrazumeva, ali klijent mora samostalno da potraži sve podatke u osnovnom sudu, to jest u onim službama koje su za ovu vrstu overe ovlašćene. Ovo naglašavamo, jer je overa Apostille pečatom specifična u tom smislu što zakon tačno određuje da li se na konkretna dokumenta za koje su vam potrebni prevodi sa srpskog jezika na švedski ovaj pečat stavlja kada naši stručnjaci završe njegovu obradu ili se prvo stavlja haški pečat, a zatim se taj dokument donosi na obradu u Prevodilački centar Akademije Oxford, kada se prevodi i sadržina dokumenta i sadržina pečata. Upravo iz tog razloga ovaj proces može nešto duže da traje u odnosu na ovaj koji smo prethodno opisali, pa je i preporučljivo da se klijent o svim ovim detaljima i raspita pre nego što nam dostavi dokumenta na prevod, jer će tako uštedeti ne samo svoje vreme, već i trud, ali i novac, budući da će mu biti mnogo jasnije kako teče obrada konkretnog dokumenta, to jest gde prvo treba da odnese taj dokument.
Sudski tumači i prevodioci kod nas mogu u navedenoj kombinaciji jezika da dobiju kompletnu obradu za apsolutno bilo koji dokument, a što uključuje ne samo prevod sa srpskog jezika na švedski za lična dokumenta (uverenje o državljanstvu, pasoš, lična karta, potvrda o prebivalištu, vozačka dozvola, dozvola za boravak, radna dozvola i ostala lična dokumenta), već i za sve vrste dokumentacija, odnosno za ona dokumenta koja ulaze u sastav tehničke, poslovne i medicinske, ali i građevinske i dokumentacije za tendere (specifikacije farmaceutskih proizvoda, rešenja o osnivanju pravnih lica, sve vrste poslovnih izveštaja, osnivački akti preduzeća, uputstva za rukovanje, laboratorijske analize tehničkih uzoraka, statuti preduzeća, deklaracije proizvoda, uputstva za lekove i karakteristike proizvoda, poslovne odluke i fakture i druga).
Oni, naravno prevode i ona dokumenta koja se predaju nadležnim institucijama, a što se prvenstveno odnosi na različite tipove potvrda i uverenja, kao i na sve vrste izjava i saglasnosti (potvrda o slobodnom bračnom stanju, uverenje o nekažnjavanju, potvrda o visini primanja i o stanju računa u banci, uverenje o neosuđivanosti, potvrda o stalnom zaposlenju, saglasnost za zastupanje i druga).
Sva dokumenta koja su vezana kako za oblast prava i sudstva, isto tako i za oblast obrazovanja, ali i nauke će sudski tumač i prevodilac da obrade na zahtev klijenata, odnosno da najpre izvrše njihov prevod sa srpskog jezika na švedski, a zatim i da ih overe. Osim punomoćja za zastupanje i svih vrsta ugovora, odnosno tekovina Evropske Unije, oni u navedenoj kombinaciji jezika prevode i diplome i dodatke diplomi, ali i uverenja o položenim ispitima i potvrde o redovnom školovanju, kao i rezultate naučnih istraživanja, prepise ocena, te različite vrste licenci i sertifikata, sudske žalbe i tužbe, kao i rešenja, odluke i presude, ali i svedočanstva o završenim razredima osnovnih i srednjih škola i sve vrste radova, kako diplomske, tako i seminarske, ali naučne, odnosno naučne patente i sva ostala dokumenta koja nismo pomenuli, a tiču se navedenih oblasti.
Inače, sve sadržaje za koje su vam potrebni prevodi sa srpskog jezika na švedski, a da ne iziskuju overu pečatom sudskog tumača, možete da nam pošaljete preko mejla, a čak i dokumenta možete poslati na ovaj način, ali samo onda kada zahtevate njihovo hitno prevođenje u ovoj kombinaciji jezika, stim da ste odmah posle toga u obavezi da ispoštujete pravilo o dostavljanju originalnih dokumenata na uvid. Kada je u pitanju dostavljanje, odnosno preuzimanje obrađenih sadržaja, klijenti moraju da znaju da se razlikuje u odnosu na to za koji tip materijala zahtevaju prevod sa srpskog jezika na švedski. Tako, recimo ako su u pitanju dokumenta imaju mogućnost ličnog preuzimanja u našoj najbližoj poslovnici ili slanje preko kurirske službe na željenu adresu, ali je ovo usluga koja podleže dodatnom naplaćivanju budući da nije uračunata u cenu prevoda i overe dokumenta. A kada je u pitanju preuzimanje obrađenih sadržaja za koje se ne vrši overa, njih možemo klijentima da pošaljemo i preko mejla, ako tako žele.
Prevodi stručnih i popularnih časopisa sa srpskog na švedski jezik
Prevodioci i sudski tumači klijentima nude direktno prevođenje kako stručnih, tako isto i popularnih časopisa sa srpskog jezika na švedski. Ovo se odnosi na časopise informativnog, ali i zabavnog karaktera, odnosno na sve one koji su namenjeni mališanima, ali i na mnoge druge vrste časopisa.
Naši stručnjaci, takođe mogu da prevedu i članke iz novina, kao i udžbenike, ali i književna dela (beletristika, poezija, proza, romani i drugo). A ako je to potrebno klijentima koji već imaju urađen prevod sa srpskog jezika na švedski za bilo koju vrstu materijala, omogućićemo im i da dobiju redakturu, ako su u pitanju sadržaji nekvalitetno prevedeni. Naglašavamo da ovu uslugu vrše profesionalni korektor i lektor i to u skladu sa pravilima prevodilačke struke, te da prevedene sadržaje u potpunosti prilagođavaju duhu švedskog jezika, kako bi klijentima omogućili kvalitetne prevode.
Sudski tumač i prevodilac koji su deo tima Akademije Oxford mogu, na zahtev klijenata da urade i direktan prevod sa srpskog jezika na švedski za web sajtove. Oni će tom prilikom da primene i pravila SEO (Search Engine Optimisation), koja imaju za cilj da se konkretnom sajtu omogući još bolja pozicija u okviru globalne mreže, jer će ga internet pretraživač prepoznati kao originalan i samim tim mnogo bolje kotirati, a što će se izuzetno pozitivno odraziti i na poslovanje vlasnika tog sajta. Isto tako naglašavamo i da naši stručnjaci podjednako kvalitetno prevode i mnoge druge sadržaje iz oblasti interneta, počev od online prodavnica, preko različitih aplikacija i programa, pa do web kataloga, ma kako da su oni kompleksni.
Prevođenje sa srpskog jezika na švedski uključuje i obradu tekstova i to kako onih koji se smatraju stručnim, tako i popularnih. Budući da prevodioci i sudski tumači imaju dovoljno profesionalnih znanja, ali i visok nivo znanja u oblasti opšte kulture, odnosno iskustva, to slobodno možemo reći da će u navedenoj kombinaciji jezika da prevedu tekstove apsolutno bilo koje tematike. A osim onih koji su vezani za oblast građevinske industrije, te ekologije i zaštite životne sredine, odnosno farmacije, turizma i nauke, ali i medicine i obrazovanja, sudski tumači i prevodioci obrađuju i tekstove iz oblasti kako filozofije, tako isto i sociologije, odnosno psihologije, kao i sve one koji su vezani za oblast komunikologije, zatim finansija i politike, odnosno sve tekstualne sadržaje koji se tiču marketinga i menadžmenta, ali i bankarstva i mnogih drugih naučnih disciplina koje spadaju u domen društvenih ili prirodnih nauka.
Prevođenje godišnjih poslovnih izveštaja sa srpskog jezika na švedski
Poslovne godišnje izveštaje za koje klijenti zahtevaju prevod sa srpskog na švedski jezik, svakako mogu da dobiju u bilo koji našoj poslovnici, budući da su prevodioci i sudski tumači specijalizovani za obradu svih poslovnih dokumenata. Tako će oni, osim ove vrste izveštaja prevesti, po potrebi i revizorske, ali i finansijske izveštaje, kao i osnivački akt preduzeća, zatim različite tipove poslovnih odluka i statute preduzeća, ali i rešenja o osnivanju pravnih lica, kao i fakture i sva ostala dokumenta koja se odnose na poslovanje bilo kog pravnog lica. A nakon postupka prevoda, oni će da izvrše i overu sudskog tumača, što znači da će konkretnom dokumentu da pruže pravnu validnost, jer se prema slovu zakona jedino dokument koji je preveden u navedenoj jezičkoj kombinaciji, a zatim i overen pečatom sudskog tumača smatra ispravnim.
Sudski tumači i prevodioci pored toga obrađuju u pomenutoj kombinaciji jezika i sva ona dokumenta koja se predaju nadležnim institucijama. A to se primarno odnosi na prevođenje sa srpskog na švedski jezik kako za različite tipove potvrda i uverenja, tako i za sve vrste saglasnosti i izjava (potvrda o visini primanja, uverenje o neosuđivanosti, potvrda o stanju računa u banci i o stalnom zaposlenju, uverenje o nekažnjavanju, saglasnost za zastupanje, potvrda o slobodnom bračnom stanju i ostala dokumenta ovog tipa).
Naravno, prevodilac i sudski tumač u ovoj jezičkoj kombinaciji prevode i sva lična dokumenta, počev od izvoda iz matične knjige rođenih, lične karte i pasoša, preko izvoda iz matične knjige umrlih i venčanih, odnosno uverenja o državljanstvu i potvrde o prebivalištu, pa do svih vrsta dozvola i to kako vozačke i saobraćajne, tako i dozvole za boravak, odnosno radne.
Uz sve pomenuto, obrađujemo i ona dokumenta koja čine medicinsku dokumentaciju (lekarski nalazi, dokumentacija o medicinskim proizvodima, specifikacija farmaceutskih proizvoda, uputstva za lekove i karakteristike proizvoda i druga dokumenta iz ove grupe), ali i sva pravna akta (ugovori, punomoćje za zastupanje, sudske presude, licence, sudske odluke, tužbe i žalbe, tekovine Evropske Unije, sudska rešenja, sertifikati i ostala dokumenta iz oblasti sudstva i prava).
Naši stručnjaci mogu, na zahtev klijenata da urade i direktno prevođenje sa srpskog na švedski jezik za tendersku dokumentaciju, to jest za sva dokumenta koja ulaze u sastav, kako građevinske, tako isto i tehničke dokumentacije, a što na prvom mestu podrazumeva prevod građevinskih projekata, odnosno uputstava za rukovanje, kao i deklaracija proizvoda, a po potrebi obrađujemo i laboratorijske analize tehničkih uzoraka i sva ostala dokumenta koja ovim ovom prilikom nismo naveli, a koja čine pomenute tipove dokumentacija.
Kada su klijentima potrebni prevodi sa srpskog na švedski jezik za diplome i dodatke diplomi, sudski tumač i prevodilac će ih obraditi u optimalnom roku, a zatim i izvršiti njihovu overu. Oni će, naravno kada postoji potreba da prevedu i svedočanstva o završenim razredima osnovnih i srednjih škola, kao i potvrde o redovnom školovanju, nastavne planove i programe fakulteta i prepise ocena, ali i uverenja o položenim ispitima i mnoga druga dokumenta koja su vezana za segment obrazovanja. A u pomenutoj jezičkoj kombinaciji prevodimo i sva ona dokumenta iz oblasti nauke, počev od naučnih radova, preko patenata, pa do rezultata naučnih istraživanja.
Svaki klijent koji ima potrebu da dobije prevod bilo kog dokumenta u ovoj kombinaciji jezika, na prvom mestu mora da ispoštuje pravilo koje se odnosi na dostavljanje originalnih sadržaja na uvid, a zatim i da u osnovnom sudu u mestu stanovanja proveri sve što se odnosi na stavljanje Apostille, to jest haškog pečata na ta dokumenta.
Prevod PR tekstova sa srpskog na švedski jezik
Sudski tumači i prevodioci u okviru bilo koje od preko za sada 20 poslovnica Akademije Oxford su takođe specijalizovani i za prevođenje PR tekstova sa srpskog jezika na švedski, budući da su upoznati sa pravilima dobrog marketinga. A pod tim mislimo na činjenicu da će oni reklamnu poruku iz originalnih materijala najpre analizirati, a zatim i u potpunosti prilagoditi pravilima švedskog jezika, kako bi oni klijentima koji se njime složno omogućili da se na najbolji način upoznaju sa onim što konkretan PR tekst reklamira. Osim njih, oni prevode i reklamne flajere, ali i plakate i letke, odnosno brošure i kataloge, a čak mogu da urade i direktan prevod sa srpskog jezika na švedski za vizit karte.
Na zahtev klijenata u navedenoj kombinaciji jezika prevodimo i sve vrste filmskih ostvarenja, kako igrane filmove, tako i crtane, ali i dokumentarne i animirane i, te filmove mnogih drugih žanrova i vrsta, a uz to im omogućujemo i obradu reklamnih poruka i serija, ali i emisija zabavnog, odnosno informativnog karaktera i mnogih drugih video i audio materijala. Prilikom njihove obrade možemo da klijentima ponudimo i sinhronizovanje ili uslugu titlovanja prevedenih sadržaja, te na taj način da im obezbedimo da vrlo brzo dobiju materijale koje mogu da prikažu kako na internetu i u bioskopu, tako i da ih puštaju na radiju ili televiziji.
Usmeno prevođenje sa srpskog jezika na švedski je takođe jedna od mnogobrojnih usluga koje klijentima mogu da pruže naš prevodilac i sudski tumač kada postoji potreba za tim, odnosno kada organizuju neki događaj na kome će biti prisutni ljudi kojima je švedski jezik maternji. Inače, naši stručnjaci mogu da primene sve vrste ove usluge (simultano, konsekutivno i prevođenje uz pomoć šapata), pa isključivo od tipa događaja koji klijenti organizuju i zavisi koja vrsta usmenog prevoda će tom prilikom da bude primenjena. Samo iz tog razloga se i zahteva od svih zainteresovanih klijenata da nas informišu o detaljima vezanim za organizovanje događaja, odnosno o broju učesnika i njegovom trajanju, kao i o prostoru u kome on treba da bude održan, jer od svih tih detalja i zavisi koja vrsta usmenog prevoda najbolje može da odgovori na te zahteve. Budući da možemo da ponudimo i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, naglašavamo da svi oni klijenti kojima odgovara upravo ta vrsta usluge, mogu da dobiju ovu opremu čiji kvalitet je vrhunski i to po cenama koje su vrlo pristupačne.
Lista prevoda za švedski jezik
Prevod sa švedskog na engleski
Prevod sa švedskog na nemački
Prevod sa švedskog na francuski
Prevod sa švedskog na španski
Prevod sa švedskog na portugalski
Prevod sa švedskog na korejski
Prevod sa švedskog na norveški
Prevod sa švedskog na bugarski
Prevod sa švedskog na finski
Prevod sa švedskog na hrvatski
Prevod sa švedskog na turski
Prevod sa švedskog na rumunski
Prevod sa švedskog na slovački
Prevod sa švedskog na ukrajinski
Prevod sa švedskog na bosanski
Prevod sa švedskog na estonski
Prevod sa švedskog na ruski
Prevod sa švedskog na grčki
Prevod sa švedskog na albanski
Prevod sa švedskog na danski
Prevod sa švedskog na japanski
Prevod sa švedskog na kineski
Prevod sa švedskog na ceski
Prevod sa švedskog na poljski
Prevod sa švedskog na mađarski
Prevod sa švedskog na makedonski
Prevod sa švedskog na persijski
Prevod sa švedskog na pakistanski
Prevod sa švedskog na romski