Prevod sa romskog na španski jezik
Prevođenje sa romskog na španski jezik
Jedna od retkih institucija u našoj zemlji, koja zapošljava stručnjake specijalizovane za prevođenje sa romskog jezika na španski jeste i Prevodilački centar Akademije Oxford. S obzirom na to da poslovnice ima u skoro svakom gradu, to je ova usluga i u pisanoj i u usmenoj varijanti svakome, ko za njom bude imao potrebu u bilo kom momentu i dostupna.
Profesionalni prevodioci i sudski tumači, koji su u svakom predstavništvu ove institucije zaposleni imaju sasvim dovoljno iskustva i znanja, tako da osim simultanog prevoda u toj jezičkoj kombinaciji, mogu da izvrše i prevod uz pomoć šapata, ali i takozvani konsekutivni, a biće ponuđeno svakom zainteresovanom i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje.
Svi oni sadržaji koji se mogu videti na internetu ili se na neki način tiču računara će isto tako, na osnovu iznetih zahteva da budu profesionalno prevedeni, ali i optimizovani. Stvar je u tome da ovi stručnjaci znaju kada i na koji način treba primeniti SEO alate (Search Engine Optimisation), tako da svakako vrše i stručnu optimizaciju kako internet kataloga i web sajtova, tako isto i onlajn prodavnica, a po zahtevu klijenata oni rade i profesionalan prevod softvera sa romskog jezika na španski.
Podrazumeva se da će u potpunosti kvalitetno biti ostvaren zahtev klijenata vezano za obradu tekstova u datoj varijanti jezika, a svakako će prevodilac i sudski tumač osim popularnih, prevesti i naučne, to jest stručne tekstualne sadržaje i to bilo koje tematike i dužine, odnosno složenosti.
Osim toga, oni će se pobrinuti da prevedu i časopise, potom članke iz novina i udžbenike, ali i književna dela i bilo koju vrstu materijala iz oblasti marketinga (katalozi, vizit kartice, reklamni flajeri, PR tekstovi, plakati, brošure i ostali).
Kada je u pitanju zahtev vezano za obradu video materijala, bilo audio, zainteresovanima će biti omogućena i usluga njihove stručne sinhronizacije, ali isto tako mogu zahtevati i uslugu titlovanja. Po njihovoj želji će biti izvršeni prevodi filmova sa romskog jezika na španski, s tim da će se sudski tumač i prevodilac pobrinuti da obrade ne samo igrane, nego i crtane filmove, ali i animirane i dokumentarne, a po potrebi će prevesti i reklamne poruke, zatim televizijske, kao i radijske emisije bilo koje tematike i namene, te serije i sve ostale audio sadržaje i video.
Ko god je zainteresovan za obradu materijala koji su do sada pomenuti ima pravo da ih na mejl pošalje, a po dogovoru može da ih na isti takav način dobije prevedene, odnosno nakon što zaposleni ove institucije završe sa njihovom obradom.
Ali zato ako neko zahteva direktno prevođenje dokumenata sa romskog jezika na španski, mora imati na umu da se način dostave sadržaja na prevod razlikuje, zato što prevodioci i sudski tumači vrše i overu prevoda, pa je potrebno da klijent originale na uvid priloži. Zato njih ili šalje preko kurirske službe ili preporučenom poštanskom pošiljkom, a ima pravo ako želi i da ih donese lično u poslovnicu.
Sa druge strane, preuzimanje kompletno obrađenih dokumenata klijent može izvršiti lično u predstavništvu ove institucije ili mu kurirska služba može prevedena i pečatom zvanično ovlašćenog sudskog tumača overena dokumenta doneti na adresu. S obzirom na to da usluga dostave nije uračunata u cenu prevoda i overe bilo kog dokumenta, klijent se obavezuje da je u skladu sa cenovnikom kurirske službe i plati, a u momentu preuzimanja pošiljke.
Pored ličnih dokumenata i pravnih akata, sudski tumač i prevodilac mogu da obrade u ovoj varijanti jezika i sve tipove dokumentacija, počev od poslovne i tehničke, pa do tenderske, odnosno građevinske i medicinske.
Na zahtev klijenata će biti izvršeni i direktni prevodi pravnih akata sa romskog jezika na španski, a podrazumeva se da zaposleni u konkretnoj poslovnici ove institucije mogu profesionalno da obrade i sva dokumenta iz oblasti obrazovanja ili nauke, odnosno ona koja bi vlasnik posle toga trebalo da preda bilo kojoj nadležnoj instituciji (izjave, uverenja, saglasnosti i potvrde bilo koje vrste ).
Postupak koji je poznat kao nadovera uključuje stavljanje Haškog pečata ili takozvanog Apostille, a ta usluga može da bude izvršena samo u nadležnim državnim institucijama. Zato i jeste korisno da vlasnik dokumenata informacije o tome zatraži u okviru osnovnog suda u svom mestu stanovanja, te da se raspita i da li pomenuti pečat treba na njegova dokumenta da bude stavljen i kada, to jest da li pre ili posle obrade od strane pomenutih stručnjaka.
Preostalo je još da naglasimo i to da može biti izvršen hitan prevod dokumenata sa romskog jezika na španski, a klijent će tada originale dostaviti na uvid kasnije, s tim da je neophodno da prvo materijale skenira i pošalje na mejl.
Prevođenje serija sa romskog na španski jezik
Prilikom obrade serija, ali i svih ostalih video i audio sadržaja će klijentima Prevodilačkog centra Akademije Oxford biti ponuđena usluga kako njihovog profesionalnog titlovanja, tako isto i sinhronizacije. Naravno da će sudski tumač i prevodilac, izuzev serija, obraditi i animirane filmove, ali i crtane i dokumentarne, s tim da su u ponudi i direktni prevodi igranih filmova sa romskog jezika na španski. Isto tako će po zahtevu oni prevesti i reklamne poruke u pomenutoj jezičkoj kombinaciji, ali i informativne kako radijske, tako i televizijske emisije, potom zabavne i obrazovne, kao i dečije, te uopšteno govoreći sve vrste video i audio materijala.
Na osnovu iznetih zahteva, oni prevode i književna dela, a potpuno je svejedno da li se radi o pesmama, odnosno o poetskim delima ili o romanima, pripovetkama ili nekom drugom proznom književnom delu.
Ako se to zahteva, prevodioci i sudski tumači mogu u konkretnoj jezičkoj kombinaciji da obrade i udžbenike, a izvršiće i profesionalan prevod časopisa sa romskog jezika na španski, što se odnosi i na dečije i na ilustrovane, ali i na stručne, s tim da će po potrebi prevesti i novinske članke i to različite tematike.
Bilo koja vrsta reklamnih materijala može, takođe da bude prevedena u ovoj varijanti jezika. Podrazumeva se da će članovi tima bilo kog predstavništva navedene institucije da izvrše kako prevođenje PR tekstova sa romskog jezika na španski, tako isto i vizit kartica, brošura i reklamnih letaka, potom plakata i flajera, ali i kataloga i svih ostalih sadržaja koji se odnose na marketing i reklamiranje.
Prevod potvrde o redovnom školovanju sa romskog na španski jezik
U skladu sa odredbama zakona će biti izvršeno direktno prevođenje dokumenata sa romskog jezika na španski, što znači da će klijentima biti na raspolaganju i usluga overe prevedenog bilo kog dokumenta.
Obavezni smo da napomenemo i to da sudski tumač i prevodilac vrše kompletnu obradu dokumenata, ali nisu ovlašćeni za stavljanje takozvanog Haškog, to jest Apostille pečata na njih, pa se očekuje da pojedinačno svaki klijent podatke o tome potraži u okviru nadležnih institucija naše zemlje.
Vrlo je važno da svako ko želi da dobije kompletno obrađen bilo koji dokument, na uvid zvanično ovlašćenom sudskom tumaču priloži i originale, jer je tako predviđeno zakonom.
Sem potvrde o redovnom školovanju, ovi stručnjaci će obraditi sva ostala dokumenta iz oblasti obrazovanja (nastavni planovi i programi fakulteta, seminarski radovi, diploma i dodatak diplomi, prepis ocena, svedočanstvo završenih razreda osnovne i srednje škole, diplomski radovi i ostala), ali će svakako prevesti i overiti kako naučne radove i naučne patente, tako isto i rezultate naučnih istraživanja, to jest svaki dokument koji se na nauku odnosi.
Podrazumeva se da će prevodilac i sudski tumač izaći u susret svakom klijentu, kome su potrebni prevodi ličnih dokumenata sa romskog jezika na španski. A to znači da će izuzev pasoša, uverenja o državljanstvu, potvrde o prebivalištu i lične karte, oni kompletno obraditi i krštenicu, umrlicu i venčani list, to jest izvod iz matične knjige rođenih, umrlih i venčani, kao i vozačku dozvolu, potom radnu i dozvolu za boravak, te saobraćajnu dozvolu i sva druga lična dokumenta.
Sadržinu svih tipova dokumentacija, počev od poslovne (revizorski izveštaji, rešenje o osnivanju pravnog lica, godišnji poslovni izveštaji, osnivački akt preduzeća, poslovne odluke, finansijski poslovni izveštaji, statut preduzeća, fakture i druga), preko medicinske dokumentacije (lekarski nalazi, dokumentacija o medicinskim proizvodima, uputstvo za lekove i karakteristike proizvoda, specifikacije farmaceutskih proizvoda i mnoga druga dokumenta koja su u nju uvrštena), pa do građevinske, tehničke i dokumentacije za tendere (deklaracije proizvoda, laboratorijske analize tehničkih uzoraka, uputstvo za rukovanje, građevinski projekti i svaki drugi dokument, koji se zvanično smatraju delom jedne od pomenutih vrsta dokumentacija) će zaposleni konkretne institucije da prvo prevedu u zadatoj kombinaciji jezika, a onda i da primene pravila vezano za overu prevedenih dokumenata.
Svakako su ovi stručnjaci specijalizovani i za direktan prevod potvrde o slobodnom bračnom stanju sa romskog jezika na španski, a podrazumeva se da će po potrebi obraditi i sve ostale vrste kako potvrda, tako isto i saglasnosti, ali i uverenja i izjava. Između ostalog, prevodioci i sudski tumači navedenu uslugu primenjuju i za potvrdu o stanju računa u banci, uverenje o neosuđivanosti i potvrdu o visini primanja, a po zahtevu kompletno obrađuju i saglasnost za zastupanje, te potvrdu o stalnom zaposlenju i uverenje o nekažnjavanju, to jest sva ona dokumenta koja se podnose nadležnim službama u skladu sa potrebama.
Trebalo bi reći i to da svi koji su zainteresovani, mogu zaposlene ove institucije zadužiti i za prevođenje pravnih akata sa romskog jezika na španski. U tom slučaju će izuzev presuda o razvodu braka, odnosno svih drugih vrsta presuda, sudski tumači i prevodioci u skladu sa važećim pravilima da obrade i tekovine Evropske Unije, sudske odluke i sertifikate, ali i ugovore i sudska rešenja, potom sudske žalbe i licence, kao i punomoćje za zastupanje, sudske tužbe i sva ostala dokumenta koja su za sudstvo ili za oblast prava vezana.
Prevodi stručnih i popularnih tekstova sa romskog jezika na španski
Slobodno možemo reći da prevodioci i sudski tumači u ovoj jezičkoj kombinaciji obrađuju kako popularne, tako isto i stručne tekstove i to apsolutno bilo koje tematike. Uz to što mogu da izrade prevod političkih, pravnih i ekonomskih tekstova sa romskog na španski jezik, oni mogu da obrade i sadržaje, čija tema je usmerena na oblast bankarstva, odnosno finansija, ali i one koji su vezani za građevinsku industriju, filozofiju i turizam, odnosno informacione tehnologije, kao i na ekologiju i zaštitu životne sredine. Izuzev njih, izradiće prevod i za tekstove iz domena sociologije i psihologije, ali i za one koji se bave različitim temama iz oblasti menadžmenta, obrazovanja i komunikologije, odnosno marketinga, farmacije i drugih naučnih disciplina.
Svaki klijent Prevodilačkog centra Akademije Oxford ima pravo da angažuje korektore i lektore, ako je potrebno da bude izvršena stručna redaktura i to za svaku vrstu materijala, za koju je prevod u datoj jezičkoj kombinaciji urađen, ali lice koje je to učinilo nije poštovalo ni pravila struke, a ni španskog jezika, pa je potrebno da oni isprave sve greške.
Usmeno prevođenje sa romskog na španski jezik je tek još jedna od usluga, za koju su specijalizovani sudski tumač i prevodilac. A ne samo da oni izvršavaju simultano prevođenje u toj varijanti jezika, nego primenjuju i pravila, koja podrazumeva kako prevod uz pomoć šapata, tako isto i konsekutivni, s tim da se i iznajmljivanje opreme za simultano prevođenje zainteresovanima nudi. Svakako je najvažnije da pojedinac, koji želi pomenute stručnjake da angažuje zarad izvršenja usluge usmenog prevoda u toj jezičkoj kombinaciji, njih i informiše prethodno o načinu organizacije samog događaja, a u smislu da dostavi podatke o njegovom trajanju, odnosno o mestu na kome će biti održan i o broju učesnika, jer se oni moraju analizirati kako bi bilo odlučeno koja od svih pomenutih usluga može da ostvari zahteve učesnika, odnosno organizatora te manifestacije.
U ponudi konkretne institucije je i usluga obrade svih internet materijala, a što se odnosi najpre na sajtove, ali i na online prodavnice, te internet kataloge i sve ostale sadržaje koji se mogu pronaći na globalnoj mreži. Svakako će prevodilac i sudski tumač primeniti i pravila SEO (Search Engine Optimisation), što znači da će sve te materijale koje prevode uskladiti sa pravilima pretrage i na taj način izvršiti posebno pozitivan uticaj na njihovo pozicioniranje na internetu. Takođe će biti izvršeni i direktni prevodi softvera sa romskog na španski jezik, ukoliko to neko zahteva, što znači da će zaposleni u konkretnom predstavništvu ove institucije profesionalno da obrade ma koju aplikaciju ili program.
Lista prevoda za romski jezik
Prevod sa romskog na engleski jezik
Prevod sa romskog na nemački jezik
Prevod sa romskog na francuski jezik
Prevod sa romskog na španski jezik
Prevod sa romskog na turski jezik
Prevod sa romskog na hrvatski jezik
Prevod sa romskog na švedski jezik
Prevod sa romskog na portugalski jezik
Prevod sa romskog na ruski jezik
Prevod sa romskog na grčki jezik
Prevod sa romskog na albanski jezik
Prevod sa romskog na italijanski jezik
Prevod sa romskog na japanski jezik