Prevod sa romskog na grčki jezik
Prevođenje sa romskog na grčki jezik
Profesionalna obrada svih sadržaja u pisanom obliku, u konkretnoj jezičkoj varijanti je na raspolaganju zainteresovanima, koji žive na teritoriji cele Republike Srbije, zato što u više od 20 gradova posluje u ovom trenutku Prevodilački centar Akademije Oxford.
Uz to što mogu biti izvršeni direktni prevodi novinskih članaka sa romskog jezika na grčki, ali i časopisa i stručnih, odnosno popularnih tekstova i to bez obzira kojom temom se bave, prevodilac i sudski tumač obrađuju i sve vrste marketinških materijala u toj kombinaciji jezika (PR tekstovi, reklamni flajeri, plakati, vizit kartice, katalozi i drugi).
Isto tako oni mogu da prevedu kako književna dela, tako i udžbenike, ali i sve one materijale, koji su vezani za kompjutere i internet. Zapravo će klijent moći da dobije kako prevod online kataloga i prodavnica sa romskog jezika na grčki, odnosno aplikacija i web sajtova, kao i svih vrsta programa, i drugih sličnih sadržaja, tako i uslugu njihovog stručnog optimizovanja za pregledače. Stvar je u tome da sudski tumač i prevodilac tokom postupka obrade svih tih materijala primenjuju i pravila, koja se odnose na SEO (Search Engine Optimisation), a zahvaljujući implementaciji tih alata poboljšavaju kvalitet prevoda i pomažu konkretnim web sadržajima da budu prepoznati kao najbolji rezultati od strane internet pretraživača.
Bude li bilo potrebno, zainteresovanima će biti omogućeno da u datoj jezičkoj kombinaciji dobiju kako prevod svakog video i audio sadržaja (informativne emisije, serije, igrani filmovi, dečije i obrazovne emisije, animirani filmovi, reklamne poruke, zabavne emisije, crtani filmovi i ostali), a onda će im biti ponuđeno i da odaberu jednu od dodatnih usluga, koje uključuju njihovu sinhronizaciju ili profesionalno titlovanje.
Za manifestacije različitih karakteristika će prevodioci i sudski tumači izvršiti u toj kombinaciji jezika usmeni prevod, s tim da se u svakom predstavništvu ove institucije klijentima nudi i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje. Svakako je bitno naglasiti da pomenuti stručnjaci mogu da izvrše kako prevođenje uz pomoć šapata sa romskog jezika na grčki, tako isto i da pruže uslugu bilo konsekutivnog, bilo simultanog prevoda u pomenutoj jezičkoj kombinaciji.
Posebno moramo istaći da se postupak dostavljanja svih ovih materijala na obradu razlikuje u odnosu na onaj, koji mora biti primenjen kada se zahtevaju prevodi dokumenata u konkretnoj varijanti jezika. Naime, originalna dokumenta mora svaki klijent dostaviti, a za sve prethodno navedene sadržaje važi pravilo i o slanju i o dobijanju obrađenih materijala elektronskim putem.
A originalna dokumenta on može ili da pošalje preporučenom pošiljkom putem "Pošte Srbije", odnosno preko kurirske službe, s tim da mu je dozvoljeno i da u najbližu poslovnicu ove institucije originalna dokumenta donese lično na obradu.
Ako se zahtevaju prevodi dokumenata sa romskog jezika na grčki, zainteresovani za tu uslugu moraju znati da će sudski tumači i prevodioci obraditi kako pravna akta i sva lična dokumenta, tako i sadržinu građevinske, poslovne i medicinske, ali i tehničke, odnosno dokumentacije za tendere.
Pobrinuće se da prevedu, a posle toga i da primene pravila overe, kojom prilikom sudski tumač treba svoj zvanični pečat da stavi na preveden dokument i za sve one sadržaje, koji su vezani najpre za oblast nauke, a potom i za obrazovanje. Takođe klijenti mogu da se obrate zaposlenima u ma kom predstavništvu ove institucije i sa zahtevom za prevodom bilo kog tipa uverenja, odnosno izjave ili saglasnosti, kao i potvrde, to jest svakog onog dokumenta, koji treba prema pravilima nekoj nadležnoj instituciji posle toga da bude predat.
Istakli bismo i to da ovi stručnjaci mogu da izvrše i samo uslugu overe prevedenih dokumenata, ali da tada može da dođe do određenih poteškoća, u smislu da klijent dostavi prevod dokumenata sa romskog jezika na grčki koji nije profesionalan. Svakako će lektori i korektori, a koji su u timu svakog predstavništva pomenute institucije isto tako zaposleni, da izvrše uslugu za koju su obučeni, odnosno primeniće pravila takozvane redakture, koja podrazumeva i stručnu lekturu i korekturu. Zapravo će oni na taj način sve greške da isprave, a kako bi uskladili prevedena dokumenta i sa njihovim originalima i sa pravilima koja podrazumeva grčki jezik, nakon čega može da se primeni overa. Podrazumeva se da ti stručnjaci mogu redakturu da primene i u svakom drugom slučaju, a kada postoje nekvalitetno obrađeni sadržaji i to apsolutno bilo koje vrste.
Nakon što prevodilac i sudski tumač u navedenoj jezičkoj varijanti budu prvo preveli određeni dokument, a onda i izvršili overu, klijent ima pravo da u poslovnicu ove institucije dođe lično i tako izvrši preuzimanje kompletno obrađenih dokumenata. Međutim, može se desiti da nekome ne odgovara takav način, pa ova institucija omogućuje i dodatnu uslugu u vidu dostave kompletno obrađenih dokumenata na adresu zainteresovanog lica. U skladu sa cenovnikom, koji u kurirskoj službi važi u momentu dostavljanja sadržaja klijentu, će konkretna usluga od njega i biti direktno naplaćena.
Na zahtev će ovi stručnjaci izvršiti i hitno prevođenje dokumenata sa romskog jezika na grčki, odnosno u znatno kraćem roku će obraditi dostavljene sadržaje prema zakonu. Naravno da mora biti ispoštovano pravila o dostavljanju originalnih dokumenata na uvid pomenuti stručnjacima, s tim što se tom prilikom dostava može odložiti za kasnije, a prvo bi trebalo vlasnik konkretnih dokumenata da ih pošalje ovim stručnjacima na obradu elektronskim putem.
Uz sve navedene informacije, vrlo je važna za klijente i ona koja se odnosi na postupak poznat kao nadovera. Da pojasnimo, u pitanju je stavljanje posebne vrste pečata, poznatog kao Apostille, a koji se naziva i Haški, što je tip overe koji se mora izvršiti samo za određena dokumenta. S obzirom na to da sudski tumač i prevodilac ne spadaju u grupu stručnjaka, kojima su data adekvatna ovlašćenja za stavljanje konkretnog pečata na dokumenta, podrazumeva se da njihova dužnost nije klijente da informišu o svemu tome. Trebalo bi zapravo da vlasnik tih sadržaja prvo kontaktira osnovni sudski tumač u svom gradu, jer upravo u toj instituciji i funkcionišu odeljenja, koja su ovlašćena za stavljanje Haškog pečata na dokumenta. Svakako njihovi zaposleni imaju obavezu da zainteresovanima daju sve neophodne informacije, a prvenstveno o tome da li se Apostille pečat na njihova dokumenta mora staviti i u kom trenutku to treba učiniti. Naglašavamo da se taj pečat na neka dokumenta stavlja po završetku prevoda i overe sudskog tumača, a na neka pre nego što uopšte ovi stručnjaci počnu da izrađuju prevod, to jest svakako pre nego što izvrše overu, za koju su im data propisana ovlašćenja.
Prevođenje reklamnih poruka sa romskog jezika na grčki
Uz osnovnu uslugu koja uključuje prevod kako reklamnih poruka, tako isto i mnogih drugih video i audio sadržaja u pomenutoj varijanti jezika, stručnjaci zaposleni u svakom predstavništvu Prevodilačkog centra Akademije Oxford, klijentima omogućuju i da izaberu između dve dodatne usluge koje su u ponudi, a koje uključuju kako titlovanje takvih sadržaja, tako isto i njihovu sinhronizaciju. Podrazumeva se da će biti izvršeni i direktni prevodi crtanih i dokumentarnih filmova sa romskog na grčki jezik, s tim da će prevodioci i sudski tumači obraditi i serije, ali i zabavne i obrazovne emisije, kao i animirane i igrane filmove različitih žanrova, potom informativne emisije i sve ostale kako audio, tako isto i video materijale.
Uzevši u obzir da su lektori i korektori zaposleni u okviru poslovnica ove institucije, to je svakom zainteresovanom na raspolaganju i mogućnost da njih angažuje, a kako bi primenili pravila stručne redakture. Moramo napomenuti da se konkretna usluga isključivo izvršava kada prevodi sadržaja postoje, ali su u njima načinjeni propusti, koje bi ovi stručnjaci trebalo da prema pravilima isprave, a kako bi ih uskladili i sa originalima i sa smernicama koje podrazumeva ciljani jezik.
Važno je napomenuti i to da se u sklopu usluge, koja se odnosi na direktan prevod web sadržaja sa romskog na grčki jezik, sudski tumač i prevodilac trude da prema pravilima implementiraju i alate, koji su poznati kao SEO, a što je skraćeno od Search Engine Optimisation. Kada se vrši obrada bilo aplikacija ili web sajtova, odnosno različitih vrsta programa, bilo internet kataloga ili onlajn prodavnica, te svih ostalih materijala koji se mogu na internetu videti ili se tiču računara, njihova pozicija u vrlo kratkom roku biva mnogo bolja, zato što ih pretraživač upravo zbog dobre optimizacije prepoznaje kao originalne i uvršćuje u sam vrh pretrage.
A na osnovu iznetih zahteva će profesionalni prevodioci i sudski tumači u ovoj kombinaciji jezika da prevedu ne samo popularne tekstualne sadržaje bilo koje tematike, nego i sve one koji se smatraju stručnim. Uz to što su specijalizovani za direktno prevođenje turističkih tekstova sa romskog na grčki jezik, oni po zahtevu obrađuju i ekonomske, filozofske i sociološke, ali i pravne, političke i one koji su vezani za oblasti bankarstva, psihologije i finansija. Po potrebi oni prevode i tekstualne sadržaje, čija je osnovna tema usmerena kako na oblasti ekologije i zaštite životne sredine, farmacije i menadžmenta, te obrazovanja i marketinga, tako i na oblasti građevinske industrije, komunikologije i informacionih tehnologija, ali i svih ostalih naučnih disciplina, koje se mogu odnositi i na društvene i na prirodne nauke.
Prevodi lekarskih nalaza sa romskog na grčki jezik
Odmah se mora istaći vrlo važna informacija, a koja se odnosi na prevod svih dokumenata u toj jezičkoj kombinaciji. Naime, sudski tumači i prevodioci izvršavaju i njihovu kompletnu obradu, jer po zahtevu klijenata rade kako prevod dokumenata sa romskog jezika na grčki, tako i njihovu overu, a što je sve u skladu sa važećim zakonom. Vlasnik će na kraju dobiti sadržaje koji se mogu primenjivati u ma kojoj situaciji, osim ako nije neophodno na njih staviti posebnu vrstu pečata. Zato i napominjemo da svi koji su zainteresovani za prevod bilo kog dokumenta u ovoj jezičkoj kombinaciji se moraju samostalno informisati o tome da li Haški, to jest Apostille pečat na ta dokumenta mora biti stavljen i po kom principu, zato što zaposleni Prevodilačkog centra Akademije Oxford nemaju nadležnost u tom slučaju.
Osim lekarskih nalaza, ovi stručnjaci obrađuju i dokumentaciju o medicinskim proizvodima, ali isto tako i specifikacije farmaceutskih proizvoda, te uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, kao i svaki drugi dokument koji se smatra zvanično delom medicinske dokumentacije.
Specijalizovani su i za direktno prevođenje pravnih akata sa romskog jezika na grčki, a u kom slučaju izuzev sudskih tužbi i žalbi, odnosno sudskih presuda i odluka, kao i sudskih rešenja, prevodioci i sudski tumači vrše kompletnu obradu i sertifikata, ugovora ili licenci, ali i punomoćja za zastupanje, potom tekovina Evropske Unije i generalno govoreći, svakog drugog dokumenta koji se na određeni način odnosi ili na oblast sudstva ili na oblast prava.
Isto tako ovi stručnjaci mogu da izrade prevod, a posle toga i da overe apsolutno sva dokumenta koja se podnose nadležnim službama, a što se odnosi kako na potvrdu o slobodnom bračnom stanju, saglasnost za zastupanje i potvrdu o visini primanja, te uverenje o neosuđivanosti, tako isto i na potvrdu o stanju računa u banci, ali i na uverenje o nekažnjavanju, te na potvrdu o stalnom zaposlenju i na svaku drugu vrstu kako potvrda i saglasnosti, tako isto i izjava, ali i uverenja.
Na zahtev klijenata će sudski tumač i prevodilac obraditi i sva lična dokumenta (izvod iz matične knjige rođenih, saobraćajna dozvola, uverenje o državljanstvu, izvod iz matične knjige umrlih, radna dozvola, pasoš, vozačka dozvola, lična karta, dozvola za boravak, izvod iz matične knjige venčanih i mnoga druga), a podrazumeva se da mogu izvršiti i stručan prevod poslovne dokumentacije sa romskog jezika na grčki (revizorski izveštaji, poslovne odluke, rešenje o osnivanju pravnog lica, finansijski poslovni izveštaji, osnivački akt preduzeća, fakture, statut preduzeća, godišnji poslovni izveštaji i bilo koji drugi dokument, koji se odnosi kako na poslovanje preduzetnika, tako i bilo koje kompanije).
Ukoliko to bude bilo nekome potrebno, zaposleni u ma kom predstavništvu ove institucije su spremni da izrade i prevod i overu za sva dokumenta koja su svrstana kako u građevinsku dokumentaciju, tako isto i u tehničku i tendersku. A osim laboratorijskih analiza tehničkih uzoraka i uputstava za rukovanje, oni će tom prilikom kompletno obraditi i deklaracije proizvoda, ali i građevinske projekte i svaki drugi dokument, koji se delom konkretnog tipa dokumentacije smatra zvanično.
Ostalo je da pomenemo i to da se po zahtevu zainteresovanih vrši direktno prevođenje prepisa ocena sa romskog jezika na grčki, ali se isto tako podrazumeva da ovi stručnjaci mogu da obrade i diplomu i dodatak diplomi, zatim uverenje o položenim ispitima i svedočanstvo završenih razreda osnovne i srednje škole, kao i potvrdu o redovnom školovanju i nastavne planove i programe fakulteta. Naravno da će prevodioci i sudski tumači, u slučaju da neko to zahteva, u navedenoj jezičkoj varijanti obraditi i diplomske, kao i seminarske radove i to bilo koje složenosti i tematike. A uz to, oni su specijalizovani i za prevod, odnosno overu svih onih dokumenata i ostalih materijala, koji se odnose na nauku, kao što su recimo naučni patenti i naučni radovi, ali i rezultati naučnih istraživanja i mnogi drugi.
Prevod ilustrovanih časopisa sa romskog jezika na grčki
Kako određeni deo ove vrste časopisa, tako i celokupnu njegovu sadržinu će sudski tumač i prevodilac na zahtev klijenata da profesionalno prevedu u toj kombinaciji jezika. Svakako su dostupni i direktni prevodi naučnih i dečijih časopisa sa romskog na grčki jezik, ali i novinskih članaka, te se podrazumeva da će ovi stručnjaci prevesti i različita književna dela, kao i sadržinu udžbenika, čija tematika može biti vezana za različite oblasti.
Za manifestaciju bilo kog tipa oni mogu da primene i usmeni prevod u toj jezičkoj kombinaciji, a po potrebi i da izvrše iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje i to u sklopu svake poslovnice Prevodilačkog centra Akademije Oxford. Moramo napomenuti da prevodioci i sudski tumači imaju kako znanje, tako i iskustvo u primeni sva tri tipa ove usluge, budući da su specijalizovani kako za konsekutivno i simultano, tako isto i za prevođenje uz pomoć šapata sa romskog na grčki jezik. Naravno da će ponuda za ovu vrstu usluge biti pažljivo formirana, odnosno da će prvo biti analizirani podaci, a koje klijent ima obavezu da dostavi. Primarno je važno da pomenuti stručnjaci budu informisani o tome koliko je organizator predvideo da događaj traje, ali i o broju osoba koje bi trebalo da mu prisustvuju, s tim što se podrazumeva da moraju biti dostavljeni i podaci o samom prostoru u kome će on biti održan, odnosno o njegovim karakteristikama.
Reklamne materijale će zaposleni u svakom predstavništvu ove institucije profesionalno da prevedu u navedenoj jezičkoj kombinaciji. Uz PR tekstove, reklamne letke i kataloge, sudski tumači i prevodioci mogu po zahtevu klijenata da izvrše i prevod vizit kartica i plakata sa romskog na grčki jezik, ali i brošura, reklamnih flajera i mnogih drugih sadržaja iz oblasti marketinga.
Lista prevoda za romski jezik
Prevod sa romskog na engleski jezik
Prevod sa romskog na nemački jezik
Prevod sa romskog na francuski jezik
Prevod sa romskog na španski jezik
Prevod sa romskog na turski jezik
Prevod sa romskog na hrvatski jezik
Prevod sa romskog na švedski jezik
Prevod sa romskog na portugalski jezik
Prevod sa romskog na ruski jezik
Prevod sa romskog na grčki jezik
Prevod sa romskog na albanski jezik
Prevod sa romskog na italijanski jezik
Prevod sa romskog na japanski jezik