Prevod sa romskog na hrvatski jezik
Prevođenje sa romskog na hrvatski jezik
S obzirom na to da više od 20 poslovnica u celoj našoj zemlji ima Prevodilački centar Akademije Oxford, a da su u njima i prevodioci i sudski tumači specijalizovani za pružanje ove usluge zaposleni, to je praktično govoreći direktno prevođenje sa romskog jezika na hrvatski dostupno svakome.
Uz uslugu obrade bilo kog sadržaja u pisanoj formi, pomenuti stručnjaci primenjuju kako simultano i konsekutivno, tako i takozvano prevođenje uz pomoć šapata u navedenoj jezičkoj kombinaciji, a definisanje konkretnog tipa usmenog prevoda se vrši na osnovu karakteristika samog događaja. Isto tako ova institucija omogućuje i po povoljnim cenama da svako zainteresovan izvrši i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje.
Istakli bismo i to da zaposleni konkretne institucije mogu prevesti kako sve vrste reklamnih materijala (brošure, vizit kartice, reklamni flajeri, plakati, PR tekstovi, katalozi i drugo), tako isto i naučne, ali i popularne tekstove.
Na zahtev klijenata će biti izvršeni i direktni prevodi časopisa sa romskog jezika na hrvatski, a sudski tumači i prevodioci će isto tako odgovoriti profesionalno ako je potrebno da prevod u ovoj varijanti jezika bude izvršen bilo za članke iz novina, bilo za književna dela ili udžbenike.
Usluga optimizacije se vrši prilikom prevoda bilo kog internet sadržaja, poput na primer web sajtova, ali i online prodavnica ili kataloga, s tim što zaposleni ove institucije mogu da prevedu u pomenutoj jezičkoj varijanti i svaki program ili aplikaciju.
Naročito je važno da svaki klijent kome je potreban prevod video ili audio sadržaja sa romskog jezika na hrvatski ima na umu činjenicu da ova institucija zapošljava i titlere, tako da zainteresovani imaju mogućnost da prethodno prevedene reklamne poruke, emisije bilo koje vrste i filmove, kao i serije, ali i mnoge druge što audio, što video sadržaje, dobije i titlovane. U timu svakog predstavništva ove institucije se nalaze i stručnjaci, koji su specijalizovani za pružanje usluge sinhronizacije svih takvih materijala.
A tu su i lektori, kao i korektori koji u skladu sa zahtevima pojedinaca izvršavaju uslugu redakture, ukoliko postoji sadržaj koji je prethodno u datoj jezičkoj kombinaciji preveden, ali u njemu ima određenih grešaka, koje se shodno pravilima korekture i lekture moraju ispraviti.
Naročito je značajno napomenuti i to da uz prevođenje dokumenata sa romskog jezika na hrvatski, apsolutno svakog klijenta ove institucije očekuje i usluga overe prevoda, a za koju su isključivo ovlašćeni sudski tumači zaduženi. Jednostavnije govoreći, prevodilac i sudski tumač obrađuju bilo koji dokument u skladu sa važećim pravilima, odnosno proveravaju da li je prevod veran originalu i onda ga overavaju, kako bi on sa zakonskog i pravnog stanovišta bio priznat kao validan.
Za dokumenta važi pravilo da se na obradu moraju poslati i originali, baš zbog postupka overe. Vlasnici ih mogu doneti ili lično ili na adresu najbliže poslovnice navedene institucije poslati preporučenom pošiljkom "Pošte Srbije" ili preko kurirske službe.
Obrada svih ostalih materijala ne iziskuje dostavljanje originala, što znači da klijent njih šalje na mejl, a po istom principu i dobija obrađene sadržaje tog tipa.
Prevedena dokumenta koja su overena pečatom zvanično ovlašćenog sudskog tumača će klijent preuzeti lično u prostorijama određene poslovnice, s tim da je dostupna i usluga dostave na željenu adresu. Međutim, vlasnik dokumenata mora biti upoznat sa činjenicom da se ta usluga dodatno naplaćuje, a služba za dostavu će mu sve neophodne informacije o ceni prethodno dati.
Naravno da mogu biti izvršeni i hitni prevodi dokumenata sa romskog jezika na hrvatski, ali samo tada bi klijent trebalo da prvo dostavi sadržaje elektronskim putem, odnosno na mejl, a da u najkraćem roku posle toga na uvid donese ili pošalje originale.
Podrazumeva se da će sudski tumač i prevodilac u datoj kombinaciji jezika obraditi kako dokumenta iz oblasti obrazovanja i prava, tako i ona koja su vezana za sudstvo i nauku. Isto tako će prevesti, a onda i overiti sadržinu bilo građevinske i medicinske, bilo tenderske, poslovne ili tehničke, kao i lične dokumentacije.
Ukoliko bude bilo zahtevano, biće izrađen i profesionalan prevod izjava, uverenja, saglasnosti i potvrda sa romskog jezika na hrvatski, tako da će prevodioci i sudski tumači u toj kombinaciji jezika profesionalno da obrade sva ona dokumenta koja se po zahtevu državnih institucija moraju podneti.
Zapravo, bez obzira koji dokument da klijent zahteva preveden u ovoj varijanti jezika, će zaposleni ove institucije u skladu sa pravilima obraditi, uz uslov da vlasnik ispoštuje vrlo važno pravilo i na uvid njima priloži i originale.
Mora biti posebno naglašeno da overa Haškim, to jest pečatom čiji je još poznatiji naziv Apostille nije u zvaničnoj nadležnosti ovih stručnjaka. Zato je izneta opšta preporuka zainteresovanima za prevod dokumenata u konkretnoj varijanti jezika da se najpre obrate nadležnim državnim institucijama i raspitaju o potrebi za tom vrstom overe i za njihova dokumenta.
Prevodi filmova sa romskog na hrvatski jezik
U skladu sa zahtevima klijenata mogu da budu u pomenutoj jezičkoj varijanti prevedeni kako igrani filmovi različitog žanra, tako isto i animirani, ali i dokumentarni i crtani.
Podrazumeva se da će sudski tumači i prevodioci isto tako izvršiti i profesionalan prevod informativnih emisija sa romskog jezika na hrvatski, ali i onih koje su obrazovnog, odnosno zabavnog karaktera, te će prevesti u datoj kombinaciji jezika i reklamne poruke, kao i serije, to jest sve ostale video i audio materijale. Istakli bismo i to da Prevodilački centar Akademije Oxford osim ovih stručnjaka zapošljava i titlere, kao i stručnjake koji mogu na zahtev klijenata da izvrše uslugu sinhronizacije svih takvih materijala, što znači da klijenti imaju mogućnost da u relativno kratkom vremenskom periodu njih dobiju tako obrađene, da ih mogu prezentovati i na radiju i na televiziji, ali i u bioskopu i na drugim medijima.
Podrazumeva se da može biti pružena i usluga redakture, a u slučaju da neko ima urađen prevod za bilo koju vrstu sadržaja, kada je neophodno ispraviti načinjene propuste i greške. Konkretnu uslugu isključivo na zahtev klijenata vrše lektori i korektori navedene institucije, koji prevedene materijale bilo kog tipa usklađuju sa jedne strane sa njihovim originalima, a sa druge sa pravilima koja važe u ciljanom jeziku i u prevodilačkoj struci.
Tako isto zainteresovani mogu zahtevati i direktno prevođenje web sajtova sa romskog jezika na hrvatski, ali i internet kataloga i prodavnica, s tim što prevodioci i sudski tumači u toj jezičkoj kombinaciji mogu da obrade i apsolutno bilo koju aplikaciju ili program. Sama činjenica da oni znaju i kada, odnosno kako primeniti pravila SEO (Search Engine Optimisation) je vrlo važna prilikom obrade svih sadržaja ovog tipa, zato što klijent uz uslugu njihovog profesionalnog prevoda, ima mogućnost da dobije i optimizaciju, što znači da će oni biti usaglašeni sa aktuelnim pravilima web pretrage.
Bude li bilo potrebno da zaposleni konkretnog predstavništva ove institucije obrade bilo koju vrstu marketinških materijala, sasvim sigurno će profesionalni i iskusni prevodilac i sudski tumač njihovu poruku uskladiti kako sa pravilima hrvatskog jezika, tako isto i sa pravilima koja važe u oblasti reklamiranja. Pored ostalog, oni su specijalizovani za obradu vizit kartica, te kataloga i PR tekstova, a po zahtevu mogu da budu izvršeni i prevodi brošura i reklamnih letaka sa romskog jezika na hrvatski, te svih ostalih marketinških materijala.
Prevod stručnih i popularnih tekstova sa romskog na hrvatski jezik
Na osnovu zahteva svakog zainteresovanog će prevodioci i sudski tumači da u pomenutoj jezičkoj kombinaciji obrade kako naučne tekstualne sadržaje različite tematike, složenosti i dužine, tako isto i popularne.
Ne samo da će biti izvršeno prevođenje tekstova iz oblasti medicine i farmacije sa romskog jezika na hrvatski, nego isto i onih koji su vezani za oblasti turizma, obrazovanja i komunikologije, potom nauke i informacionih tehnologija, ali i građevinske industrije, sociologije i politike. Zaposleni u Prevodilačkom centra Akademije Oxford mogu da u datoj varijanti jezika prevedu i filozofske tekstove, ali i one koji su vezani za oblasti komunikologije i ekologije i zaštite životne sredine, te ekonomije i politike, odnosno menadžmenta i sociologije, kao i marketinga i prava, to jest svih ostalih što društvenih naučnih disciplina, što prirodnih.
Književna dela i to kako prozna, tako isto i poetska će sudski tumač i prevodilac, takođe kada se to od njih zahteva da prevedu u konkretnoj jezičkoj kombinaciji. Potrudiće se da izvrše u što kraćem roku i prevod udžbenika sa romskog jezika na hrvatski, ali i da po zahtevu prevedu sadržinu kako ilustrovanih i dečijih, tako isto i stručnih, te mnogih drugih vrsta časopisa, odnosno članke iz novina.
Poseban osvrt mora biti napravljen na uslugu usmenog prevoda u toj kombinaciji jezika, uzevši u obzir da zaposleni ove institucije mogu da primene kako prevođenje uz pomoć šapata sa romskog jezika na hrvatski, tako isto i simultano prevođenje, ali i konsekutivno. Zapravo je vrlo važna informacija da prevodilac i sudski tumač imaju dovoljno i znanja i iskustva da primene svaku od tih usluga, jer se tačno mora definisati u okviru koje manifestacije bi trebalo da bude konkretan tip usmenog prevoda izvršen. A da bi to moglo da se dogodi, potrebno je da klijent njih informiše o organizaciji samog događaja, u smislu da dostavi podatke kako od njegovom trajanju i o tačnom broju ljudi koji će biti prisutni, tako isto i o lokaciji na kojoj je organizator predvideo da ta manifestacija bude održana. Obavezni smo naglasiti i to da se iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje nalazi među uslugama, koje ova institucija nudi, tako da će i ona biti uneta u ponudu, a u slučaju da bude doneta odluka da se upravo simultani prevod u ovoj jezičkoj kombinaciji za određenu manifestaciju primeni.
Prevođenje potvrde o redovnom školovanju sa romskog na hrvatski jezik
Da bi vlasnik ove potvrde, ali i bilo kog drugog dokumenta mogao njime da se kasnije koristi u praksi, mora nakon prevoda biti izvršena i profesionalna overa od strane sudskog tumača. Upravo takvu uslugu nude zaposleni u Prevodilačkom centru Akademije Oxford, tako da klijent praktično dobija kompletnu obradu i tog i svakog drugog dokumenta na jednom mestu.
Neophodno je da klijent na uvid donese originalna dokumenta ili da ih pošalje na jedan od dostupnih načina, a svakako je poželjno i da on lično najpre kontaktira nadležne službe, a kako bi dobio sve relevantne informacije o postupku poznatom kao nadovera, koji je vezan za stavljanje Haškog pečata, odnosno takozvanog Apostille na dokumenta.
Svakako da će prevodilac i sudski tumač, osim za pomenutu potvrdu, izvršiti i direktan prevod diplome i dodatka diplomi sa romskog jezika na hrvatski, te će po zahtevu obraditi i prepis ocena, uverenje o položenim ispitima i svedočanstvo završenih razreda osnovne i srednje škole, kao i nastavne planove i programe fakulteta, odnosno diplomske, ali i seminarske radove, to jest sve sadržaje i dokumenta, koja se odnose na oblast obrazovanja.
Kompletna obrada naučnih radova, kao i rezultata naučnih istraživanja, a po zahtevu i naučnih patenata je isto dostupna u poslovnicama ove institucije širom naše zemlje.
Ukoliko to bude bilo potrebno, izvršavaju se i direktni prevodi presuda o razvodu braka sa romskog jezika na hrvatski, kao i svih ostalih pravnih akata (punomoćje za zastupanje, sertifikati, sudske tužbe, licence, sudska rešenja, sudske žalbe, tekovine Evropske Unije, sudske odluke, ugovori i ostala dokumenta vezana za sudstvo ili pravo), a prevodioci i sudski tumači kompletno obrađuju i celokupnu medicinsku dokumentaciju u toj kombinaciji jezika (uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, dokumentacija o medicinskim proizvodima izvodima, specifikacije farmaceutskih proizvoda, lekarski nalazi i ostala).
Svakako da zainteresovani mogu dobiti i prevedenu bilo koju vrstu potvrde, potom saglasnosti, ali i izjave i uverenja, uzevši u obzir da su ovi stručnjaci specijalizovani za kompletnu obradu dokumenata koja se predaju nadležnim institucijama. Osim uverenja o nekažnjavanju, te uverenja o neosuđivanosti, oni će stručno obraditi i potvrdu o stalnom zaposlenju, potom potvrdu o stanju računa u banci i potvrdu o slobodnom bračnom stanju, kao i saglasnost za zastupanje, te potvrdu o visini primanja i još mnogo drugih dokumenata, koja bi klijent trebalo kasnije da preda konkretnoj nadležnoj instituciji.
A isto tako su oni specijalizovani i za direktno prevođenje ličnih dokumenata sa romskog jezika na hrvatski, tako da po zahtevu klijenata osim uverenja o državljanstvu i vozačke, kao i saobraćajne dozvole, sudski tumač i prevodilac kompletno obrađuju i izvod iz matične knjige rođenih, dozvolu za boravak i ličnu kartu, te radnu dozvolu i potvrdu o prebivalištu, odnosno izvod iz matične knjige umrlih, pasoš, venčani list i druga lična dokumenta.
Sadržinu kako tehničke, tako i građevinske, ali i tenderske dokumentacije će pomenuti stručnjaci shodno zahtevu klijenata da obrade u toj jezičkoj kombinaciji (uputstvo za rukovanje, laboratorijske analize tehničkih uzoraka, građevinski projekti, deklaracije proizvoda i ostala dokumenta), a svakako će biti izvršen i profesionalan prevod poslovne dokumentacije sa romskog jezika na hrvatski (osnivački akt preduzeća, godišnji poslovni izveštaji, fakture, poslovne odluke, revizorski izveštaji, finansijski poslovni izveštaji, statut preduzeća, rešenje o osnivanju pravnog lica i bilo koji drugi dokument, koji se odnosi na poslovanje apsolutno bilo kog pravnog lica).
Lista prevoda za romski jezik
Prevod sa romskog na engleski jezik
Prevod sa romskog na nemački jezik
Prevod sa romskog na francuski jezik
Prevod sa romskog na španski jezik
Prevod sa romskog na turski jezik
Prevod sa romskog na hrvatski jezik
Prevod sa romskog na švedski jezik
Prevod sa romskog na portugalski jezik
Prevod sa romskog na ruski jezik
Prevod sa romskog na grčki jezik
Prevod sa romskog na albanski jezik
Prevod sa romskog na italijanski jezik
Prevod sa romskog na japanski jezik