Prevod sa bosanskog na nemački jezik
Besplatni online prevod sa bosanskog na nemački jezik
Za online prevod sa bosanskog na nemački jezik ne garantujemo kvalitet. Prevod na ovaj način ne može biti 100% tačan. Najbolje je da se obratite našem najbližem centru za tačan prevod.
2000 karaktera ostalo.
Prevodi sa bosanskog na nemački jezik
Uz usmeni prevod sa bosanskog jezika na nemački, to jest simultani, konsekutivni i šapatni, prevodioci i sudski tumači su spremni da u toj jezičkoj kombinaciji obrade i mnoge druge vrste sadržaja u pisanom obliku. Takođe ćemo naglasiti i da vršimo iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje i to isključivo onda kada se od strane naših stručnjaka donese odluka da taj tip usluge može da odgovori na očekivanja određenog događaja.
U ovoj kombinaciji jezika, prethodno pomenuti stručnjaci mogu da odrade i to maksimalno profesionalno ne samo sve internet materijale (aplikacije, web katalozi, sajtovi, programi, online prodavnice i drugi), već i udžbenike, kao i časopise, a zatim i popularne, ali i stručne tekstualne materijale. Takođe će da urade i prevođenje sa bosanskog jezika na nemački za članke iz novina, ali i za romane, odnosno za prozna, te poetska književna dela, a po potrebi kompletno obrađuju i sve one sadržaje koji su primarno namenjeni reklamiranju (brošure, plakati, vizit karte, PR tekstovi, katalozi, flajeri i ostali).
Klijenti koji imaju potrebu da dobiju sve pomenute sadržaje prevedene u ovoj varijanti jezika bi trebalo da nam ih pošalju na obradu preko mejla, jer je to ujedno i najbrži i najlakši način za njihovo dostavljanje. A mogu očekivati i da, nakon što sudski tumač i prevodilac završe sa njihovim prevođenje dobiju materijale na isti način.
A u ponudi usluga koje zaposleni u našim poslovnicama pružaju se nalazi i profesionalna redaktura, a koja se koristi u onim situacijama kada su urađeni prevodi sa bosanskog jezika na nemački, a uopšte nisu kvalitetni. Isto tako, naši stručnjaci vrše i kompletnu obradu svih video, to jest audio materijala, a što podrazumeva prvo prevođenje reklamnih poruka i različitih vrsta emisija, a zatim i svih tipova filmova, serija i ostalih, a posle toga i njihovo sinhronizovanje, te uslugu koja je vezana za titlovanje svih prethodno navedenih materijala.
Takođe ćemo zainteresovanim klijentima da omogućimo u kratkom roku da dobiju bilo koji dokument koji je u ovoj kombinaciji jezika preveden, to jest obrađen u skladu sa pravilima, odnosno preveden i overen pečatom zvanično ovlašćenog sudskog tumača. Oosim svih pravnih akata (punomoćje za zastupanje, žalbe i odluke, tekovine Evropske Unije, licence, sudske tužbe, ugovori, sudske presude, sertifikati i druga), prevodioci i sudski tumači u pomenutoj kombinaciji jezika mogu da obrade i sva lična dokumenta (potvrda o prebivalištu, krštenica, dozvola za boravak, saobraćajna dozvola, izvod iz knjige venčanih, lična karta, vozačka dozvola, pasoš, radna dozvola, umrlica, uverenje o državljanstvu i ostala).
Ako su klijentima potrebni direktni prevodi sa bosanskog jezika na nemački za različite vrste dokumentacija, naši stručnjaci će se pobrinuti da prevedu sva dokumenta koja čine kako tehničku i građevinsku, tako isto i medicinsku, ali i tendersku, odnosno poslovnu dokumentaciju. Tako će oni, pored ostalog da urade prevod i overu kako za lekarske nalaze i specifikacije farmaceutskih proizvoda, odnosno za građevinske projekte, tako isto i za poslovne izveštaje bilo koje vrste, te za rešenje o osnivanju pravnih lica, deklaracije proizvoda i uputstva za rukovanje, ali i za laboratorijske analize tehničkih uzoraka, statute preduzeća i fakture, kao i za još mnogo drugih dokumenata koja se tretiraju kao sastavni deo bilo koje od pomenutih vrsta dokumentacija. Na zahtev klijenata vršimo i prevođenje sa bosanskog jezika na nemački za svedočanstva o završenim razredima osnovnih i srednjih škola, odnosno za uverenje o položenim ispitima, prepise ocena i potvrdu o redovnom školovanju, ali isto tako i za naučne patente i radove, a potom i za diplomu i dodatak diplomi, rezultate naučnih istraživanja i za diplomske radove, ali i za naučne i seminarske, odnosno za bilo koji dokument koji je za oblast nauke ili obrazovanja usko vezan.
Svakako će sudski tumač i prevodilac, po potrebi da kompletno obrade i različite vrste saglasnosti, odnosno izjava, uverenja i potvrda, to jest bilo koji dokument koji se predaje različitim nadležnim institucijama. Najčešće klijenti zahtevaju obradu uverenja o nekažnjavanju, potvrde o stalnom zaposlenju i potvrde o stanje računa u banci, mada ovi stručnjaci takođe obrađuju i saglasnost za zastupanje, ali i potvrdu o redovnim primanjima, odnosno uverenje o neosuđivanosti, te potvrdu o stalnom zaposlenju i mnoga druga dokumenta ovog tipa.
Sve pomenuto su samo neka od dokumenata za koje radimo kompletnu obradu, to jest prevođenje sa bosanskog jezika na nemački, a posle toga i overu ovlašćenog lica, odnosno zvaničnog sudskog tumača. Ipak, moramo zahtevati od svakog klijenta kome je potrebna ova usluga i to za ma koji dokument, da svakako pristupi i dostavljanju originala na uvid, a kako bi overa bila izvršena prema aktuelnim pravilima. A to znači da mogu ili da nam ih lično donesu u jednu od poslovnica ili da ih pošalju preko kurirske službe, to jest preporučeno i to putem „Pošte Srbije“, a na adresu jedne od naših poslovnica.
Što se tiče preuzimanja kompletno obrađenih dokumenata, osim mogućnosti da to učine lično, klijenti mogu da zahtevaju i njihovu isporuku na adresu, a ta usluga se dodatno naplaćuje.
Slanje skeniranih dokumenata na mail je dopušteno samo kada je u pitanju njihovo hitno prevođenje sa bosanskog jezika na nemački, ali i u toj situaciji svaki klijent je obavezan da dostavi originale na uvid, što treba svakako da učini naknadno i to u najkraćem mogućem roku.
Preporučićemo svakom klijentu koji zahteva da dobije kompletno obrađena dokumenta bilo koje vrste i to da sazna da li se na njih mora staviti takozvani Apostille pečat, to jest upravo onaj čiji drugačiji naziv glasi haški, a za koji prevodioci i sudski tumači koji su zaposleni u Akademiji Oxford nisu zaduženi, to jest nemaju nadležnost za taj tip overe. Zato je i potrebno da klijent sazna u okviru državnih institucija koje su nadležne, prvo da li se haški pečat mora staviti na dokumenta za koja su njemu potrebni direktni prevodi sa bosanskog jezika na nemački, a posle toga i da li se konkretni pečat stavlja tek pošto prevodilac i sudski tumač završe sa obradom tog dokumenta ili je to potrebno učiniti pre toga.
Prevodi pasoša sa bosanskog na nemački jezik
Svaki klijent kome je potreban direktan prevod pasoša sa bosanskog jezika na nemački, u ma kojoj poslovnici Prevodilačkog centra Akademije Oxford zapravo dobija dvojaku uslugu, to jest njegovu kompletnu obradu, tako da osim prevoda može da očekuje i njegovu overu, što je usluga koju rade ona lica koja su zvanično ovlašćena od strane nadležnih institucija naše zemlje, to jest sudski tumači. Samim tim što se vrši kompletna obrada ovih materijala, klijenti mogu da značajno uštede ne samo svoj novac, nego i vreme, jer će zapravo u sklopu naše poslovnice da dobiju dokument koji imaju mogućnost da koriste praktično odmah nakon što prevodioci i sudski tumači budu završili sa njegovom obradom.
Ono što klijenti moraju da učine je vezano za obavezno dostavljanje originala na uvid, stim da bi svako od njih trebalo i da na vreme zatražili informacije koje se tiču stavljanja posebne vrste pečata na dokumenta za koji su im prevodi sa bosanskog jezika na nemački potrebni, a tu se zapravo radi o overi Apostille pečatom ili takozvanim haškim (za taj tip overe pomenuti stručnjaci Akademije Oxford nemaju ovlašćenja).
Svakako možemo u navedenoj varijanti jezika da obradimo i mnoga druga lična dokumenta, poput na primer uverenja o državljanstvu i izvoda iz knjige venčanih ili umrlih, odnosno ličnu kartu i potvrdu o prebivalištu, te krštenicu, kao i različite vrste dozvola i to kako vozačku, isto tako i dozvolu za boravak, a zatim i saobraćajnu, radnu dozvolu i ostala lična dokumenta. Pored toga, prevodilac i sudski tumač rade i direktan prevod sa bosanskog jezika na nemački za različite vrste pravnih akata (sertifikati, sudske žalbe, ugovori, licence, sudske tužbe, punomoćje za zastupanje, sudske presude, tekovine Evropske Unije, sudska rešenja i ostala), ali na zahtev klijenata obrađuju i poslovnu dokumentaciju, to jest sva ona dokumenta koja se smatraju njenim sastavnim delom (revizorski izveštaji, osnivački akt preduzeća, fakture, godišnji izveštaji, statut preduzeća, poslovne odluke, rešenje o osnivanju pravnog lica, finansijski izveštaji i mnoga druga dokumenta koja se tretiraju kao deo poslovne dokumentacije).
Ukoliko su klijentima potrebni direktni prevodi sa bosanskog jezika na nemački za bilo koju vrstu dokumentacije, trebalo bi da znaju da sudski tumači i prevodioci mogu podjednako kvalitetno da prevedu, a posle toga i overe pečatom sudskog tumača bilo koji dokument koji ulazi u sastav ili tehničke ili građevinske, odnosno tenderske, ali i medicinske dokumentacije. A izuzev građevinskih projekata i specifikacija farmaceutskih proizvoda, te lekarskih nalaza, oni takođe obrađuju i uputstvo za rukovanje, ali i uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, a zatim i laboratorijske analize tehničkih uzoraka, te dokumentaciju o medicinskim proizvodima i sva ostala dokumenta koja u njihov sastav ulaze.
U usluge koje sudski tumač i prevodilac mogu da izvrše se svrstava i prevođenje sa bosanskog jezika na nemački za bilo koji dokument koji je vezan za oblast nauke (naučni patenti, rezultati naučnih istraživanja, naučni radovi i druga), te isto tako mogu klijentima da ponude obradu i svih dokumenata koja se odnose na oblast obrazovanja (svedočanstvo završenih razreda osnovne i srednje škole, potvrda o redovnom školovanju, uverenje o položenim ispitima, diploma i dodatak diplomi, nastavni planovi i programi fakulteta, prepis ocena i ostala), ali će naravno, ako je to potrebno klijentima da ponude i direktan prevod sa bosanskog jezika na nemački za diplomske radove, te za seminarske i generalno, za bilo koje sadržaje koji se odnose na oblast obrazovanja ili nauke.
Prevod reklamnih sadržaja sa bosanskog jezika na nemački
Kada naši stručnjaci, po zahtevu vrše prevođenje reklamnih sadržaja sa bosanskog na nemački jezik, oni vrlo vode računa o marketinškim pravilima, budući da ih odlično poznaju. A ova usluga se odnosi na obradu ne samo reklamnih kataloga i brošura, nego i na prevođenje reklamnih letaka, kao i plakata, ali i vizit kartica, te reklamnih flajera, PR tekstova i mnogih drugih materijala kroz koje se određene usluge ili proizvodi reklamiraju.
Primaran cilj koji njihovo prevođenje sa bosanskog na nemački ima jeste da se osobe sa nemačkog govornog područja, to jest svi oni ljudi kojima je on maternji ili koji se njime, generalnog služe, upoznaju sa svime što se reklamira, a kako bi postali stalni korisnici usluga ili kupci određenog proizvoda. Upravo zato što prilagođavaju reklamnu poruku ciljanom jeziku, to jest nemačkom u ovom slučaju, prevodioci i sudski tumači i uspevaju da vrlo lako i brzo ispune osnovni cilj obrade ovakvih materijala.
Oni mogu u svakom trenutku da klijentima ponude i usmeni prevod sa bosanskog na nemački jezik, a u našoj ponudi je i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje, što je usluga koju naši klijenti mogu da dobiju po odličnim uslovima. Ipak, moramo da napomenemo da sudski tumači i prevodioci pristupaju pružanju usluge kako simultanog i konsekutivnog prevoda u ovoj varijanti jezika, tako isto i specifične vrste ove usluge koja je poznata još i kao prevođenje uz pomoć šapata. A uzevši u obzir da se svaka od njih mora primeniti na tačno određeni tip događaja, mi očekujemo od zainteresovanih klijenata da nam pruže sve aktuelne informacije o određenom događaju, kako bi stručnjaci u našoj poslovnici mogli da odaberu adekvatnu vrstu ove usluge. Upravo zato od njih očekujemo da nas i informišu ne samo u trajanju događaja i o tome koliko se učesnika očekuje, nego i o načinu na koji je zamišljena njegova organizacija, ali i da nam daju podatke o mestu, to jest o prostoru u kome bi on trebalo da se održi, jer upravo na osnovu svih tih podataka može jedino da bude doneta odluka o vrsti usmenog prevoda koja će biti primenjena.
Sobzirom na to da prevodilac i sudski tumači imaju, uz adekvatna profesionalna znanja i izuzetno visok nivo opšte kulture, te da su informisani o različitim oblastima klijenti kojima su potrebni direktni prevodi sa bosanskog na nemački jezik za tekstualne sadržaje nemaju razloga da brinu ako je njihova tema vezana za neku ne tako često obrađivanu oblast. A to znači da će naši stručnjaci da im ponude obradu tekstova iz domena turizma, politike i ekonomije, kao i prava i farmacije, odnosno medicine, ali da će isto tako kvalitetno da obrade i tekstove koji su usko vezani za oblasti informacionih tehnologija, menadžmenta i bankarstva, ali i komunikologije, te sve one koji se tiču filozofije, marketinga i ekologije i zaštite životne sredine, kao i svih ostalih grana ne samo društvenih nauka, već isto tako i prirodnih.
Prevod dela poezije i proze sa bosanskog jezika na nemački
Obradi proznih i poetskih dela u ovoj kombinaciji jezika će naši prevodioci i sudski tumači svakako da pristupe maksimalno stručno, bez obzira koliko su u pitanju kompleksni sadržaji. A oni će, takođe klijentima da omoguće i direktno prevođenje romana sa bosanskog na nemački jezik, te dela beletristike i ostalih književnih dela, te ako je potrebno mogu u navedenoj varijanti jezika da obrade i najrazličitije tipove udžbenika, kao i novinske članke i časopise u različite sadržine i namene.
Uz to, a onda kada je to potrebno klijentima, prevodilac i sudski tumač rade i direktan prevod sa bosanskog na nemački jezik za internet sajtove i to isključivo uz maksimalno poštovanje pravila koja se odnose na njihovu optimizaciju, što znači da oni poštuju SEO smernice (Search Engine Optimisation). Naravno, po potrebi će obraditi i ostale web sadržaje, a što se odnosi ne samo na online prodavnice, već i na različite vrste aplikacija i programa, te na online kataloge i mnoge druge materijale koji su isključivo vezani za oblast interneta.
Posebno ćemo istaći činjenicu da naš tim ne čine samo sudski tumači i prevodioci, nego i brojni stručnjaci koji su za obradu sadržaja u ovoj varijanti jezika specijalizovani, tako da na prvom mestu možemo klijentima da ponudimo redakturu loše obrađenih materijala. A tom prilikom će profesionalni korektori i lektori da primene sva pravila struke i u vrlo kratkom roku će klijenti dobiti obrađene materijale bilo koje vrste koji su maksimalno kvalitetni i profesionalni.
A tu su i oni stručnjaci koji mogu da pruže uslugu sinhronizovanja prevedenih bilo video, bilo audio materijala, odnosno mogu da pristupe njihovom titlovanju, tako da će u optimalnom roku zainteresovani klijenti da dobiju kompletno obrađene sadržaje ove vrste. Prevodilac i sudski tumač uz prevod igranih filmova sa bosanskog na nemački jezik, na zahtev klijenata takođe obrađuju i serije, odnosno zabavne i informativne emisije, a zatim i reklamne poruke, kao i crtane i animirane, te dokumentarne filmove, ali isto tako i sve ostale kako video, tako isto i sve vrste audio sadržaja.
Lista prevoda za bosanski jezik
Prevod sa bosanskog na engleski
Prevod sa bosanskog na nemački
Prevod sa bosanskog na francuski
Prevod sa bosanskog na španski
Prevod sa bosanskog na portugalski
Prevod sa bosanskog na italijanski
Prevod sa bosanskog na ruski
Prevod sa bosanskog na grčki
Prevod sa bosanskog na albanski
Prevod sa bosanskog na japanski
Prevod sa bosanskog na kineski
Prevod sa bosanskog na češki
Prevod sa bosanskog na poljski
Prevod sa bosanskog na mađarski
Prevod sa bosanskog na pakistanski
Prevod sa bosanskog na makedonski
Prevod sa bosanskog na slovenački
Prevod sa bosanskog na hebrejski
Prevod sa bosanskog na rumunski
Prevod sa bosanskog na slovački
Prevod sa bosanskog na ukrajinski
Prevod sa bosanskog na danski
Prevod sa bosanskog na estonski
Prevod sa bosanskog na korejski
Prevod sa bosanskog na norveški
Prevod sa bosanskog na turski
Prevod sa bosanskog na švedski
Prevod sa bosanskog na bugarski
Prevod sa bosanskog na finski
Prevod sa bosanskog na hrvatski
Prevod sa bosanskog na romski